1 октября 2017 г., 00:20

763

Шведская литература вне Швеции — не только смерть и уныние

36 понравилось 2 комментария 1 добавить в избранное

o-o.jpegАвтор: Аннина Рабе (Annina Rabe), журналист, автор статей о культуре и литературе, в т.ч. в газетах Svenska Dagbladet и Sydsvenskan
Фото: Официальный блог генерального консула Швеции в Санкт-Петербурге

Книги шведских авторов читают во всем мире. Шведские детективы во главе со Стигом Ларссоном и Хеннингом Манкеллем пробудили такой интерес к Швеции и шведской литературе, что криминальные романы стали одним из главных экспортируемых культурных продуктов в стране. Но как обстоит дело с другими книгами, где речь не идет об убийствах и угрюмой полиции?

«Стоит отметить, что 90% внимания за рубежом привлекают именно детективы — убийства и самоубийства. Интерес к ним очень велик. Иностранные издательства нередко приобретают права на книги, которые даже еще не написаны. Недавно в New Yorker появилась карикатура на издателя и писателя. Издатель говорит: "Ну, сюжет у вас получился захватывающий, но не могли бы вы сделать его чуть более шведским?" Успех шведских криминальных историй стал настолько очевидным, что породил анекдоты. Они, в свою очередь, тоже подогрели международный интерес к литературе Швеции, но пока это все еще интерес к детективам», — говорит Стивен Фарран-Ли, ответственный за художественную литературу в издательстве Albert Bonniers.

Не только детективы

Естественно, существуют и исключения. Например, Стивен Фарран-Ли упоминает удостоенный наград роман Отдайте мне ваших детей! Стива Сем-Сандберга, произведение, далекое от криминальных триллеров, но все же переведенное на многие языки и продающееся во всем мире.

Нет никаких исследований касательно того, как меняется международный интерес к шведской литературе. Тем не менее, Хелен Сигеланд из Шведского совета по искусству, много лет работающая над распространением шведской литературы за рубежом, утверждает, что знает, что привлекает разные страны.

«Как правило, шведские бестселлеры становятся бестселлерами и за границей, и не обязательно это детективы. Хороший пример — книга Сем-Сандберга. Также растет интерес к шведским молодежным романам. Не во всех странах книги для подростков освещают те проблемы, о которых говорим мы в Швеции. То же самое касается и детской литературы. Швеция знаменита ею еще со времен Астрид Линдгрен», — говорит Хелен Сигеланд.

«Думаю, дело в том, как шведские авторы обращаются к детям, как они смотрят на детей. В Швеции детские книги уже давно перестали быть поучающими, но во многих странах все еще остаются такими. Кстати, Безхвостый Пелле стал настоящим бестселлером в Украине», — восклицает она.

Совет по искусству спешит на помощь

Криминальные романы обычно просто отбираются издателями или распространяются литературными агентами. Однако книги других жанров зачастую нуждаются в дополнительной помощи, чтобы увидеть свет.

Шведский совет по искусству дважды в год спонсирует перевод качественной шведской литературы на иностранные языки. Поддержка предоставляется в основном иностранным, а в некоторых случаях и шведским издательствам, у которых есть конкретный план распространения книги за рубежом. Даже театры могут обратиться в Совет за поддержкой перевода шведских пьес. В отличие от некоторых других стран, в Швеции спонсируют только перевод с языка оригинала, а не через английский или немецкий, например. При этом Совет не поддерживает отдельных переводчиков, которые могут получить деньги через Шведский авторский фонд.

«Мы отдаем предпочтение издателям, которые хотят представить нового автора. Это скорее культурная политика, нежели способ разбогатеть. Не в последнюю очередь мы поддерживаем поэзию, которую вообще сложно продвигать», — говорит Хелен Сигеланд.

Совет по культуре продвигает шведские книги на международных ярмарках и других литературных мероприятиях. Каждый год публикуется New Swedish Titles («Новые шведские названия» — прим. пер.), большая брошюра на английском и французском, освещающая основные литературные события года. И, конечно, Совет тесно сотрудничает как с издателями, так и с переводчиками.

Переводчик как ключевая фигура

Переводчик является одним из самых важных звеньев в процессе распространения шведской литературы за рубежом, и не только потому, что благодаря переводчикам мы можем читать иностранные книги. Переводчик часто подсказывает издателям, какая книга будет интересна в его «языковой области».

«Если брать немассовую литературу, то переводчик становится крайне важен, — говорит Стивен Фарран-Ли из Bonniers, — особенно когда дело касается лирики».

В качестве примера он называет нобелевского лауреата Тумаса Транстремера. В том, что его поэзию знают во всем мире, есть огромная заслуга переводчиков.

«Прежде всего нужно очень хорошо знать свой собственный язык. Нужно иметь талант, чувство языка. Думаю, также важно читать много художественной литературы и побольше практиковаться», — подчеркивает Хелен Сигеланд.

По ее словам, сейчас в Швеции немало молодых одаренных переводчиков, но их все еще не хватает.

«Мне бы хотелось видеть больше переводчиков на китайский, арабский, персидский. Сейчас у нас есть несколько, но нужно больше. Необходимо донести, что профессия, которая часто плохо оплачивается и имеет низкий статус, тем не менее, чрезвычайно полезна, а не просто рассуждать о важности переводной литературы», — говорит Хелен Сигеланд.

«Если человек не ощущает влияния из-за рубежа, очень скоро он начинает испытывать подавленность и скуку», — заключает она.

Перевод mariepoulain
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Litteraturartiklar
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
36 понравилось 1 добавить в избранное

Комментарии 2

Так какие книги предлагаете читать? Один пример на всю статью. И тот про нацистов с рейтингом 3,8.

lapina_ekaterina, Екатерина, в статье также упоминаются молодежные романы, детская литература, лирика.

Читайте также