9 октября 2020 г., 14:41

4K

Почему я бросил читать «Войну и мир»… навсегда

43 понравилось 20 комментариев 0 добавить в избранное

О потерянной любви, разбитых сердцах и Толстом

Автор: Джон Маэр (John Maher)

Два ноября и сотни страниц назад я начал читать Толстого вместе с женщиной, на которой в тот момент планировал жениться. Мы выбрали Войну и мир , что ныне кажется то ли метафорой, то ли пророчеством, к тому же в переводе супругов Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской, что еще больше усугубляло ситуацию. На это нас вдохновил бродвейский мюзикл «Наташа, Пьер и Большая комета 1812 года» – двухчасовая постановка по мотивам пятой книги второго тома этого романа, чей жизненный путь закончился в том же ноябре столь же драматично, как и русский роман. До момента его безвременной кончины моя избранница успела посмотреть шоу трижды и каждый раз плакала. Теперь это тоже кажется предвестием грядущих событий, едва ли не в библейском духе.

В тот единственный раз, когда я посмотрел спектакль вместе с ней, я тоже плакал, причем три раза на протяжении постановки. Когда наши отношения закончились вторым, окончательным разрывом – правило трёх раз здесь не сработало, – я пообещал себе, что закончу чтение книги в одиночку.

И я изо всех сил старался это сделать. Я чувствовал себя Пьером, безутешным графом Петром Кирилловичем Безуховым, запершимся в своих покоях и не видящим ничего, кроме страниц своих книг. «Здесь, дома, я пью и читаю, и пью, и читаю, и пью, и наполняю свой разум трухою, а сердце тем временем пусто», – поет Пьер в «Письмах», номере, открывающем второй акт «Большой кометы». Вот только я не читал. Тем не менее, во время просмотра «Инстаграма» и разглядывания наших совместных фотографий слова Пьера так и прыгали у меня в мозгу, и я думал: «У меня то же самое».

картинка Count_in_Law
Пьер Безухов - Джош Гробан. Сцена из мюзикла «Наташа, Пьер и Большая комета 1812 года»
Фото взято с сайта broadway.org


Теперь, спустя годы, я наконец поднимаю белый флаг и признаю поражение от рук моих врагов: памяти, времени, «Войны и мира».

* * *


В общей сложности, из четырех томов и двух частей эпилога «Войны и мира» мне удалось осилить только первый том. Я подступался к роману два с половиной раза, причем каждая следующая попытка делалась спустя несколько месяцев после предыдущей, так что все мои суждения о романе следует воспринимать с определенной долей здорового скептицизма. Например, вот это: не следовало ли Льву Николаевичу Толстому назвать свой магнум опус просто «Война»? Или, может, ему надо было последовать примеру венгерского писателя Ласло Краснахоркаи с его «Война и война»?

Книга балансирует между двумя главными сеттингами – передовой линией фронта борьбы с французским вторжением Наполеона в Россию и долгое время остающейся в полной безопасности бывшей столицей Москвой. Однако и «мир» здесь вовсе не мирный, он под завязку наполнен напряжением межличностных отношений, трагической любовью, разбитыми сердцами и предательствами – по крайней мере, так мне показалось по результатам знакомства с первыми несколькими сотнями страниц или около того. Любовь, как показывает Толстой, – это тоже своего рода поле битвы, способное изнурить любого воина, ступившего на нее в одиночку или вдвоем с кем-либо. В итоге, как поется в песне ныне покойного Леонарда Коэна, который сам был усталым воякой на полях любовной войны, сражающиеся могут сказать лишь: «Я мечтаю о договоре, который мы могли бы подписать. Мне все равно, кто займет этот чертов холм. Я зол и постоянно чувствую усталость. Я хотел бы заключить мирный договор с твоей любовью».

Во время чтения, терзаемый мрачными размышлениями о романтике и ее отсутствии, я постоянно отвлекался на лирику разбитого сердца, к которой книга, как бы драматична она ни была, как будто стремилась меня направить. Немалую роль в этом играл саундтрек к «Большой комете», однако альбомы Коэна и других мастеров жанра тоже не упускали своего шанса. Всё это отвлекало так, что я не мог с этим справиться. Я был не в состоянии погрузиться в повествование Толстого – только в муки своей утраченной любви и в горькие объятия воспоминаний о ней.

Чтобы вы знали подробности: спустя пару месяцев и кипу библиотечных штрафов после начала нашего проекта совместного чтения женщина, на которой я рассчитывал жениться, купила в качестве подарка мне на день рождения два одинаковых увесистых экземпляра «Войны и мира» в мягкой обложке, в переводе Пивера и Волохонской. В моем экземпляре, прямо под заглавием и над поздравлениями с днем рождения, были начертаны дарственная надпись, её подпись и дата – это был вроде как эпиграф, но сейчас он больше похож на эпитафию. Хоровая строка из сольного номера Наташи в «Большой комете» рядом с маленькими каракулями, изображающими падающую звезду: «Ты и я, и никто другой».

картинка Count_in_Law
Наташа Ростова (Дэни Бентон) и Анатоль (Лукас Стил).
Сцена из мюзикла «Наташа, Пьер и Большая комета 1812 года»
Фото взято с сайта broadway.org


Использованная как обещание верности, эта строка уже тогда заключала в себе иронию, ведь Наташа, графиня Наталья Ильинична Ростова, так и не вышла замуж за своего избранника, князя Андрея Николаевича Болконского, но это меня не успокаивает. После того, как всё было кончено, я упрямо перечитывал эту цитату, и всё, о чем я мог думать, были начальные строки песни «A Case of You» Джони Митчелл:

Незадолго до того, как наша любовь ушла в небытие,
Ты сказал: «Я постоянен, как Полярная звезда»,
А я сказала: «Постоянно в темноте? И где же это?
Если я тебе понадоблюсь, я буду в баре».

Лично я был в основном дома, но это не помешало мне также быть в баре.

Лирическая поэзия, долгое время служившая мне убежищем от эмоциональных штормов или, по крайней мере, собственным кабаком, где я мог предаваться грусти в относительном одиночестве, отвлекала в той же степени, что разрушала. «Я должен дочитать "Войну и мир"», – твердил я себе, беспокойно роясь на книжных полках в поисках любой другой книги. Однажды вечером я схватился за любимый сборник Луизы Глюк – Дикий Ирис . Читая его, я вдруг понял, что раз за разом возвращаюсь к одному и тому же стихотворению – «Вечерня: второе пришествие». Своими словами Глюк словно пнула меня сапогом в лицо:

Я пытаюсь вернуть тебя обратно –
это всё, ради чего я пишу.
Но ты ушел навсегда,
как случается в русских романах,
сказав пару слов,
которых я не помню.

Я пытался вернуть её обратно. Именно ради этого я и начал писать. И ради этого я читал, или, по крайней мере, убеждал себя в том: читая, я выполняю обещание, даже если это обещание не относится к тем, что она может и хочет выполнить. Но наша любовь ушла навсегда, как в русских романах, и понимание этого чуть было навеки не убило во мне жажду писать. В итоге оно взамен убило желание читать.

картинка Count_in_Law
Автор статьи – Джон Маэр. Фото взято из его аккаунта на сайте muckrack.com


Я пообещал себе, что не закончу эссе до тех пор, пока не закончу книгу. Однако не только любовь, бывает, рушится. Связанные с ней красивые клятвы нарушаются не реже. Как и увлеченность Наташи, графини Натальи Ильиничны Ростовой, в «Войне и мире», мое эссе станет совсем не тем, что было обещано. Если чем-то этой истории и суждено было закончиться, то этим.

* * *


Я видел женщину, на которой собирался жениться, прошлой осенью, на последнем бродвейском возрождении «Оклахомы». Нью-Йорк – большой город, но маленькая деревня, как и Москва, и чем дольше ты находишься в нём, тем меньше он становится. То, что она оказалась там, было простой случайностью, драматическим сюжетным поворотом в духе русского романа или, по крайней мере, Чехова .

Представление проходило в театре «Круг на площади» (Circle in the Square Theatre), сцена которого с трех сторон окружена сидениями для зрителей. Она сидела по диагонали от меня, со своим новым ухажером, и всякий раз, когда актеры поднимались на сцену, было трудно не заметить её там, во всём блеске новой любви, повисшую на своем спутнике так, словно это им, а не Кёрли Маклейну и Лори Уильямс из «Оклахомы» предстоит сыграть свадьбу в финале последнего акта.

Я был там ради «Оклахомы», но вместо неё у меня в голове постоянно крутилась «Большая комета». Точнее, Толстой. Стены театра были увешаны бутафорскими винтовками, и я подумал, что в приступе безумия было бы чрезвычайно легко схватить одну из них и вызвать новоявленного жениха на дуэль, как это сделал Пьер в отношении Федора Ивановича Долохова – инсценировать смертельную схватку из-за нее, меня и еще кое-кого.

картинка Count_in_Law
Сцена из мюзикла «Оклахома» в Circle in the Square Theatre.
Слева на стене видны те самые винтовки.
Фото взято с сайта theaterpizzazz.com

Вернувшись домой после шоу, я впервые за более чем год снял с полки свой экземпляр «Войны и мира». Его корешок по-прежнему в отличном состоянии, и единственное изменение, что он претерпел после той проклятой дарственной надписи, – это след от воды. Мне, видите ли, пришло в голову взять его с собой, чтобы почитать в метро во время поездки на первое свидание, на которое я осмелился спустя несколько месяцев сидения дома в одиночестве, когда я пил и читал, и пил, и читал. В тот вечер лил дождь, но я по глупости решил, что мой рюкзак станет спасением от непогоды. Не стал.

Следы от воды небольшие, но заметные, так что дарственная надпись, её подпись и дата теперь слегка смазаны. Только одна часть надписи стала совершенно неразборчивой – сердечко, нарисованное черными чернилами, размазано до неузнаваемости.

Полистав книгу, я обнаружил, что спрятал внутри сложенный лист с напечатанным на нём стихотворением «Вечерня: второе пришествие», как будто простого наличия его в составе сборника на полке рядом с «Войной и миром» было недостаточно. Стихотворение по-прежнему воспринималось как удар сапогом в лицо, но теперь я читал его другими глазами, так что оно преподносило иной урок:

Каким ничтожеством ты был,
чтобы так быстро превратиться
в далекий образ, отголосок аромата –
проникший всюду и источник
страданий с мудростью.

Я снова сложил лист со стихотворением, сунул его обратно в книгу и поставил «Войну и мир» на самую дальнюю полку, спрятав за другим рядом книг, где она до сих пор и обретается. Я по-прежнему остро реагирую на этот роман, так что пока придется его прятать. Когда-нибудь, возможно, я смогу с ним справиться. Как и со всем этим.

А пока, думаю, лучше мне почитать взамен Идиота .

Джон Х. Маэр – писатель и редактор, живущий в Бруклине, Нью-Йорк. Имеющий награды журналист и поэт, Джон работает редактором отдела новостей в Publishers Weekly, а также пишет статьи для Los Angeles Times, New York magazine, Esquire и других.

Перевод и подбор иллюстраций для статьи: Count_in_Law
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Literary Hub
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

43 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 20

Чотаржу. Это он нашел отличную замену для лечения от несчатной любови. Федор михалыч не просто рвет сердца в ошметки, он их аннигилирует)))

kittymara, А у меня другая мысль, грустная: если он в таких объемах разнылся на Толстом, надеюсь, мне не придется переводить его эссе после Достоевского :)

Спасибо!
Перевод отличный. Другое дело автор статьи. Понятно, что он слишком молод, пока его время не пришло. Раз Джона Маэра это мучает, по прошествии лет вернётся к роману и прочитает. Многие не одолели "Войну и мир" и не страдают.
Забавно прозвучало предложение: "последовать примеру венгерского писателя Ласло Краснахоркаи". Может быть Ласло был вынужден назвать свою книгу «Война и война», поскольку ко времени её написания название "Война и мир" уже 130 лет как было занято.

Grahtatan, Спасибо за отзыв :)
И, не поверите: я думала примерно то же про название книги господина Ласло, когда переводила.
А "Войну и мир", как мне кажется, обязательно надо читать (перечитывать?) во взрослом возрасте, со зрелым уже таким мышлением. На себе и знакомых убедилась.

Count_in_Law, Согласна. Подростки не готовы полностью понять и принять "Войну и мир" Толстого, нет житейского опыта. Однако я не сторонник исключения из его программы, пусть читают, всё равно что-то своё извлекут, всё равно извилины дополнительные сомнутся.
Полвека назад перед 9 классом школы я всё лето мусолила и полностью не одолела эту эпопею. В сорок лет перечитывала и удивлялась себе, той верхоглядке, как много удивительных вещей не заметила. Да всё пропустила, исключение – только те моменты, на которые указывала наша Вера Михайловна.
Потому и автор статьи слишком категоричен в своём утверждении, что "бросил читать «Войну и мир»… навсегда".

Grahtatan, В школе я осилила только начало, 2-ой том и кое-какие важные сцены из всего остального - и всё!
А у автора статьи просто травма, думаю. Тут дело не в произведении вовсе. Бывает. Пришлось просто на наше знаковое произведение :)

Count_in_Law, Да, он очень зациклен на своей неудаче. Видимо первая любовь

Браво автору, браво переводчику! Мне всегда было интересно, ржут ли иностранцы , когда смотрят экранизацию книг их авторов в других странах или молча выключают экраны телевизоров, как сделала я, когда увидела Пьера Безухова , стоящего на подоконнике окна, не помню какого этажа, пьющего "из горла" , в американской версии "Войны и мира"? А удивляться не надо. Просто мы разные. Мы - это мы. Они - это они . Разное восприятие мира, Разное окружение. Разное отношение к происходящему и прошедшему. Прошла любовь- завяли помидоры - у нас, апельсины - у них. У нас "Война и мир" - это НАШЕ прошлое, НАША история, у них это просто история войны и мира, непонятно где и почему. А эссе мне понравилось! Мне нравятся люди, умеющие посмеяться над собой , умеющие посмотреть на себя со стороны. И даже если все совсем плохо, то все равно в этом есть что-то хорошее: если к другому уходит невеста, то неизвестно кому повезло!
Кстати: когда последний раз перечитывала "Войну и мир" то просто перелистывала страницы, связанные с Наташей Ростовой, все остальное читала. Такое было настроение.

Взрослый мужчина посмотрел пафосно-сентиментальный мюзикл и теперь читает "Войну и мир" взглядом девочки-подростка.
Надеюсь, он это не всерьез, просто ему заказали лиричное осеннее эссе, сопроводив заказ словами "Джон, ты же у нас интеллектуал ! "

JDoe71, Мне при переводе казалось, что всерьез (хотя, возможно, я слишком увлеклась попытками передать его фокал) :)

Count_in_Law, Или мюзикл, наложившийся на личные переживания, это слишком сильное впечатление )

Толстой не мог последовать примеру венгерского писателя, так как он родился за 126 лет до венгерского писателя

Может это перевод такой, но смахивает на графоманию. О чем эта портянка я так и не понял. Хотя войну и мир смог одолеть.

EvgenijIvanov417, Мне это и при переводе показалось графоманией, так что вряд ли я смогла бы что-то тут от себя добавить :)

Кому "Война и мир" по уму, а кому только "Оклахома".

Нудота. Но черная Наташа Ростова повеселила. С Анатолем промашка вышла - тут напрашивается китаец в косоворотке, вышитой жемчугом, или как минимум мулат в инвалидной коляске с плакатом "Чужая история - пыль под нашими сапогами!".

flower-girl, И как людям не надоесть ёрничать в предсказуемом стиле на эту заезженную тему? :)

Это эссе напоминает мне "Ножик Сережи Довлатова", вроде что-то о чем-то, но про сам ножик пара слов)

Я не вижу тут Толстого и его роман , весь текст не теряет своей пафосной сопливости , если "Война и мир" заменить на комиксы о человеке-пауке. А смысловая нагрузка слабовата , весьма слабовата - одни эмоции - "Я расстался ,со своей ..... бла бла бла " .
И вообще не стоит что-либо читать синхронно с людьми , которые ничего не читают в принципе.
Совсем недавно я провел (скорее пытался ) аналогичное синхронное чтение с коллегой по работе , ну она сама виновата - ходила с книжкой и изображала любителя литературы :)
Мы читали "Дом в котором .... ". Итог плачевен :
Я - прочитал , чему был весьма рад и о чем сообщил партнеру по чтению , говоря чтобы она особо не спешила , а вникла в произведение.
Она - не только не прочитала , но и исчезла на работе и забросила все интернетовские контакты.
И что себе думает этот противный Лев Толстой ?????!!!!

Читайте также