Комментарии к подборке Названия-аллюзии — стр. 4

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.

Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира

Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг

Помощники

Пригласить помощника

На полке нет книг
1 2 3 4 5 6 7

Комментарии


Кен Кизи "Пролетая над гнездом кукушки"
Заголовком книги, а также её эпиграфом:
«…one flew east, one flew west,
One flew over the cuckoo's nest. »
послужили две последние строчки детской считалки.

Джулиан Барнс "Англия, Англия". Аллюзия на американскую патриотическую песню "America, America". Однако в переводе аллюзия не так очевидна, и название ассоциируется скорее со схоластом Оккамом, призывавшим не умножать сущностей без необходимости.
http://old.russ.ru/krug/kniga/20010306.html
Еще есть рассказ "Скальпель Оккама" Теодора Старджона. Аллюзия на принцип "Бритва Оккама".

"Поющие в терновнике". Якобы есть легенда о птицах поющих прекрасно от боли. "The best is accomplished at the cost of the greatest pain, so says the legend". http://kenosisdown2earth.wordpress.com/2008/01/24/the-thorn-bird/

Акилле Кампаниле "В августе жену знать не желаю".
D'agosto moglie mia non ti conosco - В августе, дорогая супруга, я вас не узнаю.
Пословица имеет еще античные корни и содержит ценный совет для мужчин: не переутомляться на брачном ложе в самое жаркое время года.
http://anna-chertkova.livejournal.com/23716.html

Дженнифер Рардин "Двум смертям не бывать"
Русская пословица "Двум смертям не бывать, одной не миновать!"


спасибо!
"Поющие..." только, к сожалению, не подойдут, но возьму на заметку - это, между прочим, уже четвёртая книга с "самоцитатой" в названии!

пример с Кампаниле порадовал :D
а кстати я вспомнила ещё "Все равно тебе водить" Куликкья =))

Рардин в оригинале намекает на другую, английскую, пословицу, но всё равно интересно.


"Поющие..." только, к сожалению, не подойдут, но возьму на заметку - это, между прочим, уже четвёртая книга с "самоцитатой" в названии!

У меня были сомнения в реальности легенды. Больше склоняюсь к намёку на христианство, но это мои фантазии.
Самоцитата у Цвейга в "Нетерпении сердца" вынесена также в эпиграф. Подборочку бы. Хочу знать весь список. )

А как вам Лескова "Леди Макбет Мценского уезда"?

"Пройдя долиной смертной тени" Роберт Хайнлайн.
Из аннотации: «Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…» — псалом двадцать второй, тот, который традиционно читают на похоронах.


О. Хайнлайна уже посчитали.


пятая самоцитата! определённо пора делать подборку... щас попробую)

про "Леди Макбет..." я сама думала, но в итоге решила не брать. ещё такого же рода есть "Степной король Лир" и "Гамлет Щигровского уезда" Тургенева, но это уже скорее не аллюзия, а как-то по-другому называется)

Хайнлайн уже есть, ага)


но это уже скорее не аллюзия, а как-то по-другому называется)

Нарицательный персонаж. Щас подборочку сварганю. Давно думала. )


давайте!!)))))


Не знаю, можно ли сюда отнести и "Убить пересмешника..." Харпер Ли, несмотря на то, что здесь обыгрывается фраза из текста самого произведения.

...Я бы предпочёл, чтобы ты стрелял на огороде по жестянкам, но знаю, ты начнёшь бить птиц. Если сумеешь попасть в сойку, стреляй их сколько угодно, но помни: убить пересмешника большой грех...

А еще "И восходит солнце" Хэмингуэйя:

Род проходит, и род приходт, а земля прибывает во веки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.Экклезиаст.


Пересмешник, увы, не подойдёт, это скорее "самоцитата". По той же причине не пошло "Не отпускай меня" Исигуро (выше предлагали) и "Пока мы лиц не обрели". это уже для другой какой-нибудь подборки)))

а вот за Хэма большое спасибо! =)


Не уверена, что это подойдет но тем не менее...
Наткнулась на фильм "Бабочки свободны", который является экранизацией книги
Леонард Герш "Эти свободные бабочки".
В описание к фильму сказано:
Название взято из романа Ч. Диккенса "Холодный дом", в котором мистер Скимпол произносит фразу:"Я хочу только одного - свободы. Бабочки свободны. Неужели у человечества хватит духу отказать Гарольду Скимполу в том, что оно предоставляет бабочкам!"


подойдёт! подойдёт!
ой как интересно, спасибо! добавила))


Хавьер Мариас "В час битвы завтра вспомни обо мне..." Хавьер Мариас

«В час битвы завтра вспомнишь обо мне» эти слова, обращенные к королю Ричарду III, произносят разные герои в пьесе Уильяма Шекспира «Ричард III».


очень интересный пример, спасибо!
хе, оказывается, Ричард III в испанском переводе - Рикардо)))))


"Жизнь взаймы" Ремарка (1961) на мой взгляд, родилась из известного романа "Смерть в кредит" Л.Ф.Селина (1936)
"Путешествие на край комнаты" Т.Фишера ((2003) - опять же, на мой взгляд, из знаменитого "Путешествия на край ночи" Л.Ф.Селина (1932),


очень интересное наблюдение, но я тут порыскала по интернетам, и если честно, сомневаюсь.
насчёт Фишера-Селина - дело в том, что в оригинале роман Фишера называется Voyage to the End of the Room, в то время как роман Селина традиционно переводят на английский как Journey.... т.о. название у Фишера скорее уж будет ассоциироваться с путешествием на край света - Voyage to the end of the world, устойчивое сочетание. Возможно, и Селин перефразировал то же выражение (ср. Voyage au bout du monde). но поскольку об этом как-то нигде особенно не написано, нельзя сказать точно...
параллель Ремарк-Селин интересная, хотя там тоже немного непонятно, если учесть, что "Жизнью взаймы" роман остался только в русском переводе, а за рубежом он больше известен как "Небо не знает фаворитов", т.к. был переименован как раз к 61-му году. плюс, первое название романа Ремарка в оригинале - Geborgtes Leben, перевод на немецкий названия Селина - Tod auf Kredit, так что явных параллелей тоже не наблюдается...
всё это я накопала по википедиям, сама, к сожалению, не знаю, есть ли какие-нибудь дополнительные указания в текстах романов. но честно говоря я бы не стала брать, хочется, чтобы в подборке были явные и проверенные экземпляры :)


)
Тогда Xавьер Мариас "Белое сердце "
"My hands are of your colour; but I shame To wear a heart so white."
Shakespeare
"Моя рука того же цвета. Стыдно, Что сердце – белое."
Шекспир "Макбет"


здорово! спасибо, беру))
у Мариаса явно страсть к Шекспиру)


"Последний сон разума" Липскерова.
Это ведь испанская поговорка «Сон разума рождает чудовищ». Может, подойдёт?


да, наверно, подойдет. ещё у Витткопа, оказывается, есть рассказ "Сон разума" и одноимённый сборник.
добавлю, спасибо)

Комментарий удалён.

ну кто бы мог подумать! потрясающе, спасибо))


Вроде еще не было -
Р.Желязны "Ночь в одиноком октябре" , в оригинале - "A Night in the Lonesome October" - название роману дано по строчке из стихотворения Эдгара По "Улялюм" (Ulalume):

The skies they were ashen and sober;
The leaves they were crisped and sere -
The leaves they were withering and sere;
It was night in the lonesome October


переводов много, может вот этот подойдет (пер. Вас. Федорова):
Туманилось небо и стыло,
Листва опадала сухой —
Пожелклой, примятой, сухой.
Никогда не забыть! Это было
В Октябре, в полуночи глухой,


ооо, спасибо большое!
за перевод - отдельное спасибо, действительно, более подходящего нет вроде бы)


" Над пропастью во ржи" переиначенная фраза из стихотворения Роберта Бернса


было, не взяли, т.к. фраза уж очень переиначенная.
книга вошла в подборку "Самоцитаты в названиях книг".
но спасибо за участие)


Встретила у Стивена Кинга в «Лангольерах»:



— И тебе было поручено ликвидировать этого О'Бэниона?
— Это как крайняя мера, — спокойно ответил Ник. — Он очень богат, но это не единственная проблема. Он — настоящий политик, имеющий множество рычагов для того, чтобы заварить бучу в Ирландии. В Америке у него масса друзей, некоторые из них — наши друзья. Сам понимаешь, политика есть политика. Мы называем это колыбелькой для котят


Вспомнила про Воннегута «Колыбель для кошки». Из Википедии:
Выражение «колыбель для кошки» (англ. Cat's Cradle) означает детскую игру, при которой нитка или бечёвка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные узоры. В романе «кошкину колыбель» случайно сплёл Феликс Хониккер, когда единственный раз решил поиграть со своим младшим сыном Ньютом. Отец тогда очень испугал Ньюта. Став взрослым, Ньют говорит:



— Чуть ли не сто тысяч лет взрослые вертят под носом у своих детей такой переплёт из верёвочки… Не удивительно, что ребята растут психами. Ведь такая «кошкина колыбель» — просто переплетённые иксы на чьих-то руках. А малыши смотрят, смотрят, смотрят… И никакой, к чёрту, кошки, никакой, к чёрту, колыбельки нет!


о, а она почему-то затесалась в подборку "Самоцитаты"... перенесла.
спасибо!

1 2 3 4 5 6 7