Подборка поможет Вам определиться с выбором правильного перевода произведения.
Снова в действии. 24.06.2013 нас ждет:
* Елена Костюкович - писательница, воссоздавшая Умберто Эко; и в чем ее заслуги
* Почему мы до сих пор не получили настоящего "Фауста" на русском языке?
_________________________________________________
Художественный перевод - не ремесло, а высокое искусство. К. Чуковский, "Высокое искусство"
Комментарии
У Джеральда Даррела очень различаются переводы книг. Во многих переводах убит весь юмор автора. К сожалению читал давно, так что сейчас и не вспомню все издания, и кто переводил.
Я найду, спасибо :)
Просто тут немного засиделась с переводами Шекспира.
О "переводах" Даррелла почитайте тут:
https://www.livelib.ru/review/809244-ptitsy-zveri-i-rodstvenniki-dzherald-darrell
Постараюсь следить за Вашей подборкой. Спасибо, очень интересно) а мы с мужем собираем такие переводческие перлы из фильмов)
:) Спасибо, я стараюсь.
Я раньше, для поднятия настроения, читала каждый день такие перлы на Кинопоиске.
Вы их выписываете?)
О да!
Спасибо за наглядность!
Да, теперь нужно очень аккуратно выбирать издания любимых книг...
Про "Властелина колец" напишите? ^_^
Не за что!)
Конечно, он у меня как раз сейчас открыт : з
А перевод Немировой Вам не попадался (не анализировали его)?
Если честно, я про него забыла :)
Напишу.
Хм. На 100% уверена, что в переводе ГриГру не было никакого Бродяжника - там Арагорна называли Колобродом)
Что-то не сходится)
Неправильно вставила. Последние два ВАМ.
Даже не два, а пять;) Если верить Куличкам
Спасибо;)
С.Кинг "Полицеский из библиотеки" или "Библиотечная полиция" - что лучше?
Сделано ^_^
Спасибо большое!!
Не за что :)
Ой, а я сто тысяч лет назад читала эту книгу в переводе Вебера, кажется. Я её ещё крепко запомнила из-за одного перла. Там было что-то наподобие (это не цитата, это мой корявый язык):
На стене висел портрет Гарфилда (сноска: Гарфилд, Джеймс, такой-то президент США, знаменит тем-то). В облаке, выходящем у него изо рта, было написано: "Если даже такой жирный котяра как я сумел запомнить правила чего-то там..."
Тогда ещё не вышел полнометражный мультфильм про кота Гарфилда и персонаж этот для русского человека был неизвестным. Но неужели переводчику не показалось, что президент несколько самокритичен?
У него низкая самооценка :)
Здорово, большое спасибо, подборку в избранное
Не за что:)
А вы только английским занимаетесь переводом?
А то уж очень неоднозначно с переводами Пруста цикл "В поисках утраченного времени". мне было бы интересно узнать.
Еще по подборке,уже не для себя, а в общую копилку:
напишите, пожалуйста, про "Портрет Дориана Грея" переводы - Абкиной и Чухно.
Нет, я могу взять любой перевод.
С переводами с французского - вообще беда)
Ок.
Можно заказать анализ переводов на Курта Воннегута "Галапагосы" и "Галапагос" ?
А, вспомнила, и про "Алису в стране чудес" тоже хочу. )
Всё будет, спасибо:)
Очень интересная и полезная подборка, буду следить
Спасибо :)
Нила Геймана часто фигово переводят. Разбор переводов, например "Американских богов" очень бы хотелось. И да, официальный перевод первых 4х книг о ГП от Росмэн просто ужасен.
Присоединяюсь - в чьем переводе лучше читать "Американских богов"? Книга у меня в рамках флэшмоба, поэтому интересно.
Правильно, а зачем хорошо переводить, если книгу и так купят?:P
Ок
Спасибо огромное! Подборку заношу в избранное.
Не за что, вам спасибо)