Smeyana

Эксперт

Заметки на полях

9 сентября 2018 г. 22:24

495

3.5

Задумка интересная. Китаянка приезжает в Англию, чтобы выучить язык и стать более успешной на родине. Попав в иную языковую и культурную среду она чувствует себя крайне неуютно и одиноко. Она мечтает о возлюбленном, и, как это бывает в подобных случаях, влюбляется легко, быстро и яростно. Хотя чувство оказывается взаимным между китайской студенткой и английским скульптором лежит целая пропасть из непонимания и всевозможных разночтений.

По мере освоения героиней английского языка постепенно меняется стиль изложения. Из ломаного он превращается в гладкий и выразительный. По ходу дела мы узнаём о выраженных в языке различиях в мировосприятии европейцев и азиатов. Героиня при этом как-то слишком в штыки воспринимает всякие непривычные для неё вещи. Это раздражает, как любое хождение по…

Развернуть

3 августа 2016 г. 09:09

310

4.5 Трудности перевода

Как по мне, книга прекрасная. Вся она напичкана аллюзиями и намеками на непонимание. Причем не одно конкретное, а множество. Непонимание чужой культуры, непонимание возникающее у родителей и детей, непонимание между мужчиной и женщиной.... Главная героиня - маленький отважный танк. Она учится как сумасшедшая, пытаясь через язык понять "безумцев с Запада"(особенно одного), чья культура ей попросту дика. Она отправляется одна в путешествие по Европе, знакомится с еще более странными людьми. Она немного зациклена на некоторых вещах, упряма и несносна. Она молодец, в общем. Кризис отношений, возникший у героев, описан без лишнего рассусоливания, но эмоции героини берут за душу. За казалось бы твердым "коммунистическим фасадом" таится нежная поэтическая душа. Рефлексия "умирания любви" -…

Развернуть
DzeraMindzajti

Эксперт

Самый ленивый эксперт Лайвлиба

3 июня 2016 г. 20:51

277

4

ВНИМАНИЕ! СПОЙЛЕРЫ! В прошлом году я прочитала книгу "Девушка в переводе" , посвященную той же теме. Она также о девушке из Китая, которая эмигрировала в западную страну (правда, Кимберли поселилась не в Лондоне, а в Нью-Йорке (если, конечно, память меня не подводит). Обе девушки, естественно, испытывают трудности при знакомстве с новым языком, культурой. У обеих неадекватные матери (черт возьми, у меня в голове такими темпами уже скоро сложится стереотип «неадекватная китайская мамаша с непомерными требованиями к собственной дочери»!). Та книга мне скорее не понравилась. И, хоть книгу и советовала мне еще в марте моя дорогая сокомандница moorigan , которой я доверяю, я все же опасалась, что книга окажется похожей на «Девушку в переводе» и совершенно мне не понравится. Но Катя меня,…

Развернуть

19 июля 2016 г. 00:58

221

5 Словарь и учебник и роман

Было много причин почему я купила эту книгу, хотя жанр совсем не мой. Во-первых, это книга китайского автора (хотя оригинал книги на английском, плюс сама автор "Английская писательница китайского происхождения" [спасибо википедия]. Хотя в Лондон переехала она только в 29 лет. Во-вторых, мне понравился сам сюжет. У кого-то уходит год, чтобы понять что люди не совместимы, у кого-то уходит три года из жизни. В этой книге я увидела обратную сторону своих взаимоотношений с китайцами. Прочитай её раньше, все могло бы сложиться иначе. В-третьих, это оформление книги, о котором опишу чуть ниже. Вернусь к книге. Думаю, она в некотором смысле автобиографическая. В книге раскрывается проблема между культурой, языком азиатский стран и европейских. Происходит все на примере китайского и…

Развернуть
lustdevildoll

Эксперт

Провайдер альтернативной духовности

7 марта 2016 г. 12:03

282

4.5

Понравилась книга. У автора получилось передать разницу культур, которая выражается и в языке. Помнится, во вьетнамском языке вопрос: "У тебя есть жена/дети?" звучит как "У тебя есть жена/дети или еще нет?", и иначе сказать никак, потому что жена и дети - это априори в жизни будет, как и родители. А в китайском языке вот нет времен, и поэтому понятие "любить" там вечное, а в наших европейских языках имеет прошлое, настоящее и будущее. В Китае семья всегда на первом месте, она большая, люди с детства привыкли к коллективу, в одиночестве им тяжело и некуда себя приткнуть. А на Западе наоборот индивидуалистическая культура, маленькие нуклеарные семьи, дома престарелых, и необходимость в личном пространстве и личной жизни. 23-летняя китаянка Чжуан, которую англичане называют просто Ч,…

Развернуть
moorigan

Эксперт

О да, я эксперт!

4 марта 2016 г. 00:21

257

4

Английские слова делают только из двадцати шести букв? Англичане не много ленивые или как?

Нет, ну что за мужики пошли, а?! Да, да, я вас спрашиваю! Всем-то они не довольны, все-то им не так. Привередливые мужики стали, разборчивые. Капризничают, а ведь сами не знают, чего хотят. Вот взять хоть парня из "Краткого китайско-английского словаря любовников". Ну черти-что, а не мужик! Вот кем он работает? Развозит барахло на своем фургончике, а между делом ваяет скульптуры. Тоже мне скульптор выискался! Ну ладно бы он верил в это свое искусство, с пеной у рта отстаивал бы свои поделки. Но нет, сидит по вечерам в баре, хлещет пиво (ну типичный мужик же!) и жалуется, что никто его не понимает, что общество бездуховно, искусство коммерциализировано, любви нет, все тлен. Нет, чтобы стукнуть…

Развернуть

24 января 2016 г. 20:36

157

4.5 Хорошая история и без лишних соплей.

именно сейчас должна быть прочтена именно она. либо я в каждой мало мальски годной книге пытаюсь искать себя. но не настолько очевидно и болезненно. под иными декорациями. иных стран и временных рамок. не бывает новых историй. мы только переживаем одно и то же из раза в раз. столь садняще личное в ощущении одиночества вблизи любимого человека. столь болезненно осколочно в чувстве ненужности и отстраненности. когда нет ответов на вопросы. нет черного , нет белого, даже серого нет. и даже идеальное знание языка не поможет понять человека. для того, чтобы любить, нужно ли понимать человека целиком? слова. слова вообще что-то значат? не для тех, кто пишет книги. не для тех, кто преподает в школах, не для политиков и журналистов. для двух людей. слова - это единственное, что нас связывает? и…

Развернуть

27 июня 2015 г. 21:06

150

4

Книга о превращении неопытной домашней девочки из глубинки во взрослую женщину. Книга о том, как сложно порой быть иностранцем в далекой стране. Книга о языке. Книга о первой любви. Несмотря на то, что мне не понравились оба героя, сама книга мне понравилась. Главной героине чуть больше двадцати, но о жизни она знает мало. Все время живя в китайской глубинке с родителями и, подчиняясь весьма суровой властной матери, она вдруг оказывается в Лондоне одна. Неудивительно, что несмотря на то, что по ее собственным словам, она никому не доверяет, девушка бросается в объятия первому встречному и тут же поселяется с ним. Весьма разумный шаг для человека, желающего выучить язык. Однако крайне глупо думать, что такие отношения могут привести к чему-то серьезному, особенно учитывая, что ее…

Развернуть
lapickas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 мая 2015 г. 12:29

116

4

Книги про то, как встречаются две чуждые культуры - моя слабость. Так уж случилось, что чаще всего это Китай и Европа. Вот и в этот раз. Если "Молчаливый странник в Лондоне" - от лица мужчины, то тут этакий антипод, очень женский вариант китайца (а точнее, китаянки) в Лондоне. И насколько разным получился этот взгляд! Несмотря на то, что декорации похожи. Если мужчина занимался созерцанием, то женщина будто отрабатывала стандартную программу - дом, семья, дети и никак иначе жизнь невозможна. Терапированным читать такое жутко - все эти "ты моя жизнь", "я - часть тебя", брррр Так что, помимо борьбы культур, мы еще имеем классическую пару созависимых, прямо по учебнику: зависимость и контр-зависимость, ходят исключительно парой. Даже удивительно, как много героини в книге и как мало ее в…

Развернуть

18 апреля 2015 г. 14:30

98

5

Когда человек влюбляется, он начинает изучать язык чужого мира - мира Возлюбленного. И первое время, когда слова играют второстепенную роль, двое совершенно счастливы. Но когда очередь доходит до слов, приходится задавать друг другу много вопросов, а на смену вопросам приходят споры, непонимание, отчуждение. Потому что твой язык - это часть твоего жизненного опыта, это и есть ты, и говорить с другим человеком - значит неизбежно натыкаться на стену раз за разом, значит чувствовать себя иностранцем всегда.

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 752

Новинки книг

Всего 241