David Bellos
Отзывы о произведении Is That a Fish in Your Ear? — стр. 2
25 ноября 2020 г. 15:39
480
2
Я надеялась, что автор книги одарит нас более богатым и развёрнутым материалом, но не произошло. Сбор статистических и исторических справок, объединённых под одной обложкой. Хвалебным отзывам иностранцев не верьте – это очередная рекламная кампания. Вся информация, озвученная в книге, бродит вокруг и около основной заявленной темы перевода. Лучше прочитать «Слово живое и мёртвое». Там больше полезных слов.
24 августа 2020 г. 16:42
546
3.5
Я жалею о том, что у меня не было курса перевода. Одно дело переводить для себя, и совершенно другое — донести мысль до других людей. Я не ждала от книги сильных откровений, скорее поверхностных, но увлекательных историй касательно как письменного так и устного перевода. Но, на мой взгляд, большая часть книги все же относится к лингвистике. Меня, как лингвиста, ничего не удивило, скорее, было приятно видеть знакомые имена и термины.
Мне понравилось, что автор коснулся темы престижа языка. Как бы мир не менялся, всегда будут более и менее престижные языки, тут равенства и толерантности ждать не стоить. И как бы не ныли мои любимые "лингвисты" с тамблера, шведский все равно будет престижнее какого-нибудь неофициального многомиллионного языка Индии. И да, гугл будет на него переводить. А…
10 ноября 2019 г. 18:03
1K
4 Следует промолчать о несказуемом (Витгенштейн)
Да, это целое исследование на тему что есть перевод. Трактат со всеми плюсами и минусами жанра. Местами скучноватый, но по большей части интересный. Дюжину страниц заметок и цитат выписал, сейчас из всего этого сочиню что-нибудь по возможности короткое.
Главный вывод: как выяснилось, я ничего не знаю о переводе. Например, никогда не задумывался о том, что перевод детектива или любовного романа с суахили на английский делается по-другому, не так, как с английского на суахили. Ну и по отношению к английскому все остальные языки, даже французский, занимают положение суахили.
Английский язык определяет очень много в нашем мире, даже больше, чем латынь в своё время. Воистину, главный вклад Англии в мировую цивилизацию -- это не Шекспир, не Ньютон, не паровая машина и не Carta Magna, а именно…
6 декабря 2019 г. 03:36
784
4
Вообще-то я эту книгу уже прочитал, но Лайвлиб этого не понимает. Мой отзыв здесь.
29 октября 2019 г. 22:52
677
4 Глобальные частности о переводе
Автор — известный британский писатель, переводчик худлита и преподаватель перевода в Принстоне — один за другим развенчивает стойкие мифы, связанные с лингвистикой и переводом (вроде того, что «поэзия — это то, что теряется в переводе» или что в языке эскимосов сто вариантов слова «снег»), делится увлекательными случаями из личной практики (вроде перевода зубодробительных игр слов и зашифрованных посланий из романов Жоржа Перека) и в ходе нетривиальных умозаключений приходит к поистине блестящим инсайтам (вроде того, что человеческая речь появилась для демонстрации различий, а не общности, а перевод — как раз для объединения). Тем, кто когда-либо ломал голову над поиском наиболее удачного переводческого соответствия, — обязательно к прочтению!
11 августа 2019 г. 22:24
665
4
Сразу предупреждение - кому как, а мне вначале показалось, что все это написано очень нудно и зажевывается до пресной кашицы все довольно известное и понятное. К счастью, после первой трети дело пошло веселее и занимательнее. Возможно, это только мое ощущение - в остальном книга получилась интересной. Главный герой книги, как можно догадаться - сам перевод. Наверное, именно поэтому автор начинает с рассуждений на тему что такое перевод, смысл vs значение, вот это вот все. Основные переводные языки, их иерархия и ее исчисляемость в количестве переводов вверх и вниз. А потом переходит непосредственно к истории переводов в некоторых областях (он рассматривает юридический перевод, художественный и синхронный), нюансы стиля и особенности комического, рифму и размерность поэтического перевода,…
12 сентября 2019 г. 05:12
461
4
Популярной литературы о переводе как процессе не слишком много — ещё меньше, чем вообще о переводе или его художественной разновидности и, тем более, о переводчиках. Беллосовская книга в достаточной мере улучшает эту ситуацию (тем более, что не так давно она была переведена на русский). Раскрывая многие грани работы переводчика для непосвящённого читателя с неожиданных сторон, она погружает в себя с самого начала и практически не кажется занудной. Когда автор — литературный переводчик, действительно ожидается, что плыть по строкам вслед его мыслям будет как минимум комфортно. Дейвид Беллос к тому же отлично эрудирован в своей области и умеет красиво размышлять о жизни с языком и в языке. Его труд можно смело назвать палитрой красок о человеческой коммуникации, где перевод всегда играл…
10 июня 2019 г. 09:00
1K
4 Трудности перевода
Взаимопостижимость изначально заложена в природе языка. Intercomprehensibility is the ideal or essential nature of language itself.
Дэвид Беллос известный в западном мире переводчик с французского в диапазоне от средневековья до Перека, но прославился не тем, и не критическими работами по французской литературе. Букера ему дали за переводы албанского автора Исмаила Кадара, выполненные даже не с оригинала, а с предыдущего французского варианта. колода тасуется весьма причудливо и нипочем не угадаешь. где ждет тебя большой успех.
"Это что, рыба у тебя в ухе?" - переводческая мини-энциклопедия: от шумеров до современных способов электронного перевода. Не знаю, насколько это может быть интересно профессионалам, но мне, дилетанту, было очень. И позволило узнать о языке много нового, чего из…
8 января 2017 г. 13:01
724
5
Если с английским у вас все хорошо (книгу еще не перевели), а учебники о теории перевода кажутся слишком скучными (вполне вас понимаю), то с этой книги вполне можно начать или продолжить знакомство с увлекательным миром перевода. Начиная с определения переводчика - латинский «переносчик» и шумерский «обращающий язык» доведут до русских «почтовых лошадей просвещения» - Беллос умело ведет читателя сквозь тернистый путь переводческих проблем, попутно рассказывая о языковом неравенстве и разнообразных способах интерпретации текста.
28 июня 2020 г. 19:57
107
4 МНого интересного о переводе
Занимаясь много лет назад техническими переводами, я даже не представляла, насколько многообразен может быть мир переводов и сколько загадок даже простой перевод ставит перед человеком, пытающимся перенести текст "из пункта А в пункт Б". Местами книга читается трудно, но есть несколько глав, от которых не оторваться, например, о Нюренбергском процессе и о технических новшествах, которые были там впервые использованы. Или о работе с языками в Европейском Союзе. Очень досконально разбираются вопросы всевозможных видов переводов, при этом книга остается живым, доброжелательным и познавательным чтением.