3 октября 2016 г. 12:11
689
4
Приводить примеры, пожалуй, смысла нет, так как Аполлинера мы видим в преломлении только одного переводчика, талантливого Михаила Яснова, чей огромный и музовдохновенный труд по созданию этой книги сразу хочется отметить. В предисловии он приводит слова Эткинда о том, что "переводимость поэтического произведения как целого" "безусловна", и данный томик - тому яркое доказательство. Мелодика и ласковое журчание стихов Аполлинера подчёркивают, как внимателен был поэт к тому, что происходило вокруг него и одновременно к своему уникальному восприятию мира, и первое со вторым без швов сливаются в его строках. Кажется, в этом Яснов верен оригиналу.
Интересно попытаться вернуться в то время и увидеть "новую" поэзию 100-летней давности с точки зрения современности, так и кажется, что мир был более…
21 сентября 2013 г. 21:34
405
5
Гийом Аполлинер - французский поэт, который умел описывать в стихах свои чувства...
"Пусть бьют часы приходит ночь Я остаюсь дни мчатся прочь..."
19 марта 2012 г. 11:04
398
1
С XX века многое в литературе переменилось, и для Франции тоже. Слог уже не тот, глубина текста не укрывает взахлёб, да и столь романтичная и противоречивая натура в стихах, увы стара и вяла. Единственное, про животных - читается забавно и сказано, местами, очень хорошо. Но другие циклы, включая великие "Алкоголи" не потрясают своей мелодичностью, лирикой и точкой в предложении там, где многое ещё хочется сказать.
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу