dkatya

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 декабря 2016 г. 23:58

82

5

Обожаю Джулиана Барнса за стиль, за потрясное чувство юмора. Шум времени - одна из лучших книг о Россиии, написанных нерусским автором, которые я когда-либо читала. С удивлением обнаружила, что Бранс не только интересуется русской историей (и, похоже, очень неплохо изучил период, о котором пишет), но и говорит и читает по-русски.

Книга Барнса о Шостаковиче чем-то напомнила мне Лето в Бадене Цыпкина, ибо это такое же интимное проникновение в душу героя, как книга Цыпкина о Достоевском. Иногда даже больно читать, потому что, несмотря на восхищение своим героем, автор не может оставить за скобками противоречивые стороны личности Шостаковича. Но это вовсе не копание в грязном белье - это попытка изображения Гения, каким он был - Человеком. Барнс описал страшную цену, которую год за годом…

Развернуть

2 декабря 2016 г. 10:39

73

4

Эта книга оставила двойственное впечатление, потому что для себя я не ответила на главный вопрос: допустимо ли гению быть трусом?

4 октября 2016 г. 11:04

297

"Шум времени" - не роман, как его представляют, а скорее развернутое эссе, изданное как роман ("эссе - что за жанр такой? кому он нужен?", подумает издатель, представляющий своего читателя в трениках, тапочках и с непременной бутылкой пива в руках). При всей моей любви к Барнсу эта работа оставила меня равнодушным. В каком-то смысле было интересно посмотреть, как автор работает с отбором материала. Жизнь Шостаковича мне неплохо знакома, поэтому акценты, расставленные Барнсом, были видны. Они, к сожалению, не оригинальны. Ничего свежего и непривычного нет, набор все тот же: Сталин, большевики, террор, убитый Тухачевский, цензура и т.п. От этого стало грустно. Несколько утешило, что Барнс, как любой большой писатель, даже когда пишет о советском композиторе, пишет, на деле, о себе. И если…

Развернуть

7 октября 2016 г. 11:15

107

4 Шости и шум времени.

Обычно выражают признательность писателю за то, что он смог создать произведение. В случае с данной книгой , безусловно, то же самое.

Но всё же лично мне хотелось бы поблагодарить переводчика Е.Петрову за то , что ей превосходно удалось справиться с возложенной задачей. Объясню почему: представьте, что Вы решили написать книгу, рассказ, повесть о чём-то столь далёком от Вас и не очень Вам знакомом. Например, об истории семьи виноделов во Фландрии. Согласитесь, задача не из лёгких. Всё же противоположные культуры , имена, география. А теперь представьте , что Ваша книга, повесть, рассказ переведены на язык той страны, которой Вы в своем произведении коснулись. На кого ложится огромная ответственность по адаптации Вашего труда? На переводчика ,конечно.

Е.Петровой удалось бесподобно перевести…

Развернуть

4 октября 2016 г. 18:26

72

5

Книга Барнса про Шостаковича написана (или переведена?) так, словно писал ее русский. Очень метко в какой-то рецензии Дмитрия Дмитриевича назвали узником совести - к этому текст очень органично подводит. Ну и про музыку же, интересно было.

nenaprasno

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 июня 2016 г. 11:25

105

4

Прочитала и пытаюсь ответить себе на вопрос, что это было лично для меня. В рецензиях хвалят. Да, написано хорошо. Но есть же всякие погрешности. Вот, к примеру: «there were enough grammatical errors to suggest the pen of one whose mistakes could never be corrected» - ну, не было в «Правде» грамматических ошибок, которые кто-то там боялся исправить. Впрочем, не важно. Если говорить об эмоциях, то здесь тоже погрешности. Шостакович у Барнса – дрожащий невротик. Оно так и было в какой-то степени, но это далеко не весь Шостакович. Да, здесь не художник, не личность, здесь противостояние вечное искусства и власти. Противостояние не просто власти даже, а тирании. И Барнс грозит пальцем – мол, времена меняются, меняются личины, но смысл остается: «Penetrate beneath the modern tyrant’s skin,…

Развернуть
peggotty

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 февраля 2016 г. 16:46

2K

5

Краткое содержание: история о том, как превратить маленького человека в мелкого

Всякий раз, когда нерусскоязычный автор пишет роман о России, внутренне невольно подбираешься. Если автор хороший и любимый, а посреди романа вдруг забродит одинокая балалайка, на которой играет Фома «ЛШТШФУМ» Киняев, всегда делается как-то до ужаса неловко: ну вроде как ты человеку руку протягиваешь, а он тебе в ответ на плечи песью голову нахлобучивает.

С Барнсом же, который написал роман о Дмитрии Шостаковиче, все и того сложнее. Барнс не просто любимый писатель, Барнс – писатель универсально любимый, который всю свою творческую карьеру примерял и обживал разные голоса и жанры, зачастую подгоняя их скальпелем на читателе буквально по живому, но всякий раз делая это как-то технически округло и безупречно.…

Развернуть

19 марта 2016 г. 18:54

74

5 Шум времени, или три разговора души со властью...

Душа моя, скудельница, Всё, виденное здесь, Перемолов, как мельница, Ты превратила в смесь. Борис Пастернак

От нового произведения Джулиана Барнса априори не следует ожидать обычной литературно-вымышленной биографии известной персоны, как и красочных описаний зверств и ужасов тоталитарного режима.

Что здесь имеется, так это столь редкие сейчас тихие, спокойные - без каких-либо оценочных суждений и навязанных однозначных ответов - размышления о совести и стыде, о показном геройстве и мнимой трусости, о моральных компромиссах и попытках продолжать существовать с их последствиями. О жизненной иронии, заключающейся в том, что власть, разрешив жить телесной оболочке, постепенно истончает нравственный стержень, и как, в свою очередь, ирония, потеряв душу, превращается в сарказм. О надеждах, что…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 699

Новинки книг

Всего 241