Подборка поможет Вам определиться с выбором правильного перевода произведения.
Снова в действии. 24.06.2013 нас ждет:
* Елена Костюкович - писательница, воссоздавшая Умберто Эко; и в чем ее заслуги
* Почему мы до сих пор не получили настоящего "Фауста" на русском языке?
_________________________________________________
Художественный перевод - не ремесло, а высокое искусство. К. Чуковский, "Высокое искусство"
Комментарии
ничего не понимаю, как тот факт что в переводе столько же строк сколько и в оригинале може говорить "качестве" и "точности" перевода. как, зачем, почему?
Пастернак добавлял строки от себя, тут не в качестве дело :)
ооо, если можно, укажите, пожалуйста, на лучший перевод "Грозового перевала". Посоветовали по флэшмобу, а изданий такая тьма, что глазки разбежались =)
Видела два перевода ГП, не сильно отличаются, но напишу:)
о! спасибо вам огромнейшее =)
Какая потрясающая подборка и какая нужная главное ** И посмеяться можно и хороший перевод выбрать. Спасибо Вам большое!
Приятно слышать, спасибо вам ^^
Мне всегда в таких случаях дико интересны 2 вещи:
1. Сколько в наше время развелось слепых редакторов?
2. На кой хрен убого переводить то, что 20 лет назад уже переводилось - шикарно?
1. Лучше спросите сколько убогих:) Не удивлюсь, что они есть только на бумаге ...
2. Все люди идут покупать книгу, сборник трагедий Шекспира к примеру, они ведь покупают её ради имени автора и почти никогда не обращают внимание на переводчика. Так же выгодно, хорошая книга всегда найдёт своего покупателя, поэтому можно особо не задумываться насчёт таких вещей, как оформление, перевод, качество бумаги и т.д.
Мой дядя, будучи любителем творчества Гёте, купил подарочное издание "Фауста" за 10 тысяч с убогим переводом г-жи Евсы :)
Большинство сегодняшних переводов с японского (говорю про то, что знаю, но думаю, с остальными языками дело обстоит не сильно лучше) - это откровенный брак. Поэтому у читателей вполне себе оправданно создается впечатление, что японская литература - это какая-то мутная убогая х-ня для "избранных". Абыдна, да....? Кстати, на этом сайте тоже в описаниях ниг переводчик не указывается. Dommage, dommage...
Переводы с английского чаще всего убоги. Все думают, что если могут переводить со словарём, то можно идти и спокойно работать. От того и качество.
Разве не указывается? Я пока всё с указанием переводчика встречала:)
_
Знаете, что обидно? Что биолог переводит лучше, чем филолог. Вот что.
Потому что биолог знает ЖЫЗНЬ, в то время как большинство филологов от нее оторваны напрочь :D Кстати, многие любопытные писатели (они же и переводчики) что в России, что в Японии - были врачами ;)
:D Жизненно.
У меня есть шанс стать писателем:)
А у меня вопрос по Гарри Поттеру. Я читал первую книгу в оригинале, а потом пытался читать вторую по-русски. Это оказалось выше моих сил... Но я все могу понять, мой английский тоже оставляет желать лучшего. Единственное чего я ВООБЩЕ не понял, что за беда такая с профессором Снейпом? Ведь английским по белому написано же Severus Snape,откуда берутся всякие Снэки (омг!), Снэгги, Змеюсы (ну это еще хоть понятно, типа он такая змея и snape-snake, но тоже та еще игра слов). Может тут что-то глубинное/фольклорное/крылатое?
Тут скорее издёвка над персонажем, ибо остальным не особо досталось, не считая Невилла :)
Спасибо вам за такую работу! Честно, вошла в подборку со скепсисом "еще одна подборка по сбору хороших переводов", а тут такой квалифицированный разбор. Спасибо!
И сразу хочу обратиться с вопросом. У А. Грызуновой всегда проблемные (на любителя) переводы? Я у вас ее в списке автоматически запомнила. Сейчас читаю ее перевод "Рассказ служанки" Маргарет Этвуд. Уж на что я лояльная к авторам, почти подо все могу подстроиться, так тут ну просто дивлюсь. Книга меня захватила, а сквозь текст приходится продираться. Вывихнуто-ломаный. Это переводчик? Или автор? Вероятно, под содержание романа это даже очень органично подходит, не спорю, но меня не оставляют сомнения, а что если не автор....
Не за что:) Я наткнулась на подборку с хорошими переводами(ага-ага), побежала покупать "Властелин колец", как посоветовали. И на что наткнулась? На "мурло, подонки, ни хрена, хрен тебе(5 раз), портачи, напортачили, копец, артачились, заартачились, выродок (авт.), это тебе не хухры-мухры, жмурики, пялит зенки , долбаки (4 раза), смылся, впиндюрил, суки, сучий потрох". Вот так, они не могли сразу указать, что "на любителя"?
...
Всё, что я читала в её переводе, - нечитаемо:)
Как я поняла, она хочет отобразить дух времени, что получается крайне скудно.
Вы не могли бы выложить маленький кусочек из книги? 3-4 предложения сойдут:)
Да, конечно, сегодня под ночь покопаюсь в тексте (почитаю) и выложу. Все же книга меня захватила.
Привела кусочек, как вы просили.
Благодарю:)
О, что вы, все благодарности будут вам!
Отличная подборка! Спасибо!
О переводах Конан Дойла тоже хочется узнать. :)
Спасибо:)
Будет)
Очень интересно почитать о переводах "Заводного апельсина" и "Бойцовского клуба". Спасибо за подборку!
Не за что)
Ок.
Большое спасибо за подборку и интересно, и полезно. И все больше убеждаюсь, что в оригинале читать всегда лучше.
И очень бы хотелось узнать ваше мнение о переводах "Дракулы" Брэма Стокера. Уж кто только его не переводил... Вот здесь можно посмотреть список переводчиков.
К сожалению, не у всех есть возможность читать в оригинале, особенно, когда у тебя в любимых авторах: Маркес, Мураками, Мопассан:)
Хорошо, но тут придётся повозиться)
Тут не поспоришь. :)
Понимаю. Не тороплю. :)
Нашла свой перевод Н.Сандровой:)
А у меня М. Красавченко, но на сайте указано, что Т. Красавченко.
А нет, опечатка в библиографическом описании. Далее указано верно.
Как обычно:)
Бывает. Но само издание великолепно. :)
У меня Pocketbook, который я получила бесплатно по какой-то акции)
Перевод нормальный, вроде)
Я покупала и тоже перевод неплохой, но вдруг есть лучше. :)
Нашла у себя и этот перевод. :)
Очень интересная подборка, буду следить. Интересно узнать про Геймана (Задверье, Американские боги) и Маркеса, Сто лет одиночества.
Спасибо Вам!
Да не за что)
"Американские боги" в качестве отдельного романа или цикла?
Романа