10 декабря 2021 г. 14:30

131

5 Волшебный иррационализм

В России этот автор почему-то недооценен, на родине же им гордятся. И мне кажется, что знакомство с его текстами должно быть обязательным. Не для галочки и кругозора, а потому, что его произведения помогают посмотреть на все другими глазами, помогают переоценить то, к чему мы привыкли относиться как к должному. Тексты Сюпервьеля - сюрреалистические притчи. За маленькими историями раскрывается вселенский масштаб. Автор преодолевает время, именно оно становится для него главным противником. Он лишает смерть тотальности, абсолютности. Ни смерть , ни время не могут повлиять на любовь, одиночество или человечность. Язык прост, это не тот текст, который разбирается на цитаты, но чудесным образом он запоминается как важный сон. Грань между реальностью и фантастикой стерта во всех рассказах, и…

Развернуть
Marmosik

Эксперт

Експерт? Ну-ну..... Книголюб, кавоман та кицюнелюб

27 февраля 2017 г. 11:57

370

3

По одному сборнику сложно судить об авторе. Изначально сомневалась брать эту книгу или нет. Читала что у автора есть пьесы, вот их бы с удовольствием прочла, потому что язык автора не вызвал не приязни. В сборник вошли несколько очень грустных притч, от которых веет тоской и не поправимостью. Незнакомка из Сены, рассказ об утопленице, которая попадает в подводный мир со своими законами и правилами, и для того чтобы от него освободиться нужно полностью умереть. То есть нигде человеческая душа не сможет обрести покой, если не подчинится толпе. Дитя волн, рассказ о девочке, которая живет одна в деревушке, она видит проплывающие корабли, а они ее нет. Она одна поддерживает жизнь деревушки, зажигая очаги, открывая окна и развешивая флаги. Еще один пример тоски и беспросветности. Третий…

Развернуть

8 января 2017 г. 01:52

646

3

Чудовищный перевод. Про него уже много писали, не хочется разбирать детали. Приведу только один простой пример: «sainte Blandine» переведено как «святой Бландин», хотя уже по окончанию прилагательного видно, что это женщина. А в Википедии легко найти статью про христианскую мученицу Святую Бландину. Если переводчик не может определить пол, то о чем тут говорить…

В итоге имеем прекрасные иллюстрации Олейникова к удивительной истории, рассказанной ужасным языком. Читать это невозможно.

3 января 2017 г. 16:57

235

4 Немного о книге, которая о Рождестве...

Впервые в своей жизни обратила пристальное внимание на перевод книги. Я всегда думала, что это прерогатива филологов - так "мучиться". Во-первых, многие выражения переведены в исключительно минорной гамме: "его отчаяние возрастало с каждой минутой" (нет-нет, ничего такого страшного не надвигалось, просто всякие мысли...), затем бесконечное "уныние". Вообще, в христианском понимании такие чувства не приветствуются. Но может быть, ради контрастов как раз и нужен такой минор?

Другие выражения тоже не отличаются стройностью, выверенностью. Например, Иосиф (названный муж Девы): "говорит командным голосом". Ой-ой, сколько можно было синонимов привести. А ведь это Иоо-осиф, которого почитают и на Западе и на Востоке, и такой портрет простоватый. А может, потому что это взгляд на Иосифа…

Развернуть

4 декабря 2015 г. 08:44

143

5

Чтобы представить мои ощущения от этого сборника, нужно закрыть глаза и вообразить себя на берегу моря, вслушаться в шум волн и тишину, следующую за ним. Нужно вспомнить свое детство, самые счастливые моменты и осознать, что такое больше никогда-никогда не повторится. Каждая история этой небольшой книги - окошко в фантазию, в сон, где все такое непрочное, туманное, но от того не менее реальное. Здесь все до единой притчи печальны и при этом - без надрыва, после прочтения остается лишь мягкое послевкусие, светлая тихая грусть и нежность. Темы для своих рассказов Жюль Сюпервьель выбирает сложные, в чем-то спорные и волнующие, многое связано со смертью - где-то она существует фоном, где-то ступенью вверх, где-то завязкой сюжета, а где-то мимолетным видением и невозможной мечтой. Еще больше…

Развернуть

20 апреля 2014 г. 14:52

140

5

Море волнуется раз... Что это? Что за маленький синий томик нестандартного формата у меня в руках - переливается, протекает и зовет еле слышным шумом морской воды? "Сборник фантастических притч" - говорит аннотация. Такое определение заставляет, тихо погладив пальцем голубизну обложки, улыбнуться, открыть первую страницу и безмятежно уплыть из окружающего дня - ненадолго, зато глубоко.

Море волнуется два... Истории уходят в бесконечность, в ту же бесконечность уходит и все, что у этих историй внутри. Сюпервьель ненавязчиво учит простым вещам

Следует научиться молчать, когда надо, даже если испытываешь такое большое счастье, что не знаешь, куда его поместить.

и заставляет улыбаться красоте, он много говорит о смерти, но редко называет ее по имени, показывает то, что может быть сильнее…

Развернуть

26 июня 2012 г. 22:45

176

5

Маленькая книжечка истины и чудес. Такая аккуратная и лаконичная, книжечка хранит в себе необычные притчи для взрослых, которые могут стать странными, но прекрасными сказками для детей. Текст открытый, игривый, светлый, мудрый. Фантастично о реальном. Книга-фея. Низкий поклон переводчикам за бережный перенос образов и фраз, которые на родном французском, наверное, и вовсе звучат как кружево.

Я набрела на неё случайно. А вы вот возьмите и целенаправленно читните волшебства :)

GalinaSilence

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 марта 2012 г. 18:48

101

5

Это определенно самая эстетически действенная вещь, прочитанная мною за последнее время. Мда, то, как мало этот писатель и поэт издавался в России, совсем не радует. Больше всех понравилась притча "Незнакомка из Сены". Существовала ли на самом деле та безымянная утопленница... в любом случае, сюжет автор развил прекрасно. Браво!

13 января 2010 г. 20:32

134

5

Родился в Монтевидео (Уругвай) в 1884-м, умер в Париже в 1960-м. В "Литературном энциклопедическом словаре" не упомянут. "Советский энциклопедический словарь" (1988) уделил ему восемь строчек. Восьмитомная "Литературная энциклопедия" - 55 строк да 10 строк библиографии... Речь идет о французском поэте, писателе и драмматурге Жюле Сюпервьеле, авторе пятнадцати поэтических сборников, четырех романов, двух сборников рассказов, комедий... О человеке, которого французы называют одним из величайших поэтов XX века. Для того чтобы сосчитать, сколько раз Жюль Сюпервьель переводился на русский язык, достаточно пальцев одной руки: несколько стихотворений в сборниках поэзии французского Сопротивления, один маленький рассказ в антологии "Французская новелла двадцатого века". Может быть,…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 705

Новинки книг

Всего 241