Названия-аллюзии — 158 книг — стр. 3
Названия-аллюзии
Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.
Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира
Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг
Год издания: 1957
Серия: Зарубежный роман XX века
в оригинале The Grapes of Wrath - цитата из "Боевого гимна Республики" (The Battle Hymn of the Republic), написанного американской поэтессой Джулией Уорд Хоу (Julia Ward Howe):
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored...
Я узрел Господню славу, вижу Господа приход,
Как Он давит гроздья гнева, и как кровь рекой течет
(перевод ausmann)
Гимн, в свою очередь, цитирует слова библейского Откровения Иоанна Богослова (14:19):
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.
ссылка на Вики
спасибо TibetanFox
korsi 5 февраля 2011 г., 18:11
Год издания: 2001
Серия: Эксмо-Классика
в оригинале The Winter of Our Discontent - реминисценция первых строк пьесы Шекспира «Ричард III»:
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York.
Прошла зима междоусобий наших;
Под Йоркским солнцем лето расцвело.
(пер. А.Дружинина)
спасибо Clickosoftsky
korsi 5 февраля 2011 г., 18:11
Год издания: 1989
в оригинале Tender Is the Night - слова из поэмы Дж. Китса "Ода соловью" ("Ode to a Nightingale"):
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne...
И вот уже мы рядом. Ночь нежна.
Как здесь темно! Наверное, царицей
По небесам средь звезд плывет луна...
(пер. А. Грибанова)
спасибо astrojuggernaut
korsi 5 февраля 2011 г., 22:55
Год издания: 2009
Серия: Книга на все времена
Год издания: 1994
в оригинале Look Homeward, Angel - строки из поэмы Джона Мильтона «Люсидас» (или «Ликид»; Lycidas):
Look homeward Angel now, and melt with ruth:
And, O ye Dolphins, waft the hapless youth.
Архангел, сжалься! Пусть нам из пучины
Доставят тело милое дельфины!
(пер. Ю. Корнеева)
букв.: Взгляни на дом свой, ангел, и смягчись в сочувствии:
А вы, дельфины, принесите несчастного юношу.
спасибо resija
korsi 6 февраля 2011 г., 19:39
Год издания: 2007
Серия: Мировая классика
в оригинале The Painted Veil - слова из "Сонета" П.Б. Шелли:
Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread--behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.
Узорный не откидывай покров,
Что жизнью мы зовем, пока живем,
Хотя, помимо призрачных даров,
Не обретаем ничего на нем;
Над бездною, где нет иных миров,
Лишь судьбы наши: страх с мечтой вдвоем.
(пер. В. Микушевича)
спасибо resija
korsi 5 февраля 2011 г., 23:16
Год издания: 2006
Серия: Большая книга
в оригинале Gone with the Wind - слова из стихотворения Эрнеста Доусона «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» ("Я не тот, кем бывал во дни доброй Цинары"):
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind...
Я многое забыл, Кинара! буйных роз
Развеян ветром танец и погашен пыл,
Он лилии твои из памяти унес...
(пер. А. Скрябина)
спасибо resija
korsi 6 февраля 2011 г., 22:35
Год издания: 2010
Серия: АСТ-Классика
в оригинале O brave new world - строчка из реплики Миранды в пьесе Шекспира "Буря":
...How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in't!
...Как род людской красив! И как хорош
Тот новый мир, где есть такие люди!
(пер. Миx. Донского)
korsi 5 февраля 2011 г., 00:41
Комментарии
Могу подсказать, что на ум пришло:
"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":
Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!
"Карман полный ржи":
Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.
"Раз, два, три, туфлю застегни":
1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen
а я что нашла!!!
Литературные связи романов Кристи с произведениями Шекспира, детским фольклором, мифологией и т.д. (in english)
тётушка Агата все рекорды по аллюзиям бьёт =))
"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.
Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)
Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :
Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3
вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага
Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"
Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)
"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса
"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.
"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.