9 августа 2016 г., 18:40

228

Роман Ильи Эренбурга: Вздыхающий странник

32 понравилось 0 пока нет комментариев 2 добавить в избранное

o-o.jpegНовое издание сатирического романа Ильи Эренбурга Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца ( Das bewegte Leben des Lasik Roitschwantz ), написанного в 1928 году.

Автор: Ульрих Рюденауэр
Фото: IMGAO/UNITED ARCHIVES INTERNATIONAL

Он – тайный брат молочника Тевье из еврейского местечка: провинциальный восточный еврей с достойной Швейка героической способностью к плутовству. В своей наивной манере он срывает маску со своего времени. Разоблачает ли Лазик Ротшвайнец как большевистский бюрократ и заводчик кроликов в Киеве оптимизм прогресса послереволюционной России или как фальшивый рабби во Франкфурте-на-Майне подвигает своих братьев по вере на нарушение поста – став находчивым от нужды, мастер выживания и перевоплощения из сатирического романа Ильи Григорьевича Эренбурга «Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца» снова и снова старается вытащить голову из петли – но опять остается мальчиком для битья. «Можно сказать, что вся бурная жизнь Лазика началась с неосторожного вздоха. Лучше было бы ему не вздыхать!..»*

Написанный в 1928 году роман Ильи Эренбурга, опубликованный спустя год на немецком языке в блестящем и все еще актуальном переводе Вальтера Йоллоса и теперь изданный заново в Die Andere Bibliothek, является самым значительным литературным достижением русского писателя, журналиста и полемика, который и сам прожил бурную жизнь и своим романом Оттепель дал имя целой эпохе.

В своем достойном прочтения послесловии – обширном эссе о жизни и творчестве родившегося в 1891 г. в Киеве и умершего в 1967 г. в Москве автора – Петер Хамм характеризует его как разрывающегося всю свою жизнь, где-то «между Востоком и Западом, своей любовью к России и к Франции, движимого историей, вынуждавшей писателя 20-го века, который был русским и одновременно евреем, выбирать между приспособлением и преследованием, причем приспособление не всегда защищало от преследования».

Эренбург находил комизм в самых плохих ситуациях

Со вздоха Лазика Ройтшванеца начинаются его скитания через революцию, гражданскую войну и экономические кризисы охваченного вихрями континента. Дело в том, что мужской портной сталкивается с номенклатурой – абсолютно ненамеренно. Однажды, отправившись навестить даму своего сердца, он замечает на садовой ограде официальное объявление. Стоя на цыпочках, ибо роста в нем немного, читает он о смерти заслуженного товарища Шмурыгина. Лазик не может сдержать громкий вздох. Это выражение чувств расценивают как выражение недовольства, и даже как оскорбление покойного.

После короткого суда он попадает в тюрьму, а после своего освобождения отправляется в бесконечное странствие, которое поведет его через Москву, Кёнигсберг, Берлин и Париж в обетованную землю, где наконец-то прекратятся страдания. «Лазик шел по дороге — куда и зачем, он сам не знал. Он не мог идти, и он все же шел. Ему казалось, что он уже прошел тысячи верст. Не Гомель ли за тем поворотом? Но на знойном белесом небе по-прежнему темнели купола и минареты Иерусалима. Лазик все шел. Наконец, он свалился. Он лежал теперь на дорожной пыли»*.

Цинизм Эренбурга, писал об Эренбурге Зигфрид Кракауэр, выдает иронию, происходящую из травмированной нежности души. И в самом деле, «беспощадная ирония» этого неутомимо плодовитого рассказчика, поэта и эссеиста, — от добросердечности, которая заставляет смеяться и плакать: комизм здесь обнаруживается в самых плохих ситуациях.

И вот так само неподобающее поведение Лазика создает горько-радостную правдивость. С помощью Лазика Эренбург переносит в 1920-е годы легенду об Агасфере, о странствующем еврее. Что было потом – известно. Эренбург не хотел, чтобы роман включали в собрание его сочинений. После нацистских злодеяний публикация показалась ему «преждевременной». Хорошо, что сегодня, в неспокойные времена, можно заново открыть этот роман.

Ilja Ehrenburg: Das bewegte Leben des Lasik Roitschwantz. Roman. Aus dem Russischen übertragen von Waldemar Jollos. Die Andere Bibliothek, Berlin 2016. 406 Seiten
__________
* Русский текст цитируется по изданию 2002 года, издательство «Кристалл»

Перевод: zverek_alyona
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Der Tagesspiegel
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

32 понравилось 2 добавить в избранное

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!

Читайте также