Больше рецензий

24 августа 2020 г. 16:42

531

3.5

Я жалею о том, что у меня не было курса перевода. Одно дело переводить для себя, и совершенно другое — донести мысль до других людей. Я не ждала от книги сильных откровений, скорее поверхностных, но увлекательных историй касательно как письменного так и устного перевода. Но, на мой взгляд, большая часть книги все же относится к лингвистике. Меня, как лингвиста, ничего не удивило, скорее, было приятно видеть знакомые имена и термины.

Мне понравилось, что автор коснулся темы престижа языка. Как бы мир не менялся, всегда будут более и менее престижные языки, тут равенства и толерантности ждать не стоить. И как бы не ныли мои любимые "лингвисты" с тамблера, шведский все равно будет престижнее какого-нибудь неофициального многомиллионного языка Индии. И да, гугл будет на него переводить. А особо увлеченные люди будут сдавать экзамен на владение шведским, чего не скажешь о других языках.

Понравилось, что автор пытается донести до читателей то, что наличие того или иного паспорта или национальности, не делает их хорошими переводчиками. Как, между прочим, и гордое звание "носитель". Хотя я встречала людей, которые прочитав книжку "Английский за 3 месяца" или успешно заказав коктейль в баре в Турции, утверждали, что у них разговорный английский. Это подводит нас к другой проблеме: определение свободного владения языком. Об этом в книге тоже сказано, поэтому я не буду перепечатывать.

Как итог: люди не знакомые с лингвистикой, переводом и прочим, могут найти в данной книге множество интересных вещей, надо только пробраться через нудятину, которой автор так злоупотребляет.

Прочитано в рамках игры "KillWish"