Больше рецензий

lapickas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 августа 2019 г. 22:24

650

4

Сразу предупреждение - кому как, а мне вначале показалось, что все это написано очень нудно и зажевывается до пресной кашицы все довольно известное и понятное. К счастью, после первой трети дело пошло веселее и занимательнее. Возможно, это только мое ощущение - в остальном книга получилась интересной.
Главный герой книги, как можно догадаться - сам перевод. Наверное, именно поэтому автор начинает с рассуждений на тему что такое перевод, смысл vs значение, вот это вот все. Основные переводные языки, их иерархия и ее исчисляемость в количестве переводов вверх и вниз. А потом переходит непосредственно к истории переводов в некоторых областях (он рассматривает юридический перевод, художественный и синхронный), нюансы стиля и особенности комического, рифму и размерность поэтического перевода, сохранность объема для, к примеру, комиксов, вариативность и то самое загадочное соответствие перевода оригиналу, о котором так много говорят. Ну и не без Вавилонской башни, конечно же. Плюс личный взгляд автора на происхождение языка и значение речевой коммуникации.
Забавно, что книга начинается (и заканчивается) с упоминания Дугласа Ховштадтера как выдающегося переводчика с примером перевода - а я о нем в этом ключе совсем не думала (видимо потому, что его книга о переводе еще лежит на полке и ждет своей очереди)))
В целом, узнала немало любопытного о переводе. Хорошо, что не бросила, пока продиралась сквозь первые рассуждения)