3,9

Моя оценка

People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack…
Развернуть

Лучшая рецензия на книгу

Ilmera

Эксперт

Ему не давали читать, и он умер от голода

12 февраля 2024 г. 03:34

37

4 Довольно занимательный лингвистический научпоп

Это книга про перевод. В самом начале автор ставит вопрос: что же такое перевод? А затем на пятиста смартфонных страницах на него отвечает.

Лично мне было интересно, и я узнала что-то новое: как работают синхронные переводчики, что такое языки L1, L2 и L3.

Я только не поняла, почему автор многократно повторяет сентенцию, что при переводе теряются особенности говора, стиля и идиолекта. Конечно, нередко это так, но это значит только то, что перевод не очень. А по-хорошему, это обязательно нужно переводить, разве нет?..

Оригинальное название: Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything

Дата написания: 2011

Первая публикация: 2011

Язык: Английский

Номинант: 2021 г.Премия «Просветитель» (Просветитель.Перевод - Гуманитарные науки)
2011 г.Национальная книжная премия общества критиков (Критика)

Рецензии

Всего 19
Ilmera

Эксперт

Ему не давали читать, и он умер от голода

12 февраля 2024 г. 03:34

37

4 Довольно занимательный лингвистический научпоп

Это книга про перевод. В самом начале автор ставит вопрос: что же такое перевод? А затем на пятиста смартфонных страницах на него отвечает.

Лично мне было интересно, и я узнала что-то новое: как работают синхронные переводчики, что такое языки L1, L2 и L3.

Я только не поняла, почему автор многократно повторяет сентенцию, что при переводе теряются особенности говора, стиля и идиолекта. Конечно, нередко это так, но это значит только то, что перевод не очень. А по-хорошему, это обязательно нужно переводить, разве нет?..

19 декабря 2022 г. 19:19

158

4 "Перевод - первый шаг к цивилизации"?

Что такое перевод и зачем он нужен человечеству? Чем отличается художественный перевод от перевода новостей и комиксов? Почему переводить поэзию - практически невыполнимая задача для переводчика? Сколько официальных языков в ООН и какой из них можно считать главным? На эти и еще многие другие вопросы автор самым подробным образом на протяжении всей книги отвечает автор. Но самый главный вопрос - действительно ли перевод является первым шагом к цивилизации и если да, то почему?

Ответ, на первый взгляд, абсолютно очевиден - только благодаря переводу человек не является пленником одного единственного языка и, как следствие, одной единственной культуры. Ведь абсолютно логично, что благодаря таким людям, как переводчики, каждый умеющий читать и имеющий доступ в глобальную сеть человек может…

Развернуть

Подборки

Всего 97

Популярные книги

Всего 699

Новинки книг

Всего 241