Комментарии к подборке Переводы — стр. 2

Подборка поможет Вам определиться с выбором правильного перевода произведения.

Снова в действии. 24.06.2013 нас ждет:
* Елена Костюкович - писательница, воссоздавшая Умберто Эко; и в чем ее заслуги
* Почему мы до сих пор не получили настоящего "Фауста" на русском языке?
картинка s-hoppipolla
_________________________________________________
Художественный перевод - не ремесло, а высокое искусство. К. Чуковский, "Высокое искусство"

На полке нет книг
1 2 3 4 5

Комментарии


- Если стремитесь приблизиться максимально к оригиналу, то покупайте издание с переводом М.Лозинского - он наиболее точен(в нем столько же строк, сколько и в оригинале).


ничего не понимаю, как тот факт что в переводе столько же строк сколько и в оригинале може говорить "качестве" и "точности" перевода. как, зачем, почему?


Пастернак добавлял строки от себя, тут не в качестве дело :)


ооо, если можно, укажите, пожалуйста, на лучший перевод "Грозового перевала". Посоветовали по флэшмобу, а изданий такая тьма, что глазки разбежались =)


Видела два перевода ГП, не сильно отличаются, но напишу:)


о! спасибо вам огромнейшее =)


Какая потрясающая подборка и какая нужная главное ** И посмеяться можно и хороший перевод выбрать. Спасибо Вам большое!


Приятно слышать, спасибо вам ^^


Мне всегда в таких случаях дико интересны 2 вещи:
1. Сколько в наше время развелось слепых редакторов?
2. На кой хрен убого переводить то, что 20 лет назад уже переводилось - шикарно?


1. Лучше спросите сколько убогих:) Не удивлюсь, что они есть только на бумаге ...
2. Все люди идут покупать книгу, сборник трагедий Шекспира к примеру, они ведь покупают её ради имени автора и почти никогда не обращают внимание на переводчика. Так же выгодно, хорошая книга всегда найдёт своего покупателя, поэтому можно особо не задумываться насчёт таких вещей, как оформление, перевод, качество бумаги и т.д.
Мой дядя, будучи любителем творчества Гёте, купил подарочное издание "Фауста" за 10 тысяч с убогим переводом г-жи Евсы :)


Большинство сегодняшних переводов с японского (говорю про то, что знаю, но думаю, с остальными языками дело обстоит не сильно лучше) - это откровенный брак. Поэтому у читателей вполне себе оправданно создается впечатление, что японская литература - это какая-то мутная убогая х-ня для "избранных". Абыдна, да....? Кстати, на этом сайте тоже в описаниях ниг переводчик не указывается. Dommage, dommage...


Переводы с английского чаще всего убоги. Все думают, что если могут переводить со словарём, то можно идти и спокойно работать. От того и качество.
Разве не указывается? Я пока всё с указанием переводчика встречала:)
_
Знаете, что обидно? Что биолог переводит лучше, чем филолог. Вот что.


Потому что биолог знает ЖЫЗНЬ, в то время как большинство филологов от нее оторваны напрочь :D Кстати, многие любопытные писатели (они же и переводчики) что в России, что в Японии - были врачами ;)


:D Жизненно.

У меня есть шанс стать писателем:)


А у меня вопрос по Гарри Поттеру. Я читал первую книгу в оригинале, а потом пытался читать вторую по-русски. Это оказалось выше моих сил... Но я все могу понять, мой английский тоже оставляет желать лучшего. Единственное чего я ВООБЩЕ не понял, что за беда такая с профессором Снейпом? Ведь английским по белому написано же Severus Snape,откуда берутся всякие Снэки (омг!), Снэгги, Змеюсы (ну это еще хоть понятно, типа он такая змея и snape-snake, но тоже та еще игра слов). Может тут что-то глубинное/фольклорное/крылатое?


Тут скорее издёвка над персонажем, ибо остальным не особо досталось, не считая Невилла :)


Спасибо вам за такую работу! Честно, вошла в подборку со скепсисом "еще одна подборка по сбору хороших переводов", а тут такой квалифицированный разбор. Спасибо!

И сразу хочу обратиться с вопросом. У А. Грызуновой всегда проблемные (на любителя) переводы? Я у вас ее в списке автоматически запомнила. Сейчас читаю ее перевод "Рассказ служанки" Маргарет Этвуд. Уж на что я лояльная к авторам, почти подо все могу подстроиться, так тут ну просто дивлюсь. Книга меня захватила, а сквозь текст приходится продираться. Вывихнуто-ломаный. Это переводчик? Или автор? Вероятно, под содержание романа это даже очень органично подходит, не спорю, но меня не оставляют сомнения, а что если не автор....


Не за что:) Я наткнулась на подборку с хорошими переводами(ага-ага), побежала покупать "Властелин колец", как посоветовали. И на что наткнулась? На "мурло, подонки, ни хрена, хрен тебе(5 раз), портачи, напортачили, копец, артачились, заартачились, выродок (авт.), это тебе не хухры-мухры, жмурики, пялит зенки , долбаки (4 раза), смылся, впиндюрил, суки, сучий потрох". Вот так, они не могли сразу указать, что "на любителя"?
...
Всё, что я читала в её переводе, - нечитаемо:)
Как я поняла, она хочет отобразить дух времени, что получается крайне скудно.

Вы не могли бы выложить маленький кусочек из книги? 3-4 предложения сойдут:)


Да, конечно, сегодня под ночь покопаюсь в тексте (почитаю) и выложу. Все же книга меня захватила.


Привела кусочек, как вы просили.


Благодарю:)


О, что вы, все благодарности будут вам!


Отличная подборка! Спасибо!
О переводах Конан Дойла тоже хочется узнать. :)


Спасибо:)
Будет)


Очень интересно почитать о переводах "Заводного апельсина" и "Бойцовского клуба". Спасибо за подборку!


Не за что)
Ок.


Большое спасибо за подборку и интересно, и полезно. И все больше убеждаюсь, что в оригинале читать всегда лучше.

И очень бы хотелось узнать ваше мнение о переводах "Дракулы" Брэма Стокера. Уж кто только его не переводил... Вот здесь можно посмотреть список переводчиков.


К сожалению, не у всех есть возможность читать в оригинале, особенно, когда у тебя в любимых авторах: Маркес, Мураками, Мопассан:)

Хорошо, но тут придётся повозиться)


Тут не поспоришь. :)

Понимаю. Не тороплю. :)


Нашла свой перевод Н.Сандровой:)


А у меня М. Красавченко, но на сайте указано, что Т. Красавченко.


А нет, опечатка в библиографическом описании. Далее указано верно.


Как обычно:)


Бывает. Но само издание великолепно. :)


У меня Pocketbook, который я получила бесплатно по какой-то акции)
Перевод нормальный, вроде)


Я покупала и тоже перевод неплохой, но вдруг есть лучше. :)


Нашла у себя и этот перевод. :)


Очень интересная подборка, буду следить. Интересно узнать про Геймана (Задверье, Американские боги) и Маркеса, Сто лет одиночества.

Спасибо Вам!


Да не за что)


"Американские боги" в качестве отдельного романа или цикла?


Романа

1 2 3 4 5