Всесвіт [Журнал іноземної літератури] №3-4, 2000 (сборник)

0

Моя оценка

Издательство: Всесвіт

Лучшая рецензия на книгу

ninia2008

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 марта 2024 г. 19:07

142

4.5 Путеводитель по Европе для разочарованных жизнью (в стихах)

But quiet to quick bosoms is a hell...

Классика, памятник эпохи, породивший целое направление в литературе и целую плеяду подражателей. Если честно, это мой второй заход на "Чайлд-Гарольда", все остальные поэмы Байрона я прочитала лет в пятнадцать, а вот "Чайльд-Гарольд" не зашел. Поэма определенно требует отнюдь не школьного уровня образования, во-первых. А во-вторых, сюжет и композиция строятся по принципу "О чем вижу, о том пою", и несчастный лирический герой, как бы не отнекивался автор, служит исключительно нитью для бусин впечатлений. Как сейчас говорят, картонный он. Байрон постоянно забывает о нем, увлекшись своими размышлениями, потом спохватывается - и Гарольд выныривает из небытия, чтобы через пару строф снова раствориться. Впрочем, первые две песни поэмы и сейчас мне не особо…

Развернуть

"Всесвітові" - 75

Вітання "Всесвіту"

Автор: М. Жулинський, О. Чередніченко, "Літературна газета", журнал "Вітчизна", журнал "Березіль"

стр. 3

СУЧАСНА ЛІТЕРАТУРА

Мішель Турньє

Автор: Валентина Фесенко

стр. 6

"Хай радість завжди буде з нами!"

Перевод: Галина Чернієнко

стр. 7

Залицяння, липень 1953

Перевод: Сергій Снігур

стр. 12

Поезії

Автор: Кнутс Скуєнієкс

Перевод: Юрій Завгородній

стр. 14

Якщо піднятися схилом тієї гори...

Перевод: Павло Басанський

стр. 17

З ЛІТ МИНУЛИХ

Кристіна

Перевод: п/р Віктора Шовкуна

стр. 19

"Література народжується станом гріховності..." (до 100-річчя з дня народження Жульєна Ґріна)

Автор: Валентина Фесенко

стр. 24

Овідій Назон - поет

Перевод: Ростислав Доценко

стр. 28

ПУБЛІКАЦІЇ "ВСЕСВІТУ"

Новознайдені переклади Григорія Кочура

стр. 143

"Шухлядний" цикл Григорія Кочура

Автор: Марина Новикова

стр. 154

Дві редакції одного перекладу

Автор: Степан Захаркін

стр. 155

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТУДІЇ

"Тобі, Болгаріє кохана, я співом шану віддаю..." (до 80-річчя з дня народження Дмитра Білоуса)

Автор: Віталій Радчук

стр. 156

УКРАЇНІКА

Нетрадиційна Італія

Автор: Микола Варварцев

стр. 162

Громадянин української мови (огляд п'ятитомника Яра Славутича, 1998 р.)

Автор: Ольга Пресич

стр. 166

АКЦЕНТИ СУЧАСНОСТІ

"Національний фронт" Москви проти чеченського народу"

(за матеріалами французької преси)

стр. 176

КРАЇНИ. МІСТА. ЛЮДИ

Студенти танцують, і собор височіє над ними

Автор: Ерік Шогрен

Перевод: Віталій Бабич

стр. 179

ШЛЯХИ МИСТЕЦТВА

за матеріалами журналу Kulturchrinik (№5, 1999)

"ВСЕСВІТ" - ШКОЛІ

Поети-романтики ХІХ сторічча (за програмою 9-го класу)

стр. 186-206

Пісня луддитів

Перевод: Дмитро Паламарчук

Послання до Авусти

Перевод: Дмитро Паламарчук

Розстання

Перевод: Дмитро Паламарчук

Паломництво Чайльд-Гарольда

Перевод: Дмитро Паламарчук

(уривок)

Гренадеры

Перевод: Максим Рильський

Німеччина. Зимова казка

Перевод: Леонід Первомайський

(уривок, ХV-XVII)

«Не знаю, що стало зо мною...»

Перевод: Л. Первомайский

«Самотній кедр на стромині…»

Перевод: Дмитро Паламарчук

"Кохає дівчину хлопець..."

Перевод: Дмитро Паламарчук

"Наснивсь мені знову той сон, що й колись..."

Перевод: Сава Голованівський

«Коли розлучаються двоє...»

Перевод: М. Ставинський

Карта Європи

Перевод: Микола Терещенко

Відповідь на звинувальний акт

Перевод: Михайло Москаленко

Патріотична пісня

Перевод: Леонід Первомайський

Я мадьяр

Перевод: Леонід Первомайський

Національна пісня

Перевод: Леонід Первомайський

Мерані

Перевод: Микола Бажан

До моєї першої коханої

Перевод: Дмитро Павличко

Наречена повстанця

Перевод: Дмитро Павличко

Хаджі Димитрій

Перевод: Дмитро Павличко

Моя молитва

Перевод: Дмитро Павличко

ЧИТАЦЬКА ОРБІТА

стр. 207

Год издания: 2000

Язык: Украинский

Рецензии

Всего 59
ninia2008

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 марта 2024 г. 19:07

142

4.5 Путеводитель по Европе для разочарованных жизнью (в стихах)

But quiet to quick bosoms is a hell...

Классика, памятник эпохи, породивший целое направление в литературе и целую плеяду подражателей. Если честно, это мой второй заход на "Чайлд-Гарольда", все остальные поэмы Байрона я прочитала лет в пятнадцать, а вот "Чайльд-Гарольд" не зашел. Поэма определенно требует отнюдь не школьного уровня образования, во-первых. А во-вторых, сюжет и композиция строятся по принципу "О чем вижу, о том пою", и несчастный лирический герой, как бы не отнекивался автор, служит исключительно нитью для бусин впечатлений. Как сейчас говорят, картонный он. Байрон постоянно забывает о нем, увлекшись своими размышлениями, потом спохватывается - и Гарольд выныривает из небытия, чтобы через пару строф снова раствориться. Впрочем, первые две песни поэмы и сейчас мне не особо…

Развернуть
goramyshz

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 марта 2024 г. 01:36

243

5 Призрак Возрождения совершает паломничество по Европе

Чайльд в Средневековой Англии прибавляли к имени будущего рыцаря, который ещё не достиг возраста, в котором уже можно принимать человека, естественно не простолюдина, в рыцари. В этот период, когда он еще чайльд, нужно благородными поступками доказывать своё право считаться рыцарем. И вот, Гарольд, выдуманный персонаж по заверениям Байрона, совершает паломничество по Европе, растянувшееся на четыре части. Каждая часть начинается с того, как его корабль пристает к берегу. Морское путешествие от берегов Англии до Португалии описано без деталей, как и все прочие морские поездки, сугубо впечатления вымышленного Чайльд Гарольда, через которого высказывается сам автор. Правда, хоть на суше и появляется детиалировка в виде имён, названий и событий, вся поэма состоит из мыслей автора о свободе,…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 697

Новинки книг

Всего 241