8 марта 2017 г. 04:41

795

3

Не собиралась писать сегодня никакого отзыва, потому что надо прогревать старые косточки и ползти к морю (ура, мне покажут море второй раз в жизни на ещё пять минуточек!), но название пьесы уж очень напрашивается на восьмомартовский текст, ведь все мы любим тематические пописульки (not really). Весёлые виндзорские кумушки, вдовушки, женушки, насмешницы, проказницы — как их только в переводах ни обзывали, а смысл всё один: если ты провинился и женщина возжелает тебя за это проучить, то быть тебе сровненным с говном прочно и надолго. Особенно если женщина не одна, а сразу несколько.

В "Виндзорских кумушках" есть всё то, что мы любим в комедиях Шекспира: переодевания мальчиков в девочек и наоборот, ситуативные шутеечки, шутливые персонажи, миллиард влюблённостей с одного взгляда,…

Развернуть

3 июня 2016 г. 16:22

244

5

Пьеса не очень известна. Среди комедий Шекспира больше на слуху "Двенадцатая ночь", "Сон в летнюю ночь", "Много шума из ничего", а для меня "Виндзорские насмешницы" (или кумушки) - это его лучшая комедия. Веселая и обаятельная пьеса, хотелось бы чаще видеть в репертуарах театров.

yuleita

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 апреля 2016 г. 15:00

361

4

Классическая комедия Шекспира, разве что действующие персонажи не столь знатны, как обычно, и шута не хватает. Завязка проста - один толстый рыцарь Фальстаф решил подкатить к двум замужним дамам, а те, решили его проучить, дабы более он себе не позволял подобных вольностей, что и претворили в жизнь, причем трижды. Параллельно развивается сюжет о попытке выдать замуж молодую девушку Анну за каких-то дуралеев, однако ситуация разрешается в пользу истинной любви. Ревнивые мужья, хитроумные женщины, пошлый юморок 16 века (хотя, чтобы разбираться в нем, необходимо копнуть в историю), легкий слог, короче говоря, довольно простое и не лучшее произведение Шекспира, но отлично подойдет для того, чтобы скрасить денек, а лучше посмотреть постановку в театре.

26 октября 2015 г. 18:14

184

4.5 Умно и остроумно

Ну скажите мне - что может быть лучше классики? А особенно от самого Шекспира? Умно, остроумно, не заумно и не заунывно! Две женщины, умудрившиеся так поиздеваться над бедным толстяком! О сколько он пережил! И бельевую корзину, и переодевание в женщину, и насмешки от всего Виндзора! А нечего было покушаться на замужних женщин, сир! Итак, это все! Как обычно, мало, скромно - но вполне ясно и понятно! И да - читать, читать и еще раз читать! А особенно перечитывать!

Спасибо игре "Книжное Путешествие" :)

5 августа 2015 г. 07:01

245

4.5

К сожалению, не нашла здесь обложку, указанную в моей электронной книге, а благодарственный отзыв я хотела бы написать именно на конкретное издание. Перевод М.М. Морозова и Самуила Яковлевича Маршака. Издание подробно комментировано. Когда герои цитируют какие-то стихи и песни своей эпохи, это всегда указывается в сносках, что за произведение, кто автор, когда жил, что песенка например была в то время очнеь популярна. Я не читала оригинал пока, но перевод там с моей точки зрения идеальный! Потому что именно в идеальном переводе, заменяя игру слов, чтобы стало созвучно с русскими словами, делают сноску и пишут в примечании какая игра слов была в оригинале, приводя прямо слова на том языке(в данном случае английском). Именно в идеальном переводе, не переводят фамилии(потому что это не…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Популярные книги

Всего 699

Новинки книг

Всего 241