21 ноября 2016 г. 11:56

445

3

Веселая книжка - сборник цитат из неудачных переводов любовных романов. Забавно и поучительно. Она чувствовала себя еще больше девственницей, чем всегда. Типичный генерал: суровое лицо и туго натянутые носки. Он бессознательно потер грудь в том месте, где почувствовал нежность. Он осторожно и внимательно рухнул возле нее. Сексуальная улыбка оттянула щеки к ушам.

Читая представленные перлы, я вспомнила случай из школьной жизни: один из моих учеников, переводя с немецкого вместе с артиклями, получил фразу "Он ее не очень охотно имел".

Gerlada

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

16 сентября 2015 г. 19:39

442

3

Уж простите, но ассоциации народились именно такие: да это же «Шыдевры Фикбука», только напечатанные и проиллюстрированные фривольными картинками. Хотя. чего ещё можно ожидать от авторов плохоньких любовных романов? Впрочем, постарались и переводчики, которые то ли от недостатка профессионализма, то ли сознательно (надеюсь на второй вариант) любезно перевели патетическую и феерическую чушь. В общем, всем читать и плакать.

Он принялся ее целовать. А целовать было много — она вся! Схватив его за запястье, Эми оторвала его руку. Чейз схватил ее за руку. Что-то теплое заструилось между ними. Он придал ее женскому гнезду чашевидную форму. Его глаза медленно скакали по ее платью. Ее ноги перепутались с его. Теперь уже никогда не понять, где чьи. А жаль… Он стал подниматься по лестнице,…

Развернуть
Silviabianca

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 сентября 2014 г. 13:12

371

4

Полистать такое собрание "перлов" из любовных романов в принципе интересно, но когда из этого собрана книжка, то в какой-то момент становится скучно, потому как по сути своей такие приколы однотипны. Их лучше читать небольшими статейными подборками, чтобы не приедались. Но в принципе книжка небольшая, читается моментально и в очередной раз понимаешь, что литературой этот отдых для ума в виде любовных романов назвать сложно :)

28 февраля 2014 г. 15:33

226

4

ну данное чтиво нельзя назвать книжкой)) но смешно! если б не было так грустно - не от ошибок переводчиков, а от наличия такого жанра,что требует перевода)))

особая беда в этих книжках у людей с глазами - чего они только не делают, и вращаются вокруг своей оси и удивляются что сводит скулы)))

забавненько!

Argon_dog

Эксперт

Какой эксперт, такие и рецензии...

30 декабря 2013 г. 22:57

166

3.5

Жутко увлекательная вещь эти сборники перлов. Действительно, возьмите изначально не слишком грамотную книжку (ничего, кроме возможности расслабить мозг на часок, от нее и не требуется, но сейчас не в этом дело), старательного, пусть и не очень подготовленного (а местами и очень стеснительного) переводчика и позвольте редактору наслаждаться. А если редактор поделится - наслаждайтесь вместе с ним. Получившийся образец изящной словесности с легкостью способен заткнуть за пояс иных юмористов. Специально и не скажешь - это однозначно наш случай.

Тут сразу же вспоминаются разнообразные подборки перлов из фиков по Гарри Поттеру - но у тамошних фикрайтеров имелось хотя бы то оправдание, что это были дети. Научатся. На сей раз в лужу с шумом усаживаются вполне взрослые тетеньки и дяденьки (хотя…

Развернуть

2 января 2014 г. 18:43

119

3

- Что мне нужно, тaк это стaкaн холодного молокa. И я выпью его прямо из пaкетa.

С одной стороны очень веселая книжка, есть много над чем посмеяться. А с другой... неужели все так ужасно? И без особых мучений совести издают книжки, в которых встречаются такие фразы.

Ее aромaт был из тех, что бьют мужчину промеж глaз - и хуже того, промеж ног.
Тяжелый, пряный зaпaх ее духов тaил в себе ковaрство гaзовой бомбы.

В общем ее можно почитать для поднятия настроения. Некоторые фразы и вправду забавны, другие не очень. Но от продолжительного смеха настроение явно становится получше. Ну а кто-то может просто захочет поиронизировать над подобными авторами.

Natalli

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 июля 2013 г. 21:25

88

5

"Говорите только о любви, все остальное - преступление"

. Луи Арагон.

Вот они, выстроились в стройные ряды на стеллажах библиотеки. Переводные любовные романы с томными красавицами в пышных кринолинах и мускулистыми лохматыми мачо на обложках. Кротко стоят в ожидании своих милых читательниц. За последний десяток лет их собралось на нашем абонементе и в передвижном фонде большое количество и это лишь очень малая часть коллекции.:))

А в книге "Кончаю... страшно перечесть!" - перлы переводчиков, которые не вошли в эти книги. Смешные корявые фразы так бы и исчезли бесследно, если б не заботливые руки редактора, которые, исключив их из текста, тут же внесли в записную книжку, чтобы и они когда-нибудь увидели свет.

Дальше...

Хочу сказать, что книжка мне понравилась. Забавно, легко, не пошло.…

Развернуть
j_t_a_i

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

15 июля 2013 г. 01:05

151

Книга - собрание ошибок переводчиков, а ни в коем случае не любовный роман! Хочется верить, что большинство людей понимают, какое глупое, пошлое и беЗсмысленное это чтиво - любовные романы c примесью грязной эротики. Тяжёлый удар розовыми конфетти по мозгу и не только. А разве сами переводчики этого не сознавали? Думаю, что сознавали и испытывали вполне законную в этом случае ненависть и отвращение. И это мы, наивные людишки, думаем, что это книга ляпов, совершенных переводчиками, но ведь возможно, что это книга сознательных диверсий, совершенных благородными людьми для того, чтобы мы не читали это. Ведь и сам текст это подтверждает:

Однажды, правда, произошел поистине вопиющий случай. Героиня одного из романов едва не погибла из-за… козней переводчика. В каком-то неадекватном (это как…

Развернуть
Avtoruchka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 марта 2013 г. 00:36

45

4

    Ржали двумя поняшками. Фееричная подборка. Ящитаю, вычленять безграмотные алогичные фразочки и скомпоновывать из разрозненных обрывков довольно связные (не хуже оригинальных романов) повествования тоже надо уметь, даже иметь к этому талант. Нора Галь, думаю, немало бы смутилась, но тоже от души повеселилась над этой книгой. И поставила её одним из образцов «какненадоделать».     Мало звёзд — так мало книги!(

Uchilka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

15 октября 2012 г. 11:12

455

4

Селина стенала, больше не напрягая свой мозг.

Это дивная маленькая книжица содержит шедевры творчества переводчиков дамских любовных романов. Самое то, если хочется отвлечься от суровых будней, немного поулыбаться и вернуть душевное равновесие. Фривольные иллюстрации добавляют сборнику настроения.

Несмотря на то, что книга сплошь состоит из одних цитат, то есть ее можно поместить в цитатник целиком, не могу удержаться и не вырвать несколько слов из песни. Итак, особенно полюбившиеся примеры, торжество переводческого абсурда:

Такого распоясавшегося секса Джина от себя не ожидала. Он стал подниматься по лестнице, прижавшись к ней губами. Холи с чувством потыкалась в крабовый салат и съела тарелку с фруктами. Ее ноги перепутались с его. Теперь уже никогда не понять, где чьи. А жаль… От…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 699

Новинки книг

Всего 241