13 сентября 2018 г., 14:12

1K

«Пуговичная война»: вековой путь к русскому читателю

21 понравилось 2 комментария 2 добавить в избранное

Любое издательство скажет, что для него одинаково ценны все выпускаемые книги. Но как ни крути, некоторых всё-таки ждёшь с особым нетерпением и даже придыханием. Сентябрьская новинка «КомпасГида» — роман Луи Перго «Пуговичная война» — это именно такая книга.

Путь «Пуговичной войны» в Россию получился долгим и тернистым: написанная в 1912 году, она десятилетиями оставались никем не замеченной в нашей стране, пока на экраны в 1961-м не вышла экранизация Ива Робера (после режиссёр прославится фильмами о высоком блондине в чёрном ботинке). Но и тогда историю о мальчишеских бандах в СССР не стали переводить, так что вплоть до 2010-х гг., когда число экранизаций достигло пяти, нашим читателям этот текст был доступен лишь в блуждавших по Интернету любительских переводах.

Теперь историческая справедливость восстанавливается: один из главных подростковых романов Франции XX в. выходит в России в переводе Михаила Яснова и Марии Брусовани. По словам поэта и переводчика Михаила Яснова, впервые он обратил внимание на эту книгу ещё четверть века назад — и только сравнительно недавно работу удалось завершить.

Трудно сказать, почему этот роман так долго лежал в невидимом для российских читателей уголке французской культуры. Может быть, дело в том, что описание мальчишеских банд, которые готовы друг друга зарезать или убить, казалось неподходящим для советской аудитории. Может быть, дело в языке этой книги — её герои говорят отнюдь не на литературном языке, их речи присущ приниженный стиль, и Луи Перго стремился передать её без искажений, — комментирует Михаил Давыдович.

Перенести «Пуговичную войну» на русскую почву — задача не из лёгких: перед переводчиками стояла задача соблюсти баланс между верностью оригиналу и выбором такой лексики, которая будет понятна и допустима в книге для 12-летних. Герои этого романа, почти неграмотные мальчишки из деревень Лонжеверн и Вельранс, бывают грубы, бывают недальновидны, бывают дремучи в своих представлениях о мире вокруг — и перевод Яснова-Брусовани сохранил все особенности их речи и мышления, не впадая в крайности.

Сюжет книги довольно прост: лонжевернцы и вельранцы годами ведут войну друг против друга. Встречаются после (а иногда и вместо) школы, устраивают драки и потасовки, задирают и дразнят таких же с виду соседей-мальчишек. Так и тянется это противостояние десятилетиями, меняются только лица воюющих, пока однажды лонжевернцы не придумали новую «фишку»: забирать у побеждённых трофеи — пуговицы! Пусть несчастные слабаки возвращаются домой без штанов и в распахнутых рубашках к ужасу родителей, так им и надо! И эта оригинальная идея повернула ход событий в неожиданное русло — в войну оказались втянуты ещё и взрослые, а проблемы выросли до пугающих масштабов.

Французский писатель Луи Перго — один из самых молодых в истории лауреатов Гонкуровской премии: он получил её в 1910 году в 28 лет. «Пуговичная война», которую позже сравнивали с «Повелителем мух» Уильяма Голдинга и «Мальчишками с улицы Пал» Ференца Молнара, стала первым его большим романом (до этого он публиковал только стихи и рассказы). В 1915 году 33-летний Перго погиб в одной из битв Первой мировой: раненый, он застрял в колючей проволоке, откуда его спустя несколько часов вытащили немецкие солдаты и доставили в госпиталь — который следующим же утром уничтожила уже французская артиллерия.

Роман Луи Перго громко прозвучал во Франции уже сразу после выхода. Возможно, дело в его чрезвычайно реалистичности — не в литературоведческом смысле, а именно в читательских ощущениях. Читая эту книгу, ты как будто вживаешься в героев, стоишь рядом с такими же мальчишками, лучше понимаешь их психологию, — говорит Михаил Яснов.

Российским переводчикам удалось сохранить дерзкий стиль французского классика и выйти за рамки исторического романа, создав произведение в равной мере интересное школьника среднего и старшего возраста и взрослым. Издание проиллюстрировано Вадимом Челаком и сопровождается предисловием и комментариями Михаила Яснова. Обложку разработал художник Олег Пэ.

В группу Книжные новинки Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

21 понравилось 2 добавить в избранное

Комментарии 2

С такими ценами издательства и дальше никто не будет знать про эту книгу.

Добрый всем совет - перед прочтением посмотрите не одну из двух французских версий, а ирландский римейк. Лучший фильм!

Читайте также