10 января 2021 г., 15:29

14K

Истек срок действия авторских прав Джорджа Оруэлла. Что теперь будет?

50 понравилось 8 комментариев 4 добавить в избранное

Большая часть произведений автора стала в Великобритании общественным достоянием, однако его биограф объясняет, что ограничений на их использование по-прежнему остается больше, чем можно было бы ожидать

Автор: Д.Дж. Тейлор

Джордж Оруэлл умер в больнице Университетского колледжа в Лондоне 21 января 1950 года в возрасте 46 лет. Это означает, что, в отличие от его дольше проживших современников вроде Грэма Грина (умер в 1991 году) и Энтони Поуэлла (умер в 2000 году), подавляющее большинство его произведений (в общей сложности 21 издание) по состоянию на 1 января вышли из-под действия авторского права. Естественно, издатели – те, у кого глаз наметан на такого рода возможности, – уже давно работают над тем, чтобы использовать момент истечения срока действия прав с выгодой для себя, так что следующие несколько месяцев принесут нам немало переизданий.

Издательство Оксфордского университета выпускает собственные версии главных книг в серии «Мировая классика», кроме того, на полках вот-вот появится несколько объемных сборников компиляций – см., например, «Джордж Оруэлл: видения антиутопии» (George Orwell: Visions of Dystopia) издательства «Flame Tree Press». Я и сам готов признать собственную заинтересованность, ведь большую часть весеннего локдауна я потратил на подготовку аннотированных изданий шести романов Оруэлла, которые будут выпускаться по два в год до момента публикации в 2023 году моей новой биографии Оруэлла, преемницы книги 2003 года «Оруэлл: Жизнь» (Orwell: The Life). Что касается некнижных спин-оффов, то в середине декабря в киберпространстве наделала шума видеоигра «Animal Farm» по мотивам Скотного двора .

Как это часто бывает в случаях прекращения действия авторских прав, всё не станет сразу общедоступным. Любому американскому издателю, кроме «Houghton Mifflin», которому не терпится начать оруэлловский загул, придется подождать до 2030 года, когда Дни в Бирме , первая из опубликованных в США книг Оруэлла, преодолеет 95-летний рубеж. Определенную осторожность придется проявить и нетерпеливым британским издателям. В середине 1980-х годов выдающийся исследователь Оруэлла профессор Питер Дэвисон организовал публикацию новых изданий шести романов. Теперь никто не может их переиздать, поскольку авторские права на них в настоящее время принадлежат издательству «Penguin Random House». Начинающим переиздателям, в том числе и мне, приходится обращаться к старым текстам, изданным в конце 1940-х годов, или, как было у меня в случае с Дочерью священника и Да здравствует фикус! – оба этих романа Оруэлл просто ненавидел, называя «хренью», из-за чего отказывался переиздавать их при жизни – к самым первым изданиям, 1935 и 1936 годов соответственно.

Кроме того, никто не вправе посягать на материал, увидевший свет после 1950 года, который Дэвисон кропотливо собрал в своем сборнике «Джордж Оруэлл: Полное собрание сочинений» (1998). Помимо прочего, он включает в себя эссе О радости детства… – печально известный отчет о его невзгодах в Сассекской подготовительной школе, впервые опубликованный в США в 1952 году, но не издававшийся в Великобритании до конца 1968 года из-за боязни судебного преследования за клевету. Запреты также распространяются на такие лакомые кусочки, как письма первой жены Оруэлла Эйлин, которые Дэвисон опубликовал в книге «Утраченный Оруэлл» (The Lost Orwell) (2006). Под них также подпадают две значимые подборки писем Оруэлла, которые были обнаружены в 2018 году и которые сын Оруэлла Ричард Блэр недавно передал в архив Оруэлла в Калифорнийском университете.

С другой стороны, теперь любой драматург, кинорежиссер, геймер или составитель подборок мудрых и остроумных высказываний, который решит взяться за «Скотный двор» или 1984 , может, по сути, делать всё, что ему захочется. Из многих неудачных попыток перенести эти романы на сцену или на экран особенно памятен случай Дэвида Боуи, который в начале 1970-х годов собирался превратить «1984» в мюзикл, но потерпел неудачу из-за вдовы Оруэлла Сони, выразившей сильное неудовольствие этой задумкой. Несколько фрагментов проекта сохранилось в песнях, вошедших в альбом «Diamond Dogs» (1974). Жаль, что Боуи так и не осуществил свою мечту. Кто знает, может, Алекс Тернер из «Arctic Monkeys», чей самый первый сингл включал упоминание «робота из “1984”», уже приступил к работе?

Перевод: Count_in_Law
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: The Guardian
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Авторы из этой статьи

50 понравилось 4 добавить в избранное

Комментарии 8

*здесь должна быть шутка о том, что современные диктатуры могу больше не волноваться о том, что нарушают авторские права, воплощая идеи Оруэлла в жизнь*
(возможно это довольно тупая шутка)

Как раз на днях Твиттер забанил тег #1984. Очень иронично.

Я хочу уточнить: вышли из-под контроля (в смысле, "можно переиздавать, но всё-таки нельзя править") только оригиналы; если кто-то не хочет нарушать авторское право - пускай либо читает Оруэлла в оригинале, либо ждёт, когда сколько-то (кажется 65) лет пройдёт и с момента смерти переводчика.

Aleksandr_B, Так вроде бы в статье сразу же написано, что "Большая часть произведений автора стала в Великобритании общественным достоянием".
Что там уточнять-то? :)

Count_in_Law, Во-первых, среди "многих букв" можно не заметить это.
Во-вторых, далее упоминаются США:

придется подождать до 2030 года, когда Дни в Бирме , первая из опубликованных в США книг Оруэлла, преодолеет 95-летний рубеж.

Возникает вопрос: "а как в России?".

Aleksandr_B, Ну да, куда же в переводной статье без Россеи-матушки :)

Count_in_Law, Да, есть же "адаптированные издания". Вот и тут впору в переводном материале делать приписку про Россию.

Читайте также