Андрей Азов — об авторе
- Родился: 1980 г.
Биография — Андрей Азов
Андрей Геннадьевич Азов (1980) — переводчик медицинской и художественной литературы.
Окончил Московскую медицинскую академию им. И.М. Сеченова. Участник Школы перевода Владимира Баканова.
Андрей Азов о себе: «Неугомонный искатель своего призвания. За время поисков успел краем глаза взглянуть на жизнь больницы, насмотреться в микроскоп на человеческие ткани в отделении патологической анатомии и погоняться за ДНК в лаборатории генетики.
С художественным переводом познакомился благодаря Екатерине Доброхотовой-Майковой, а попав в Школу перевода Владимира Баканова, побывав на организуемых им переводческих семинарах и погрузившись в пучину собственной работы над переводными романами, пристрастился…
КнигиСмотреть 1
РецензииСмотреть 6
1 сентября 2016 г. 03:19
791
3.5
С трудом, но прочитал я эту книгу. Она переполнена бесконечными цитатами, в которых я понял не более трети. Так уж написано. И так изъяснялись во времена соцреализма. От натурализмов, формализмов, импрессионизмов просто рябит в глазах. Я и в те времена понимал не более трети политической пропаганды, а сейчас и вовсе отвык от такого стиля. Хочется крикнуть, как в известной офисной игре, 'bullshit! bullshit!' Для тех, кто не работал никогда в офисе, поясню.
В bullshit-bingo играют на совещаниях. Как они говорят, "на митингах". Перед началом совещания участникам раздаются квадратные карточки размером 5х5 клеток. В каждой клетке написано слово или фраза, которые ничего не значат, но всегда употребляются на подобных мероприятиях, такие как -- концепция -- экшн план -- текстЫ (с ударением на…
26 апреля 2015 г. 06:34
673
4
Жуткая – потому что правдивая – книга не только о том, как была уничтожена целая школа хорошего перевода (притом не только одиозными людьми вроде Кашкина, но и небесталанными и, видимо, совершенно искренними Чуковским и Галь), но и о том, как вообще легко было уничтожить работу и жизнь человека в самые страшные годы нашей истории – сталинские десятилетия. Необходимо читать в качестве противовеса "Высокому искусству" и "Живому как жизнь", в качестве противоядия ностальгии по советским переводам. Но чтение горькое, я предупредил.