Седьмой номер целиком посвящен португальской литературе и озаглавлен стихотворной строкой "Конец земли, Европы край…"
И открывается тематический выпуск журнала романом португальца Антониу Лобу Антунеша (1942) "Слоновья память" в переводе Екатерины Хованович. Действие книги укладывается в один-единственный день (как и в "Улиссе"). Главный герой - одинокий и глубоко несчастный врач средних лет. Причина его страданий - разрыв с любимой семьей. Слог романа может привести на память слова Ю. Олеши, что писательство не что иное, как способность к порождению метафор.
Классик, лауреат Нобелевской премии 1998 года Жозе Сарамаго (1922 - 2010) на этот раз представлен стихами из сборника "Возможные стихотворения", по поводу которого сам мнительный автор "постоянно спрашивал себя, почему их публикуют вновь и вновь? Имеют эти стихи собственную ценность, или издатели уверены, что продадут их, потому что автор - известный прозаик? Судить об этом, разумеется, читателю", - пишет во вступлении к публикации Екатерина Хованович. Перевод Павла Грушко и Екатерины Хованович.
Странные, оставляющие гипнотический привкус рассказы прозаика, поэта и драматурга Жозе Луиша Маркеша Пейшоту (1974) в переводе Марии Курчатовой. О старике утопленнике, воссоединившимся на морском дне с покойной женой; о старухе в богадельне, которая видит себя во сне девочкой в родительском доме, а той, в свою очередь, каждую ночь снится, что она - приютская старуха; и другие рассказы.
Фрагменты из книги Гонсалу Мануэла Албукерке Тавареша (1970) "Господин Жуаррош" в переводе Екатерины Хованович. Герой книги, насколько можно судить, склонен к ложному мудрствованию, вроде нашего Козьмы Пруткова. Впрочем, некоторые умозаключения португальского доморощенного философа попадают в яблочко: "Господин Жуаррош размышлял о часах, которые вместо времени показывали бы пространство. О часах, чья длинная стрелка указывала бы на карте место, где их хозяин находится в данный момент.
- А маленькая стрелка? Что она будет показывать?
- Место, где находится Бог, - ответил господин Жуаррош".
"Визит Его Превосходительства" (Катастрофический фарс) - пьеса Луиша Франсишку Ребеллу (1924 - 2011) в переводе Екатерины Хованович. Написан фарс в 1962 году, а издан лишь в 1978-м, что объясняется, скорей всего, его антиавторитарным смыслом и пафосом. (Диктатор Салазар умер в 1970 г., а его режим пал в 1974 г.)
В разделе "На пороге ХХ века" перед нами три автора, имеющие непосредственное отношение к эпохе модернизма: его предтеча - поэт Сезариу Верде (1855 - 1887); Мариу де Са-Карнейру - "первый португальский модернист", как характеризует его во вступительной заметке поэт, эссеист, переводчик Ирина Фещенко-Скворцова; и поэтесса, которую затруднительно отнести к какому-либо литературному направлению, - Флорбела Эшпанка (1894 - 1930).
Мариу де Са-Карнейру представлен романом "Безумие" в переводе Марии Курчатовой. История артистического самоубийства (автор романа тоже свел счеты с жизнью в 25 лет).
Жестокий урбанизм поэмы Сезариу Верде "Мир чувств западного человека" в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой:
У здания напротив пустыря
Видны фигуры двух охранников тщедушных.
Распутницы в своих халатиках воздушных
Выходят на балкон и кашляют, куря.
И в ее же переводе - сонеты Флорбелы Эшпанки.
В рубрике "Из классики ХХ века" - великий португальский писатель и мыслитель Фернандо Антониу Нугейра Пессоа (1888 - 1935). Фрагменты романа-эссе "Книга неуспокоенности" и сонеты из цикла "Крестный путь". Подлинное глубокомыслие. И проза и стихи в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.
В статье И. Фещенко-Скворцовой "Триумфальный день Фернандо Пессоа", среди прочего, рассматривается такая присущая Пессоа творческая особенность, как пристрастие к гетеронимии (сочинению от лица разных вымышленных авторов, вроде пушкинских "Повестей Белкина" или стихов Юрия Живаго из "Доктора Живаго" Пастернака). Исследовательница приводит слова самого португальского классика по этому поводу: "Главную черту моей личности как художника составляет то, что я - поэт-драматург; я всегда, когда пишу, испытываю чувство глубокой экзальтации как поэт и чувство отстранения от собственной личности как драматург…"
В рубрике "Литературное наследие" - две легенды из многотомной серии "Легенды Португалии", собранные и пересказанные писателем и журналистом Жентилом Маркешем (1918 - 1991). Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.
"Статьи, эссе". Четыре эссе историка и социолога Марии Филумены Моники из книги "Мы, португальцы" в переводе Антона Чернова и Марии Курчатовой.
Рубрика "Письма из-за рубежа" - "Записки эмигранта" Ирины Фещенко-Скворцовой.
"БиблиофИЛ". Литературовед и переводчик Елена Огнева пишет об издании героической поэмы Луиса де Камоэнса "Лузиады" в переводе, выполненном в 30-е гг. ХХ столетия ленинградским филологом М. И. Травчетовым, погибшим в блокаду. Здесь же - отклики на книгу классика португальской литературы поэта Антонио Перейра Нобре (1867 - 1900) "Мельник ностальгии" в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.
И в заключение - "Библиография: португальская литература на страницах "ИЛ"".
Седьмой номер целиком посвящен португальской литературе и озаглавлен стихотворной строкой "Конец земли, Европы край…"
И открывается тематический выпуск журнала романом…
Комментарии
Всем привет! Вот и здорово, что подборка появилась. Меня зовут Вероника, ко мне можно на "ты". Я уже определилась с выбором и начала читать. В "хотелках" была его книга "Слепота". С нее и решила начать.
Вот я ее тоже собиралась почитать)
какая популярная книга :)
Девочки, всем привет! Здесь все, что нашла по Жозе Сарамаго (точнее все, что переведено на русский язык).
В правилах игры сказано, что лучше читать полноценные произведения выбранного автора. Но я подумала и решила, вдруг кому-то автор уж больно понравится, и захочется еще что-нибудь почитать у него. Поэтому в подборку внесла так же сборник "Совсем другие истории", где есть переведенный рассказ Жозе Сарамаго "Кентавр".
В журнале "Иностранная литература №7 (2015)" есть стихи Жозе Сарамаго.
Здорово, что кто-то уже определился с книгой! Вероника, приятного чтения!
И еще, девочки, давайте с названием команды определимся. А то Команда 1 как-то звучит не солидно:)
Предлагаю каждому свой вариант написать (или несколько вариантов), а потом все выберем понравившийся. Мое предложение (пока одно) "Разгребатели фолиантов".
Еще на ум пришло название "Книгоискатели"
Было предложение читать одинаковые книги (одну или несколько), чтобы потом обсудить всем вместе. Кто за?
Можно одну всем вместе прочитать и одну на свое усмотрение.
А это, кстати, тоже неплохое решение)
Ну если Вероника и ты, Катя, собирались книгу "Слепота" прочитать, может тогда ее и назначим для общего чтения? Надо у остальных спросить: захотят или нет?
Мне нравится предложение!! Одну - вместе, одну каждый сам выбирает. Поддерживаю "Слепоту".
Ну вот и отлично. Вторую я буду "Евангелие от Иисуса" читать, всё-таки за нее автор Нобелевскую получил) Так что если кто еще ее выберет - тоже пообсуждаем)) Или вторые дублировать не будем?
Я вторую наверно буду "Прозрение" читать. Пробежалась по рецензиям, вроде пишут как продолжение книги "Слепота". Хотя наверно сначала "Слепоту" прочитать стоит, а потом посмотреть как пойдет. Вдруг книга не моя будет.
Вот я тоже думала прочитать потом "Прозрение", но тоже вот любопытный вариант с "Евангелие от Иисуса". Я еще Нобелевских лауреатов не читала. Думаю после первой книги определюсь, может и все успею прочитать. Посмотрю, как в других играх разгребу завалы.
Стала выбирать вторую книгу для чтения и я так поняла, что Сарамаго вручили премию не за конкретный роман, а за творчество в целом.
Стала читать "Воспоминания о монастыре".
и я поддерживаю) Хотя пока даж не читала о чем она)
Привет! Меня зовут Ирина. Отличная подборка :)
Привет, девочки! Приятно познакомиться!
Меня зовут Юля. Данного автора слышу впервые;) Даже имя раньше не слышала. Так что с интересом ознакомлюсь;)
Первая книга прочитана. Теперь даже не знаю за какую взяться, я уже не уверена, что хочу прочитать продолжение "Слепоты". Очень писатель напомнил мне книги прочитанные мною у латиноамериканских писателей таких как Хулио Кортасар, Хорхе Луис Борхес и Исабель Альенде. Очень уж неоднозначное впечатление произвели на меня книги этих писателей и Жозе Сарамаго. Одновременно притягательные своей идеей и отталкивающие своим жестким исполнением. По моим внутренним ощущениям, в них слишком много грязи. На днях постараюсь оформить свое мнение по поводу прочитанной книги более конкретно, возможно в виде отзыва на книгу. Всем приятного чтения!
что-то как-то после такого отзыва даже браться не хочется)
Может Вам понравится. Мнения у всех людей разные. Очень много хорошего об этой книге слышала. Просто мне тяжело даются такие писатели, которые не слишком церемонятся с читателем и описывают все нисколько не сглаживая углы. Я своего рода идеалистка, поэтому верю, что люди все таки немного лучше))
А мне наоборот захотелось прочесть. Меня наоборот тянут книги, которые имеют противоречивые мнения:) Быстрее бы начатую книгу дочитать...
))) О, книги с противоречивым мнением - это интересно, но увы,иногда остаешься по ту сторону баррикад)
ко мне можно на ты:) Хех) Ну хорошо коль так) Читать в любом случае буду,с автором-то знакомиться надо)))
Вот и отзыв на книгу.
Ого, как быстро. Прочитаю и тогда загляну, а то вдруг там спойл :)
Да-да, лучше после знакомства с книгой прочитать. Я стараюсь по возможности не читать отзывов до знакомства с книгой, чтобы составить собственное мнение и не нахватать спойлеров.