5

Моя оценка

В книгу избранных произведений Ива Бонфуа, известного современного французского поэта старшего поколения, лауреата премий Монтеня, Французской Академии, Гонкуров и др., профессора Колледж де Франс и…
Развернуть
Издательство: Carte Blanche

Лучшая рецензия на книгу

11 мая 2019 г. 11:07

188

0 «Два шедевра» (Владимир Шебзухов)

Два шедевра Владимир Шебзухов

Соревновались живописцы. Хоть их друзьями не назвать, По-доброму трудились кистью, Стремясь друг друга удивлять.

Скрывать не будем, у обоих, Что ни картина, так – шедевр! Творения, и в залах многих, И начинающим пример...

Так выставил на обсужденье, (Знал, что шедевром назовут) Один из них, своё творенье. Лозу изобразил он тут.

Сумел своей волшебной кистью Блеск спелых ягод передать. У многих челюсти отвисли – Слетались птицы поклевать.

Другой творец поведал люду: «Не скрою – на шедевр гляжу! Я рисовать картину буду. Не хуже этой покажу!»

Своё шедевр находит место. Картину выставил герой. На ней увидев занавеску, Все в голос крикнули – «Открой!»

Соперник гласа не лишался. -- Открой, срази всех наповал!

Художник только улыбался. -- Я занавеску рисовал!

Признал победу…

Развернуть

Египет

Перевод: Марк Гринберг

стр. 11-16

Рим, стрелы

Перевод: Марк Гринберг

стр. 17-30

Convenerunt In Unum

Перевод: Марк Гринберг

стр. 31-34

Поперечная улица

Перевод: Марк Гринберг

стр. 35-36

Вечернее возвращение

Перевод: Марк Гринберг

стр. 37-37

Другая поперечная

Перевод: Марк Гринберг

стр. 38-42

Хохот

Перевод: Марк Гринберг

стр. 42-42

Означающее

Перевод: Марк Гринберг

стр. 43-43

Два, и не только два цвета

Перевод: Марк Гринберг

стр. 45-52

На горе Азо

Перевод: Марк Гринберг

стр. 53-58

Угасание слов

Перевод: Марк Гринберг

стр. 59-67

Решение стать художником

Перевод: Марк Гринберг

стр. 67-67

Несомненное присутствие

Перевод: Марк Гринберг

стр. 68-68

Коршун

Перевод: Марк Гринберг

стр. 69-71

Смерть иконописца

Перевод: Марк Гринберг

стр. 72-76

Художник последнего дня

Перевод: Марк Гринберг

стр. 77-81

Без разгадки

Перевод: Марк Гринберг

стр. 83-87

Хриплые голоса

Перевод: Марк Гринберг

стр. 88-88

Представление `Федры`

Перевод: Марк Гринберг

стр. 89-90

На крыльях музыки

Перевод: Марк Гринберг

стр. 91-95

Воскресение

Перевод: Марк Гринберг

стр. 96-102

Происхождение речи

Перевод: Марк Гринберг

стр. 103-103

Когда знак только брезжит

Перевод: Марк Гринберг

стр. 104-107

Большие каменные круги

Перевод: Марк Гринберг

стр. 109-114

Вглядываясь в темноту

Перевод: Марк Гринберг

стр. 115-160

Начало и конец снегопада

Перевод: Марк Гринберг

стр. 161-185

Там, где падает стрела

Перевод: Марк Гринберг

стр. 187-191

Алхимик цвета

Перевод: Марк Гринберг

стр. 195-198

Блуждающая жизнь

Перевод: Марк Гринберг

стр. 199-199

Кажется, я тебя знаю

Перевод: Марк Гринберг

стр. 200-200

Часы

Перевод: Марк Гринберг

стр. 201-201

Впечатления: закат солнца

Перевод: Марк Гринберг

стр. 202-202

Большие красные глыбы

Перевод: Марк Гринберг

стр. 203-206

Все золото мира

Перевод: Марк Гринберг

стр. 207-207

Виноград Зевксиса

Перевод: Марк Гринберг

стр. 208-211

Новый виноград Зевксиса

Перевод: Марк Гринберг

стр. 212-216

Последний виноград Зевксиса

Перевод: Марк Гринберг

стр. 217-220

Из ветра и дыма

Перевод: Марк Гринберг

стр. 221-225

Два, может быть, три музыканта

Перевод: Марк Гринберг

стр. 227-228

Три дорожных воспоминания

Перевод: Марк Гринберг

стр. 229-230

Дружественные руки

Перевод: Марк Гринберг

стр. 231-232

Автопортрет Зевксиса

Перевод: Марк Гринберг

стр. 233-233

Другая эпоха письменности

Перевод: Марк Гринберг

стр. 235-256

Выгнутые доски

Перевод: Марк Гринберг

стр. 259-261

Длинное имя

Перевод: Марк Гринберг

стр. 262-267

По-прежнему слепой, поэма

Перевод: Марк Гринберг

стр. 268-272

Комментарии

Автор: Марк Гринберг

стр. 302-318

ISBN: 5-900504-79-0

Год издания: 2000

Язык: Русский

Твердый переплет, 320 стр.
Тираж: 2000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х205 мм)

Жанры:  Современная проза

Теги: 

Рецензии

Всего 1

11 мая 2019 г. 11:07

188

0 «Два шедевра» (Владимир Шебзухов)

Два шедевра Владимир Шебзухов

Соревновались живописцы. Хоть их друзьями не назвать, По-доброму трудились кистью, Стремясь друг друга удивлять.

Скрывать не будем, у обоих, Что ни картина, так – шедевр! Творения, и в залах многих, И начинающим пример...

Так выставил на обсужденье, (Знал, что шедевром назовут) Один из них, своё творенье. Лозу изобразил он тут.

Сумел своей волшебной кистью Блеск спелых ягод передать. У многих челюсти отвисли – Слетались птицы поклевать.

Другой творец поведал люду: «Не скрою – на шедевр гляжу! Я рисовать картину буду. Не хуже этой покажу!»

Своё шедевр находит место. Картину выставил герой. На ней увидев занавеску, Все в голос крикнули – «Открой!»

Соперник гласа не лишался. -- Открой, срази всех наповал!

Художник только улыбался. -- Я занавеску рисовал!

Признал победу…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 700

Новинки книг

Всего 241