Истории

Оценка :  3

В 2020-м я задался целью прочитать все short story из списка списка журнала "Локус" "21st Century Short Story". И прочитал. Получил смешанные впечатления. Топчик из 20 рассказов разделился примерно на три части: ужасно, сойдёт и прекрасно. Казалось бы — треть прекрасных рассказов... но ведь треть ужасных!
Спустя полтора года приступаю к продолжению челленджа. Теперь решил прочитать "21st Century Novelette", "повестюшки". Ага, есть у них такое разделение. Еще один размер произведения, между рассказом и повестью. В России большинство новелетт относят к рассказам. И это справедливо.
Вот в "Лучемёте", например, всего восемнадцать страниц, пусть и увеличенного формата и некрупного кегля.
Забавное совпадение — я как раз остановился в чтении антологии ЛЗНФ на этом рассказе!

Развернуть
Оценка :  4

Сколько бы раз я не слушала классическую музыку, не фоном, а с вниманием, каждый раз она представляется мне в виде красочных фигур, линий, пятен. Какой же был сюрприз как раз на эту тему прочитать художественное произведение!

" Империя мороженого " несомненно новое слово в  художественно-психологической  литературе.  Главное явление, вокруг которого заверчен сюжет - феномен синестезии.   Не редко, желая придать психологическую глубину, писатели обращают внимание на деструктивно-психологический вариант нормы.  Джеффри Форда заинтересовала  психологическая особенность, которая не является разрушающей личность патологией,  а, напротив, свидетельствует об особенной одаренности.
Главный герой  наделён даром синестезии  и, плюс к этому, его привлекает  музыка. И вот, на стыке двух способностей, он видит звуки, как фейерверк цветов и образов.   Он слышит музыку, словно написанную цветами, и  даже становится синестезийным композитором.
    Несомненным достоинством произведения являются  необычные метафоры, рождённые самой оригинальной тематикой.   Герой произведения видит  "ванильный аромат косых солнечных лучей в поздние осенние дни",  "сиреневый запах её духов",  "вращающиеся голубые спирали церковного колокола".  Звучание гитары для него  является золотым дождем, звук автомобильного клаксона имеет вкус лимона.  Привидившаяся после употребления кофейного мороженого девушка тает туманным облачком, как тает выдохнутый курильщиком дым. 
  Даже одного богатства этих приятных метафор достаточно, чтобы читать книгу, но в ней ещё много смысла и ценных мыслей. Например таких - "проявление сдержанности - такая же часть технического мастерства, как и сложность" и "поиск друзей требует реальных усилий". 
    Таким образом, чтение этого небольшого произведения будет полезным и оставит  приятное послевкусие.

Развернуть
Оценка :  5
100 плюсов электронных книг (с) Плюс 93

Плюс 93. Внимание, вопрос!

Многим, наверное, знаком этот каверзный для некультурного человека вопрос: "Какую книгу ты прочитал последней?". Либо, как вариант: "Какую книгу ты сейчас читаешь?".

Электроную!

А если серьёзно, то во многих ридерах и планшетах есть возможность просмотреть последние прочитанные или читаемые книги. Например, у меня они появляются сразу, как только я открываю приложение для чтения.

Конечно, если человек не в состоянии ответить на вышеупомянутые вопросы, назвать хотя бы одну книгу, это прискорбно. Но когда читаешь несколько произведений одновременно, допустим, в рамках различных лайвлибовских игр, полезно иметь их все перед глазами, чтобы не запутаться. К тому же становится проще вспомнить, что по уже прочитанному произведению нужно написать рецензию.

А вот вопрос "какая у вас любимая книга?" и меня бы заставил серьёзно задуматься. Их ведь так много: классических и современных, родных и зарубежных, прозаических и поэтических... Поэтому проще снова ответить: "Электронная!".

картинка Kotofeiko

Развернуть
Оценка :  5
100 плюсов электронных книг (с) Плюс 77

Плюс 77. Объём.

Иногда нам нужно для определённых целей сравнить объём текста в разных книгах. Например, это необходимо в некоторых лайвлибовских играх, где книга выбирается по количеству страниц. Но ведь две, скажем, стостраничные бумажные книги могут быть совершенно разными! В одной окажется множество картинок, более широкие поля страниц и крупный шрифт, а в другой, соответственно, всё будет наоборот. Как определить, какие именно сто страниц имелись в виду?

С электронными книгами всё проще: обычно их можно открыть в формате txt и скопировать, допустим, в Word. "100 страниц А4 14-ым шрифтом" - это уже совсем другое дело! Размеры текста становятся вполне определёнными, можно ещё указать примерное количество слов. Это полезно для читателей, которые смогут себе выбрать не слишком длинную, и не слишком короткую историю. Такое разочарование, когда произведение заканчивается слишком быстро, нередко возникает после чтения хорошей книги...

картинка Kotofeiko

Развернуть
Оценка :  3
Размышления на тему

У меня традиция: каждый год я пересматриваю кучу подборок с фантастикой и откладываю себе несколько вроде бы многообещающих романов. И, опять же, традиционно никакой радости от этих книг я не получаю. Всё заканчивается разочарованными вздохами (в лучшем случае) и разъярёнными плевками (в худшем). После чего с полки снимается Лем, АБС, Азимов и душевное равновесие восстанавливается. Но вопрос остаётся вопросом: что не так с новейшей фантастикой? Перевелись богатыри на Земле-матушке?

Сказать, что сейчас совсем всё плохо, конечно, нельзя. Встречаются вполне интересные отдельные моменты - мысли, задумки, сюжетные ходы, стиль. Только вот беда: они, как правило, не кучкуются под одним заголовком, а размазаны по разным произведениям. Бывает, посыл романа хорош, да исполнение ужасное, продираешься через корявости изложения/перевода. Или бывает, язык красивый, образный, но никакой оригинальной идеи в романе нет. А бывает, что вроде бы и язык неплох, и идея привлекательная, да на середине книги автор уже выдохся и погнал писать чёрти что, как будто у него над головой парит дьяволица по имени "Халтура". Или вот ещё. Мысль хорошая, язык хорош, но автор не умеет интересно подать материал. Или, напротив, слишком старается сдобрить его вычурностями. Вариантов недошедевров масса!

Возьмём "Стены вселенной". Ну, во-первых, такое могли придумать только в Америке и состряпать для подростков (как по возрасту, так и по состоянию души). Но! Сюжет интересный, выигрышный - путешествие в параллельные реальности. Только вот в нём хромает буквально всё: от героев и событий до логики и стилистики. В связи с этим меня печалит тот факт, что раз уж талантливо писать никто не может, то как жаль, что нет такой профессии, типа корректора фантастических романов. То есть во главе угла не орфография и пунктуация, а само произведение. Чтобы специалист полировал саму суть и исполнение. Ну, типа бета-ридера. Хотя... он же тоже должен быть талантище, чтобы выходили шедевры.

В общем, грусть-печаль. Если вдруг кто-то знает, хороший фантастический роман, поделитесь, пожалуйста. Очень скучаю без него. Обещаю, если что, ругаться не буду, просто молча вздохну. Но если роман окажется хорош, буду громко петь дифирамбы. Да что там?! Устрою грандиозный праздник, даже пирог испеку :)

Развернуть
Джованни Пиранези
Даже непосредственно после катастрофы здание Вавилона оставалось весьма внушительным. Прямо на земле кучами громоздились тысячи выпотрошенных, открытых окружающему воздуху жилых ячеек. Мосты и опоры провалились в дымящиеся пропасти, образовавшиеся из-за медленного обрушения шестиугольных несущих балок..., дикая геометрия которых ужаснула бы самого Пиранези.

Эта цитата из рассказа Суэнвика заставила вспомнить, что и Борхес в нескольких произведениях упоминает этого итальянского гравера. Более того, одно из изданий рассказов писателя (в серии "Вавилонская библиотека") оформлено гравюрой итальянца: https://www.livelib.ru/book/1000331837-ot-nekto-k-nikto-sbornik-horhe-luis-borhes
Любопытство заставило искать и другие работы Пиранези. Действительно, впечалляет. Неудивительно, что авторы фантастических и мистических рассказов для усиления драматического эффекта ссылаются на его работы.
картинка LucchesePuissant
картинка LucchesePuissant

Развернуть
Оценка :  5
Бумажный зверинец, история одного перевода

Про рассказ, который собрал все возможные англоязычные призы, мне рассказали случайно. Прочитав, я понял, что рассказ, ложится в моё на тот момент эмигрантское мироощущение просто идеально, и я не могу не перевести его. Хотя переводил до этого немало, но работу до конца не доводил, так как всё время хватался за большую форму.

Две недели работы над переводом были очень интенсивные. Я приходил с работы, садился за файл и крутил фразы, пытаясь добиться того же эффекта, который, как мне казалось, закладывал автор. Думать о чём-то другом я почти не мог. Самым сложным оказалось транскрибировать фразы на китайском с английского на русский, в этом мне помог Николай Кудрявцев, за что ему гигантское спасибо. В то время про таблицы Палладия я даже не подозревал.

"Бумажный зверинец" удалось пристроить в журнал Darker, но требовалось разрешение автора. Так я познакомился с Кеном Лю по электронной почте. Он показал текст своему приятелю из числа эмигрантов из СССР, владеющим русским, Анатолию Белиловскому. С его благословения ("рассказ по-русски звучит лучше, чем по-английски"), за что ему тоже огромное спасибо, Кен чрезвычайно любезно дал разрешение на публикацию рассказа на безгонорарной основе.

Развернуть