9 октября 2020 г., 14:41

4K

Почему я бросил читать «Войну и мир»… навсегда

О потерянной любви, разбитых сердцах и Толстом

Автор: Джон Маэр (John Maher)

Два ноября и сотни страниц назад я начал читать Толстого вместе с женщиной, на которой в тот момент планировал жениться. Мы выбрали Войну и мир , что ныне кажется то ли метафорой, то ли пророчеством, к тому же в переводе супругов Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской, что еще больше усугубляло ситуацию. На это нас вдохновил бродвейский мюзикл «Наташа, Пьер и Большая комета 1812 года» – двухчасовая постановка по мотивам пятой книги второго тома этого романа, чей жизненный путь закончился в том же ноябре столь же драматично, как и русский роман. До момента его безвременной кончины моя избранница успела посмотреть шоу трижды и каждый раз плакала. Теперь это тоже кажется предвестием грядущих событий, едва ли не в библейском духе.

В тот единственный раз, когда я посмотрел спектакль вместе с ней, я тоже плакал, причем три раза на протяжении постановки. Когда наши отношения закончились вторым, окончательным разрывом – правило трёх раз здесь не сработало, – я пообещал себе, что закончу чтение книги в одиночку.

И я изо всех сил старался это сделать. Я чувствовал себя Пьером, безутешным графом Петром Кирилловичем Безуховым, запершимся в своих покоях и не видящим ничего, кроме страниц своих книг. «Здесь, дома, я пью и читаю, и пью, и читаю, и пью, и наполняю свой разум трухою, а сердце тем временем пусто», – поет Пьер в «Письмах», номере, открывающем второй акт «Большой кометы». Вот только я не читал. Тем не менее, во время просмотра «Инстаграма» и разглядывания наших совместных фотографий слова Пьера так и прыгали у меня в мозгу, и я думал: «У меня то же самое».

картинка Count_in_Law
Пьер Безухов - Джош Гробан. Сцена из мюзикла «Наташа, Пьер и Большая комета 1812 года»
Фото взято с сайта broadway.org


Теперь, спустя годы, я наконец поднимаю белый флаг и признаю поражение от рук моих врагов: памяти, времени, «Войны и мира».

* * *


В общей сложности, из четырех томов и двух частей эпилога «Войны и мира» мне удалось осилить только первый том. Я подступался к роману два с половиной раза, причем каждая следующая попытка делалась спустя несколько месяцев после предыдущей, так что все мои суждения о романе следует воспринимать с определенной долей здорового скептицизма. Например, вот это: не следовало ли Льву Николаевичу Толстому назвать свой магнум опус просто «Война»? Или, может, ему надо было последовать примеру венгерского писателя Ласло Краснахоркаи с его «Война и война»?

Книга балансирует между двумя главными сеттингами – передовой линией фронта борьбы с французским вторжением Наполеона в Россию и долгое время остающейся в полной безопасности бывшей столицей Москвой. Однако и «мир» здесь вовсе не мирный, он под завязку наполнен напряжением межличностных отношений, трагической любовью, разбитыми сердцами и предательствами – по крайней мере, так мне показалось по результатам знакомства с первыми несколькими сотнями страниц или около того. Любовь, как показывает Толстой, – это тоже своего рода поле битвы, способное изнурить любого воина, ступившего на нее в одиночку или вдвоем с кем-либо. В итоге, как поется в песне ныне покойного Леонарда Коэна, который сам был усталым воякой на полях любовной войны, сражающиеся могут сказать лишь: «Я мечтаю о договоре, который мы могли бы подписать. Мне все равно, кто займет этот чертов холм. Я зол и постоянно чувствую усталость. Я хотел бы заключить мирный договор с твоей любовью».

Во время чтения, терзаемый мрачными размышлениями о романтике и ее отсутствии, я постоянно отвлекался на лирику разбитого сердца, к которой книга, как бы драматична она ни была, как будто стремилась меня направить. Немалую роль в этом играл саундтрек к «Большой комете», однако альбомы Коэна и других мастеров жанра тоже не упускали своего шанса. Всё это отвлекало так, что я не мог с этим справиться. Я был не в состоянии погрузиться в повествование Толстого – только в муки своей утраченной любви и в горькие объятия воспоминаний о ней.

Чтобы вы знали подробности: спустя пару месяцев и кипу библиотечных штрафов после начала нашего проекта совместного чтения женщина, на которой я рассчитывал жениться, купила в качестве подарка мне на день рождения два одинаковых увесистых экземпляра «Войны и мира» в мягкой обложке, в переводе Пивера и Волохонской. В моем экземпляре, прямо под заглавием и над поздравлениями с днем рождения, были начертаны дарственная надпись, её подпись и дата – это был вроде как эпиграф, но сейчас он больше похож на эпитафию. Хоровая строка из сольного номера Наташи в «Большой комете» рядом с маленькими каракулями, изображающими падающую звезду: «Ты и я, и никто другой».

картинка Count_in_Law
Наташа Ростова (Дэни Бентон) и Анатоль (Лукас Стил).
Сцена из мюзикла «Наташа, Пьер и Большая комета 1812 года»
Фото взято с сайта broadway.org


Использованная как обещание верности, эта строка уже тогда заключала в себе иронию, ведь Наташа, графиня Наталья Ильинична Ростова, так и не вышла замуж за своего избранника, князя Андрея Николаевича Болконского, но это меня не успокаивает. После того, как всё было кончено, я упрямо перечитывал эту цитату, и всё, о чем я мог думать, были начальные строки песни «A Case of You» Джони Митчелл:

Незадолго до того, как наша любовь ушла в небытие,
Ты сказал: «Я постоянен, как Полярная звезда»,
А я сказала: «Постоянно в темноте? И где же это?
Если я тебе понадоблюсь, я буду в баре».

Лично я был в основном дома, но это не помешало мне также быть в баре.

Лирическая поэзия, долгое время служившая мне убежищем от эмоциональных штормов или, по крайней мере, собственным кабаком, где я мог предаваться грусти в относительном одиночестве, отвлекала в той же степени, что разрушала. «Я должен дочитать "Войну и мир"», – твердил я себе, беспокойно роясь на книжных полках в поисках любой другой книги. Однажды вечером я схватился за любимый сборник Луизы Глюк – Дикий Ирис . Читая его, я вдруг понял, что раз за разом возвращаюсь к одному и тому же стихотворению – «Вечерня: второе пришествие». Своими словами Глюк словно пнула меня сапогом в лицо:

Я пытаюсь вернуть тебя обратно –
это всё, ради чего я пишу.
Но ты ушел навсегда,
как случается в русских романах,
сказав пару слов,
которых я не помню.

Я пытался вернуть её обратно. Именно ради этого я и начал писать. И ради этого я читал, или, по крайней мере, убеждал себя в том: читая, я выполняю обещание, даже если это обещание не относится к тем, что она может и хочет выполнить. Но наша любовь ушла навсегда, как в русских романах, и понимание этого чуть было навеки не убило во мне жажду писать. В итоге оно взамен убило желание читать.

картинка Count_in_Law
Автор статьи – Джон Маэр. Фото взято из его аккаунта на сайте muckrack.com


Я пообещал себе, что не закончу эссе до тех пор, пока не закончу книгу. Однако не только любовь, бывает, рушится. Связанные с ней красивые клятвы нарушаются не реже. Как и увлеченность Наташи, графини Натальи Ильиничны Ростовой, в «Войне и мире», мое эссе станет совсем не тем, что было обещано. Если чем-то этой истории и суждено было закончиться, то этим.

* * *


Я видел женщину, на которой собирался жениться, прошлой осенью, на последнем бродвейском возрождении «Оклахомы». Нью-Йорк – большой город, но маленькая деревня, как и Москва, и чем дольше ты находишься в нём, тем меньше он становится. То, что она оказалась там, было простой случайностью, драматическим сюжетным поворотом в духе русского романа или, по крайней мере, Чехова .

Представление проходило в театре «Круг на площади» (Circle in the Square Theatre), сцена которого с трех сторон окружена сидениями для зрителей. Она сидела по диагонали от меня, со своим новым ухажером, и всякий раз, когда актеры поднимались на сцену, было трудно не заметить её там, во всём блеске новой любви, повисшую на своем спутнике так, словно это им, а не Кёрли Маклейну и Лори Уильямс из «Оклахомы» предстоит сыграть свадьбу в финале последнего акта.

Я был там ради «Оклахомы», но вместо неё у меня в голове постоянно крутилась «Большая комета». Точнее, Толстой. Стены театра были увешаны бутафорскими винтовками, и я подумал, что в приступе безумия было бы чрезвычайно легко схватить одну из них и вызвать новоявленного жениха на дуэль, как это сделал Пьер в отношении Федора Ивановича Долохова – инсценировать смертельную схватку из-за нее, меня и еще кое-кого.

картинка Count_in_Law
Сцена из мюзикла «Оклахома» в Circle in the Square Theatre.
Слева на стене видны те самые винтовки.
Фото взято с сайта theaterpizzazz.com

Вернувшись домой после шоу, я впервые за более чем год снял с полки свой экземпляр «Войны и мира». Его корешок по-прежнему в отличном состоянии, и единственное изменение, что он претерпел после той проклятой дарственной надписи, – это след от воды. Мне, видите ли, пришло в голову взять его с собой, чтобы почитать в метро во время поездки на первое свидание, на которое я осмелился спустя несколько месяцев сидения дома в одиночестве, когда я пил и читал, и пил, и читал. В тот вечер лил дождь, но я по глупости решил, что мой рюкзак станет спасением от непогоды. Не стал.

Следы от воды небольшие, но заметные, так что дарственная надпись, её подпись и дата теперь слегка смазаны. Только одна часть надписи стала совершенно неразборчивой – сердечко, нарисованное черными чернилами, размазано до неузнаваемости.

Полистав книгу, я обнаружил, что спрятал внутри сложенный лист с напечатанным на нём стихотворением «Вечерня: второе пришествие», как будто простого наличия его в составе сборника на полке рядом с «Войной и миром» было недостаточно. Стихотворение по-прежнему воспринималось как удар сапогом в лицо, но теперь я читал его другими глазами, так что оно преподносило иной урок:

Каким ничтожеством ты был,
чтобы так быстро превратиться
в далекий образ, отголосок аромата –
проникший всюду и источник
страданий с мудростью.

Я снова сложил лист со стихотворением, сунул его обратно в книгу и поставил «Войну и мир» на самую дальнюю полку, спрятав за другим рядом книг, где она до сих пор и обретается. Я по-прежнему остро реагирую на этот роман, так что пока придется его прятать. Когда-нибудь, возможно, я смогу с ним справиться. Как и со всем этим.

А пока, думаю, лучше мне почитать взамен Идиота .

Джон Х. Маэр – писатель и редактор, живущий в Бруклине, Нью-Йорк. Имеющий награды журналист и поэт, Джон работает редактором отдела новостей в Publishers Weekly, а также пишет статьи для Los Angeles Times, New York magazine, Esquire и других.

Перевод и подбор иллюстраций для статьи: Count_in_Law
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Literary Hub
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

43 понравилось

Комментарии 20

Чотаржу. Это он нашел отличную замену для лечения от несчатной любови. Федор михалыч не просто рвет сердца в ошметки, он их аннигилирует)))

2 ответа

Спасибо!
Перевод отличный. Другое дело автор статьи. Понятно, что он слишком молод, пока его время не пришло. Раз Джона Маэра это мучает, по прошествии лет вернётся к роману и прочитает. Многие не одолели "Войну и мир" и не страдают.
Забавно прозвучало предложение: "последовать примеру венгерского писателя Ласло Краснахоркаи". Может быть Ласло был вынужден назвать свою книгу «Война и война», поскольку ко времени её написания название "Война и мир" уже 130 лет как было занято.

4 ответа

Браво автору, браво переводчику! Мне всегда было интересно, ржут ли иностранцы , когда смотрят экранизацию книг их авторов в других странах или молча выключают экраны телевизоров, как сделала я, когда увидела Пьера Безухова , стоящего на подоконнике окна, не помню какого этажа, пьющего "из горла" , в американской версии "Войны и мира"? А удивляться не надо. Просто мы разные. Мы - это мы. Они - это они . Разное восприятие мира, Разное окружение. Разное отношение к происходящему и прошедшему. Прошла любовь- завяли помидоры - у нас, апельсины - у них. У нас "Война и мир" - это НАШЕ прошлое, НАША история, у них это просто история войны и мира, непонятно где и почему. А эссе мне понравилось! Мне нравятся люди, умеющие посмеяться над собой , умеющие посмотреть на себя со стороны. И даже если все совсем плохо, то все равно в этом есть что-то хорошее: если к другому уходит невеста, то неизвестно кому повезло!
Кстати: когда последний раз перечитывала "Войну и мир" то просто перелистывала страницы, связанные с Наташей Ростовой, все остальное читала. Такое было настроение.

Взрослый мужчина посмотрел пафосно-сентиментальный мюзикл и теперь читает "Войну и мир" взглядом девочки-подростка.
Надеюсь, он это не всерьез, просто ему заказали лиричное осеннее эссе, сопроводив заказ словами "Джон, ты же у нас интеллектуал ! "

3 ответа

Толстой не мог последовать примеру венгерского писателя, так как он родился за 126 лет до венгерского писателя

Может это перевод такой, но смахивает на графоманию. О чем эта портянка я так и не понял. Хотя войну и мир смог одолеть.

1 ответ

Кому "Война и мир" по уму, а кому только "Оклахома".

Нудота. Но черная Наташа Ростова повеселила. С Анатолем промашка вышла - тут напрашивается китаец в косоворотке, вышитой жемчугом, или как минимум мулат в инвалидной коляске с плакатом "Чужая история - пыль под нашими сапогами!".

1 ответ

Это эссе напоминает мне "Ножик Сережи Довлатова", вроде что-то о чем-то, но про сам ножик пара слов)

Я не вижу тут Толстого и его роман , весь текст не теряет своей пафосной сопливости , если "Война и мир" заменить на комиксы о человеке-пауке. А смысловая нагрузка слабовата , весьма слабовата - одни эмоции - "Я расстался ,со своей ..... бла бла бла " .
И вообще не стоит что-либо читать синхронно с людьми , которые ничего не читают в принципе.
Совсем недавно я провел (скорее пытался ) аналогичное синхронное чтение с коллегой по работе , ну она сама виновата - ходила с книжкой и изображала любителя литературы :)
Мы читали "Дом в котором .... ". Итог плачевен :
Я - прочитал , чему был весьма рад и о чем сообщил партнеру по чтению , говоря чтобы она особо не спешила , а вникла в произведение.
Она - не только не прочитала , но и исчезла на работе и забросила все интернетовские контакты.
И что себе думает этот противный Лев Толстой ?????!!!!

Читайте также

43 понравилось 20 комментариев 0 добавить в избранное 12 поделиться