Автор
Збигнев Херберт

Zbigniew Herbert

  • 19 книг
  • 6 подписчиков
  • 125 читателей
4.5
160оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.5
160оценок
5 96
4 56
3 5
2 3
1 0
без
оценки
22

Рецензии на книги — Збигнев Херберт

Gauty

Эксперт

Диванный эксперт Лайвлиба

10 января 2021 г. 12:30

748

4 Варвар в саду или посторонним В

Коллеги, с первой же строки спешу предупредить - не обманитесь как я. Это сборник эссе, связанный поэтичными мыслеформами автора, поток его сознания. До Молли Блум ему далеко, однако энциклопедические знания совместно с занятными фактами могут придавить и отвратить от книги. Здесь о вечности, которая спит в каждом из нас. Возможно, хороший вариант ничего не ждать или вообще читать в путешествии. Тогда вдруг среди всех этих развалин, среди людей, ушедших в результате наводнений и воин, где-то посреди белых камней и благородного сияния древности - он, Херберт! Стоит с блокнотом среди развалин и заблудился где-то в музее, ворчит как дед с неудовольствием, когда узнаёт о часе закрытия. Крит, Афины, Самос, Этрурия и внезапно британский Рим. И этот голод, любопытство и восхищение - взгляд…

Развернуть
telans

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 апреля 2015 г. 18:24

284

4

Сборник эссе *Варвар в саду* польского поэта, драматурга и эссеиста Збигнева Херберта открывает трилогию поэтизированных путевых заметок, где европейская культура (история, искусство) - вневременной архетип, которому никакой *железный занавес* нипочем, а непрерывность человеческих дел и диалог цивилизаций видится одинаково и с берегов Дордони, и с берегов Вислы. Может быть это особенность поэтов, но дух эпохи в каждой из точек своего паломничества сквозь толщу времени человечества удался поляку на славу - наскальные звери раздувают ноздри, втягивая запах опасности и смерти, греческие храмы оживают, наполняясь голосами давно ушедших в страну Амелета, романская скульптура проступает сквозь камень ренессансного дома, выстроенного на римском фундаменте, рыцари звенят кольчугами и верой, а…

Развернуть

2 июля 2020 г. 15:27

208

5

Начинаешь эти стихи читать - и попадаешь в напряженную тишину, наполненную звериной нежностью и простыми человевьими тревогами. Ну, и с господином Когито тоже стоит подружиться ;)

Не знаю, хорош ли тут перевод (с польским у меня сложно), но совершенно точно стихи-то получились волшебные. При этом в пользу перевода говорит то, что видна нехилая поэтическая эволюция автора, что в переводах стихов обычно пропадает, потому что переводчик переводит всё равно в разы быстрее, чем автор пишет. А тут не так, можно следить за автором, где он сам, где он почти превращается в господина Когито, где отходит немного дальше, но сохраняет родство, и так далее, и так далее.

29 мая 2014 г. 12:49

195

В своей книге польский поэт, эссеист, драматург Збигнев Херберт «выхватывает» отдельные эпизоды из истории искусства Голландии XVII века, помещая их в рамки очерка, тем самым демонстрируя наглядное сходство между живописью и прозой. Херберт позволяет себе ряд ироничных замечаний в адрес современных историков искусства, отмечая сухость их текстов, и признается в любви к «старой школе» (здесь он имеет в виду, например, сочинения Макса Фридлендера). Собственно, от ярких, эмоциональных словесных описаний визуальных образов действительно веет духом старого доброго знаточества. Экфрасис у Херберта, как тому и положено быть, - основа текста очерка, обрастающая деталями, из которых выкристаллизовывается нечто, что можно с опаской обозначить как застывший дух эпохи. Польский эссеист лишь…

Развернуть

17 мая 2016 г. 20:36

307

4.5

Небольшая придирка.

В главе Дом Херберт пишет, что "...путешественники подверглись массовой галлюцинации - подобно тому, как странникам пустыни являются в видениях оазисы, они увидели над горизонтом несуществующее солнце", из чего закономерно вытекают неутешительные выводы о психологическом состоянии группы. В данном контексте, его предположение о полярной ночи, которая "спутала меры времени и реальности", кажется вполне логичным.

Однако, это было не массовой галлюцинацией, а оптической иллюзией, "эффектом Новой Земли", чье название услужливо намекает, где оно может наблюдаться.

Эффект состоит в том, что кажущийся восход Солнца происходит до его реального (астрономического) восхода, то есть Солнце появляется на горизонте раньше, чем должно было появиться, исходя из астрономических…

Развернуть

4 июля 2021 г. 09:49

203

4 Дуэт эрудиции и чувственности

Название этого сборника эссе иронично отражают суть – впечатления польского интеллектуала от посещения Западной Европы. Главная страсть «варвара» это живопись, ей он уделяет значительное внимание: это и истоки живописи – наскальные рисунки в пещерах Франции, это и художники Возрождения из Сиены, незаслуженно находящиеся в тени своих вечных соперников из Флоренции; это и любимый художник автора – Пьеро делла Франческа. О какой бы картине не шла речь, описание подается так живо и вкусно, что каждую строчку приходится прерывать на поиск в гугле описываемой картины.

Большая часть «сада» принадлежит Франции, где сохранились следы прошлых эпох. Их дух уносит «варвара» в воспоминания о потопленной в крови самобытной культуры альбигойцев. Недолгое время в 12-13 веках на юге Франции существовало…

Развернуть
BooKeyman

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 сентября 2020 г. 21:33

176

5

Книга известного польского поэта Херберта, который мне стал известен только во время прочтения этой книги, что указывает на мой уровень знания поэзии и ни на что не намекает =). Чудная, чудная книга - культурологический путеводитель по Средиземноморью. По силе воздействия на меня такое впечатление создавала Альгамбра Ирвинга, но там повествование имело сказочную арабскую вязь на полотне испанского шелка, здесь же прекрасное европейское Средиземноморье, с катарами и величественными храмами, богатое историей и событиями. Язык Херберта поэтичен, в каждой строчке ощущается, как автор восторгается увиденным (и услышанным), и неспроста он назвал свой сборник - Варвар в саду. Это словно восторг молодого варвара, попавшего в чудный диковинный сад, и сладостно вдыхающего аромат невиданных доселе…

Развернуть