Переводы — 41 книга

Подборка поможет Вам определиться с выбором правильного перевода произведения.

Снова в действии. 24.06.2013 нас ждет:
* Елена Костюкович - писательница, воссоздавшая Умберто Эко; и в чем ее заслуги
* Почему мы до сих пор не получили настоящего "Фауста" на русском языке?
картинка s-hoppipolla
_________________________________________________
Художественный перевод - не ремесло, а высокое искусство. К. Чуковский, "Высокое искусство"

Гарри Поттер. 7 волшебных книг (сборник)
Джоан Роулинг
ISBN:978-5-353-02996-0
Год издания:2008
Издательство:Росмэн-Пресс
Язык:Русский

Классический перевод: ...
На украинском языке: : А-ба-ба-га-ла-ма-га(довольно неплохой перевод, но предпочту всё же оригинал, потому что укр. язык мне не дано понять)
На русском языке: Росмэн
Плохие переводы: Целая куча
"Росмэн"(Когтевран, Пуффендуй, Долгопупс, Снегг, Волан-де-Морт, Грюм, Златопуст Локонс, мадам Трюк, крестраж и т.д.)
Народный перевод(Висли, Албус, домовой Хрычер, Слизнерог)
Спивак(Уэсли, Думбльдор, Невилл Длиннопопп, Злодеус Злей, профессор Белка)
Бялко-Ливитова(Слиферин, Снейк)
Издательство "Росмэн" отличается крайним кретинизмом и жадностью. Мало того, что они напечатали книгу на туалетной бумаге и склеили её соплями, так ещё они решили "адаптировать" книгу под детский возраст, в общем, ничего не делать. За это удостоились награды "Худший перевод детской книги", а именно г-жа Литвинова. Молодец:)
Оригинал:
Harry turned back to the remaining owls. One of them, the large snowy female, was his own Hedwig. She, too, was carrying a parcel and looked extremely pleased with herself. She gave Harry an affectionate nip with her beak as he removed her burden, then flew across the room to join Errol. Harry didn't recognize the third owl, a handsome tawny one, but he knew at once where it had come from, because in addition to a third package, it was carrying a letter bearing the Hogwarts crest. When Harry relieved this owl of its burden, it ruffled its feathers importantly, stretched its wings, and took off through the window into the night.
Армия Поттера:
Гарри вернулся к остальным совам. Одна из них, большая полярная сова, была его Хедвигой. Она тоже принесла посылку и выглядела очень довольной. Когда Гарри отвязал ее ношу, она нежно ущипнула его, а затем пролетела по комнате и присоединилась к Эрролу. Гарри не узнал третью сову - красивую неясыть, - но он сразу же догадался, откуда она прилетела, потому что вдобавок к третьему пакету она несла письмо с гербом Хогвартса. Когда Гарри освободил сову от её ноши, она важно взъерошила перья, расправила крылья и вылетела в окно.
РОСМЭН:
Гарри вернулся к другим совам.
Большая белоснежная Букля сидела довольная, она тоже прилетела не с пустыми лапами. Гарри освободил сову от ноши, и Букля поблагодарила его, ласково клюкув в щеку. Затем взмахнула крыльями и присоединилась к Стрелке.
Чья же третья сова? Какая красивая! Оперение рыжеватое. А кроме свертка, еще и письмо принесла. Так... так... печать Хогвартса... Понятно, откуда она!
Гарри взял у нее сверток. Сова важно распушила перья, взмахнула крыльями и была такова. (Чувствуете, как из вас делают идиота? Раскромсали предложение, не смогли нормально перевести - выкинули из текста, при этом добавив своё. Писатели, не иначе!)

Блейз Забини - девочка.(ФК)
...
«Маггл» и «Найджеллус» в официальном переводе пишутся с одной буквой «г» и «л» соответственно.
...
Одно и то же заклинание «Stupefy» звучит по-разному: Отключись! (с. 148) — Остолбеней! (с. 230). А в «Кубке Огня» — Окаменей! (с. 121)
...
То же самое с заклинанием Obliviate: Забудь! (с. 149) — Обливиэйт! (с. 362)
...
Запретный лес назван Заветным (с. 547).
...
— Я тебе в комнате все объясню, а то у меня от этого запаха с души воротит, — сказал Рон (с. 89, ДС).
...
— Позабавленный (с. 198),
— Аляповатый (с. 220),
— Сцапал (с. 63)
— Бзик (с. 372)
— Запалил (вместо «зажёг») волшебную палочку (с. 242),
— Выкликать (с. 149, с. 271).
...
— …никогда не видевший вживе твари… (с. 88)
...
…Рону с трудом удалось выпростать руку…» <…>
...
— Наземникус, много чего уворовавший отсюда… (с. 158, 185)
...
Аберфорт и всегда был с сумасшедшинкой» вместо «a little madly» — немного сумасшедший (с. 311).
...
Живописное изображение Финеаса Найджелуса обладало способностью перепархивать из портрета… (с. 200)
...
… она мелко-мелко заморгала от яркого света…» (с. 208)
...
<…> Гарри с Крюкохватом, невидимые, рысили следом (с. 449).
...
Она погладила медальон, лежавший на ее обширной груди» (с. 229)
...
— Конечно, Гарри, - с трудом удерживаясь от вспышки, сказал Люпин» (с. 64)
...
Ладонь Хагрида в «Философском камне» сравнивалась с крышкой от мусорного бака, в новой версии переводчиков та же ладонь значительно увеличилась в размерах и изменила форму — теперь она напоминает мусорный бак (с. 108)
...
Регистрация магловских выродков(в оригинале - Muggle-born Register)
...
За их спинами раздались тяжёлые шаги и одышливое дыхание» (с. 507).
...
Он <…> вдохнул умытый воздух (с. 304).
...
Рон с Гермионой снова и снова перебирали все места, где жил или работал Том Реддл, где он бывал и где его убивали (с. 373) (ТР убивал, а не его убивали. Кошмар)
...
Невилл преподаёт Зельеварение вместо Травологии (с. 636) (Ляпище)

Остаётся надеяться, что они одумаются и не будут печатать ГАВНЭ, и я смогу с гордостью сказать: "Плохой перевод не тревожил нас уже 19 лет. Всё было хорошо".
Спасибо Lily Evans и Богдану Шимановскому :)

s-hoppipolla 6 января 2012 г., 22:20

Гордость и предубеждение
Джейн Остин
ISBN:5-17-016628-1
Год издания:2002
Издательство:АСТ
Серия:Классическая и современная проза
Язык:Русский

Классический перевод: И.Гурова, И.Маршак
Плохой перевод (перевод на любителя): А.Грызунова

И.Гурова:
Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина.
И сколь ни мало известно о чувствах и намерениях подобного человека, когда он меняет местожительство, вышеупомянyтaя истина так прочно гнездится в умах его новых соседей, что с первой же минуты они смотрят на него как на законную собственность той или иной из их дочерей.
− Мой дорогой мистер Беннет, — в один прекрасный день объявила супруга означенного джентльмена, — вы слышали, что Недерфилд-Парк наконец-то арендовали?
Мистер Беннет ответил, что ничего об этом не слышал.
− Но да, да! Миссис Лонг только что побывала у нас и все мне рассказала.
Мистер Беннет безмолвствовал.
− Неужто вам не хочется узнать, кто там поселился? — нетерпеливо осведомилась его дражайшая половина.
− Зато вам хочется сообщить мне эту новость, и я готов ее выслушать.

И.Маршак
Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.
Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.
— Дорогой мистер Беннет, — сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, — слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?
Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал.
— Тем не менее это так, — продолжала она. — Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!
Мистер Беннет промолчал.
— А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом? — с нетерпением спросила его жена.
— Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать.
Большего от него не требовалось.

_________________________________________________________________________
А.Грызунова:(нечем было заняться)
Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие истину.
Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.
- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?
Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал.
- Однако же он сдан, - сообщила она. - Только что у нас побывала госпожа Лонг - она-то мне обо всём и рассказала
Г-н Беннет не почтил сие откликом.
- Ужель не хотите узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена.
- Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю слушать вас.
Сего побуждения ей вполне достало.

Хочу отметить, что если при чтении перевода Грызуновой ваша рука срослась с лицом - не удивляйтесь, мы только продолжаем наш хит-парад переводов гугла.

s-hoppipolla 6 января 2012 г., 21:09

Джейн Эйр
Шарлотта Бронте
ISBN:978-5-699-37557-8
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Серия:Зарубежная классика
Язык:Русский

Классический перевод: В.Станевич
Плохой перевод (перевод дико возбужденной женщины): И.Гурова

И.Гурова
Мой любимый отрывок, так сказать:


Я кинулась к кувшину и тазу для умывания. К счастью, один был глубок, другой – широк, и оба полны воды. Я опрокинула их содержимое на постель и спящего, кинулась в свою комнату, принесла свой кувшин, вновь окрестила ложе сна и с Божьей помощью погасила огонь


1.Среди этой суматохи Адель пребывала на седьмом небе: приготовления к приему гостей, их скорый приезд ввергали девочку в настоящий экстаз.(Очень бурно для девочки такого возраста, того времени, и вообще, Ирина, что было с вами в этот момент?)
...
2.С утра до ночи она резвилась: посещала все парадные комнаты и спальни, прыгала по кроватям, укладывалась на матрасы, валики и подушки, сложенные для проветривания перед каминами, в которых ревел огонь.
...
3.Мисс Рид вы по плечо будете, а мисс Джорджиана вас поперек вдвое шире.
4.Это была акварель – пейзаж, который я преподнесла директрисе в благодарность за ее ходатайство перед попечителями, а она вставила его в рамку и застеклила.(...пластиковыми окнами)

В.Станевич
1.Адель бегала среди всей этой кутерьмы в страшном возбуждении. Казалось, уборка и ожидаемый приезд гостей приводят ее в восторг.
...
2.Сама Адель ничего не делала, а только носилась по парадным комнатам, скакала по кроватям, каталась по матрацам и взбиралась на перины и подушки, наваленные перед ярко пылавшими каминами, пламя которых так и ревело в трубах.
...
3. ...а из мисс Джорджианы можно было бы выкроить двух таких, как вы.
4. Это был пейзаж, сделанный акварелью. Я подарила его директрисе в
благодарность за ее любезное посредничество; она вставила картину в рамку и под стекло.

s-hoppipolla 6 января 2012 г., 21:43

Властелин колец
Джон Рональд Руэл Толкиен
ISBN:978-5-17-058894-7
Год издания:2009
Издательство:АСТ, Харвест, Хранитель
Серия:Золотая классика
Язык:Русский

На русский язык «Властелин колец» впервые переведён и издан в 1976 году А. А. Грузбергом.
Классический перевод:А.Кистяковского и В.Муравьева(На любителя, тюремно-лагерно-блатной жаргон), Н.Григорьевой и В.Грушецкого(хотя перлы присутствуют), М. Каменкович и В. Кэрри(характерно более для украинского языка)
Средний перевод: В.А.М.
Плохой перевод: В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова);
Не является переводом:
З.А.Бобырь - «Повесть о Кольце», «Властители Колец»
-Текст сокращён втрое;
-Сэм является другом Фродо, а не слугой;
-Исчезли сцены прощального ужина Бильбо и встречи Хоббитов с Томом Бомбадилом, знакомства Пиппина с Бергилем;
-Отсутствует описание вымышленного мира, его обитателей и обычаев;
-Игнорирование отсылок к "The Silmarillon";

При общем высоком морально-этическом уровне он совершенно безрелигиозен. В нем нет никаких божеств — ни добрых, ни злых; даже Саурон, несомненно сатанинский по характеру и функции (недаром его имя напоминает о Змее), не всемогущ и не бессмертен. Нет ни молитв, ни каких бы то ни было культовых действий: обращаясь к Огнемраку на мосту Хаазад-дум в Мориа, Гандальф говорит с ним от своего имени, а не от имени какой-либо высшей силы. А обряд, выполняемый перед трапезой Фарамиром и его воинами, похож больше на акт учтивости, чем на культовый акт. Противники Саурона черпают силы для борьбы с ним в себе самих, а не в общении с каким-нибудь потусторонним миром <...> Нет здесь и таких элементов религии, как понятие о грехе и загробном воздаянии


-В первом издании отсутствуют стихи, во втором - появилась лишь их часть в переводе С.Усманского
-Была допущена ошибка в имени автора: не Роберт, а Рональд, но тут, скорее, вина издательства.
-Поведение героев оценивается либо однозначно хорошо, либо однозначно плохо.
-Нет места курению - оно заменено на выпивку (Как так?)

"— Хорошо! — произнес Мерри. — Тогда я хотел бы получить сначала ужин, а потом — глоток вина... Нет, не надо вина. Кажется, я никогда больше не буду пить ею.
<...>
— Так пейте и вспоминайте, — возразил Арагорн. <...>
— Согласен <...> У меня в сумке была хорошая фляжка, но что сталось с нею в битве, не знаю"


Название Мола у 3. Бобырь — несклоняемое (в Мориа, из Мориа), в отличие от всех остальных переводов, употребляющих склоняемую форму (в Морию, из Мории). Вместо гномов (dwarves) у Бобырь Карлики, вместо Гэндальфов (Gandalf) четырех других переводов - Гандальф, есть и иные примеры. В других же переводах нетрудно обнаружить заимствования из "Хранителей": у В.А.М. (Miruvor - здравур; Brandywine - Брендидуим; Вгее — Пригорье; Chubbs and Grubbs - Ейлы, Пойлы и Ройлы; Bagginses — Торбинсы; Strider - Бродяжник), у Н. Григорьевой, В. Грушецкого (Arathorn — Арахорн; Luthien — Лучиэнь; Balrog — Барлог; Grey Havens - Серебристая Гавань; Deagol — Деагорл; Smeagol — Смеа-горл; Gollum — Горлум). В последнем по времени переводе М. Каменкович и В. Каррика также встречаются названия, совпадающие с другими переводами: Watcher in the Wood — Глубинный Страж (А. Кистяковский, В. Муравьев); Party Field — Праздничная Поляна (Н. Григорьева, В. Грушецкий); Days of Death - Голодные Годы (В.А.М.); Hurin the Tall — Хьюрин Стройный (В.А.М.); Huorns — хьорны (В.А.М.), впрочем, их количество по сравнению с оригинальными названиями весьма невелико.
З.Бобырь изменила начало книги, максимально приблизив её к сказочности:

Через леса и горы, через холмы, долины и поля струится к Великому Морю Великая Река — Андуин. Много стран лежит на ее пути и вокруг нее, и многие народы их населяют. На запад от Реки, за бессмертными, златолиственными чащами Ло-риена, за горной цепью Эрегиона, лежит обширный Эриадор; южнее Лориена — травянистые равнины Роха-на и гористый Гондор. В Лориене живут сероглазые, легконогие Эльфы, в непроходимом лесу Фангорна — зеле-нокудрые Энты, в Рохане и Гондоре — отважные, могучие Люди, в подземельях Эрегиона — искусные в ремеслах Карлики


А.Кистяковского и В.Муравьева
Является самым удачным из всех переводов. Многие последующие переводы использовали данный как вдохновение, так и основной источник. Хотя большинство всё также воспринимают его как "отсебятину", потому что пер. не соответствует духу оригинала. Прежде всего следует отметить то, что стало уже притчей: обилие корней крол- и заик- в хоббитских именах и географические названиях, намеки на подобное родство (что полностью отсутствует в оригинале): Зайгорд (Bucklebury), Кроличья Балка (Crickhollow), Землеройск (Michel Delving); Хоббиты: Брендизайк (Brandybuck), Крол (Took) и т. д. Предоставим слово самому переводчику: «...Сколько ни отнекивайся Толкиен, а "хоббит" все-таки сращение двух слов: "ho(mo)" [лат.], "человек", + "(ra)bbit" [англ.], "кролик"». Этим пунктом далеко не исчерпываются расхождения во взглядах Толкина и Муравьева на "Властелина Колец" в целом и отдельные детали эпопеи. Еще одна особенность перевода В. Муравьева — слишком вольное изложение оригинала и не свойственная Толкину эмоциональность диалогов. Диалоги до предела насыщены разговорной лексикой: поди, небось, так, уж, по правде сказать, значит.
— Стало быть, добьем, — сказал Сэм.
В оригинале: "I've got to chance it", said Sam"
...
— Отдохните, раз такое дело. Только ты, Гимли, с надеждой зря расстался. Мало ли что завтра случится. Говорят, поутру солнце путь яснит.
- Яснило уж три раза кряду, а толку-то?
...
— Ту сволочь(о_о), что встанет между нами и крепостью, перебьем с первого до последнего. А Пещеры за Хельмо-вой Крепью забыли? Там, может статься, уже собралась не одна сотня воинов, и оттуда есть тайные ходы в горы.
...
За несколько ступеней от Арагорна опустился на одно колено Леголас, натянув лук, готовый подстрелить любого осмелевшего орка.
— Все, Арагорн, черная сволочь сомкнулась, — крикнул он. — Пошли к воротам [5, II, 162].
В оригинале: "All who can have now got safe within, Aragorn", he called. "Come back!"
...
— И не возитесь с трупьем, — велел он. — К завтрашнему утру, я думаю, все уладится"
В оригинале: "Let the ores lie", said Gandalf
...
Да как же тебе не стыдно таким паскудством заниматься? [ Сэм];
...
Кое-кто и вовсе стал подлазом, ищейкой Генералиссимуса и его Больших Начальников.
...
Драться у нас в Хоббитании с бандитской сволочью и со всякими там оркскими ублюдками.
...
Хоббит он (Кроттон. - Н. С.) матерый" [Мерри];
...
Мордоворот не хуже прежнего [Кроттон];
...
Они Хоббитанию берут за жабры; начал все это паскудство Чирей [Кроттон].
...
Набежали какие-то сукины дети [Жи-харь]; бандитские рожи
...
Хлебало заткнуть! [Орк]; Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал [Сэм]
Статистика "крепких" выражений:
падаль
гадина (Сэм)
гнусное рыло
тварь (Арагорн)
обалдуй
погань (Арагорн, Леголас, Денэтор)
гниды (дважды)
мы их всех порешили;
стакнулись (Эомер)
хайлом мух ловить (дважды)
мразь (Мерри, Фангорн)
каюк (дважды)
мерзавец, мерзавцы (Фангорн, Сэм)
падло, падлы харя (с вариантами, Фродо, Пин, авт. неоднокр.)
подначка
блевотина (Саруман)
гады (дважды)
обмишулился (Сэм)
кишками удавлю
мухлюет (с вариантами,Сэм)
мордоплюй
лиходей (Горлум)
рыло
оглоед (Горлум)
вшиварь, вшивари (5 раз)
мурло, подонки (Мерри)
ни хрена, хрен тебе (с вариантами, 5 раз)
сопливец (Тод Пескунс)
портачи, напортачили
копец
артачились, заартачились;
выродок (авт.)
это тебе не хухры-мухры
жмурики
пялит зенки
долбаки (4 раза)
смылся
впиндюрил
ухлопают
трехнулись
суки, сучий потрох
Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого и их различные кальки и неудачные русские эквиваленты:
Толпа орков раздалась и кинулась в разные стороны.
...
Есть ли лечители в городе?
...
Нас заманивают подальше, прикидываясь неготовыми к бою.
...
Фродо, дрожа от усталости и напряжения, упал на камни и лежал, сотрясаемый крупной дрожью.
...
Это любимое мастерами Гондора дерево
...
Надеюсь, Кольценосные Призраки оказались рассеянными и им пришлось вернуться в Мордор.
...
Перевод М. Каменкович и В. Каррик
Теперь Сэм ему крепко верит;
Мерри и Пиппину крепко повезло;
Моя помощь тебе крепко понадобится;
Пугаешь остальных байкой о трех живых троллях;
Если ты имеешь в виду байку про "подарочек;
Эльфы все разом запели;

В.А.М.

Переводит "the light is growing fast" как "день уже кончается", несмотря на то, что лишь краткий диалог трех героев отделяет эту фразу от "наконец рассвело". А в сцене Пеленнорской битвы, где Эомер подбрасывает в воздух и снова ловит свой меч (в оригинале "...he cast his sword up in the sunlight and sang as he caught it, у В.А.М. он всего лишь "повернул меч так, что его лезвие засверкало на солнце". Точно такая же ошибка — в переводе М. Каменкович и В. Каррика: "Он поднял меч высоко над головой - и запел. Лезвие ослепительно засверкало на солнце".
В переводе В.А.М. все персонажи разговаривают одинаково, будь то орки, короли, эльфы или хоббиты.
В руинах гномьего государства гномью голову не так легко будет сбить с пути, как эльфийскую, человечью или хоббичью" [7, I, 217];
...
Всю долгую жизнь ты был мне другом и кое-что мне обязан.
...
Раз у Гэндальфа голова светлая и неприкасаемая, поищем другую.
...
Гладкий стеклянистый шар. (Мой стеклянистый глаз плачет)
...
Бродяжник, Фродо и Мерри пошли в гору <...> на самую вершину.
...

Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова)
Переделанный перевод Кистяковского и Муравьёва.


http://sch-yuri.ru

s-hoppipolla 11 января 2012 г., 13:29

Гамлет
Уильям Шекспир
ISBN:978-5-389-02142-6
Год издания:2011
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Язык:Русский

Данное произведение переводилось множество раз. И в связи с тем, что некоторые переводы устарели, наши дорогие издательства решили их осовременить нечестным способом.
Предлагаю вам детальный разбор наиболее популярных переводов(последних пяти лет), который сопровождает как среднестатистические издания, так и подарочные, цена которых доходит до 50 тыс., (бывает и выше).
Хронологический список всех изданных переводов Гамлета приведён ниже:
- Александр Сумароков (1748) (Это фактически самостоятельное произведение, оно не может рассматриваться как перевод)
- Степан Висковатов (1810)
- Михаил Вронченко (1828)
- Николай Полевой (1837)
- Андрей Кронеберг (1844)
- Михаил Загуляев (1861)
- Николай Кетчер (1873) (проза)
- А. М. Данилевский (1878) (проза)
- Николай Маклаков (1880)
- А. Л. Соколовский (1883)
- Алексей Месковский (1889)
- Пётр Гнедич (1892)
- Павел Каншин (1893) (проза)
- Дмитрий Аверкиев (1895)
- К. Р. (1899)
- Николай Россов (1907)
- Михаил Лозинский (1933)
- Анна Радлова (1937)
- Михаил Морозов (1939 или 1954, требуется уточнение) (проза)
- Борис Пастернак (1940-1950-е)
- Виталий Рапопорт (1999)
- Виталий Поплавский (2001)
- Надежда Коршунова (2001)
- Андрей Чернов (2002)
- И. В. Пешков (2003, 2010)
- Алексей Цветков (2008)
- Сергей Степанов (2008)
- Анатолий Агроскин (2009)
Википедия
Классическим переводом считается перевод XX века - М.Лозинского, а также перевод Б.Пастернака, который, кстати, обладая поэтическим талантом, смог внести что-то своё в произведение.
- Если стремитесь приблизиться максимально к оригиналу, то покупайте издание с переводом М.Лозинского - он наиболее точен(в нем столько же строк, сколько и в оригинале).

Б.Пастернак («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет мало общего с оригиналом
М.Лозинский («Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»)


К.Р. - ещё один перевод, но устаревший, князя Константина Константиновича Романова, великого поэта и литератора.
Плохой перевод: И.Евса, В. Поплавский
Что ж, разберёмся с методе перевода г-жи Евсы. Половина изданий с её переводами издаётся так: либо перевод И.Евсы, которые она, конечно же, не выполняла, либо "современная поэтическая версия", что навевает на большие сомнения, а стоит ли покупать современный плохой перевод вместо хорошего устаревшего. Так вот, "Гамлет", что издаётся в переводе Евсы, является большой наглостью со стороны издательств, которые дают печатать это безобразие. (!)Никаких средств и сил в это вложено не было.
Перевод К.Р.
Хоть в памяти еще свежа смерть дорогого
Нам брата Гамлета, хоть подобает
Нам в сердце скорбь терпеть и целым королевством
Являть единый лик, печалью омраченный,
Но ум настолько чувство превозмог,
Что с мудрою о нем печалью вспоминая,
Мы думаем и о себе.

Перелицовка Евсы

Хоть в памяти пока еще свежа
Смерть дорогого брата, хоть пристало
Скорбеть, рыдать и королевством всем
Являть единый лик с печатью горя,
Но ум настолько чувство превозмог,
Что мы, с печалью вспоминая брата,
О благе общем думаем.

...
Монолог Гамлета (Акт 2, сцена 2)

Перевод К.Р.

О, что я за дрянной, ничтожный человек!
Не возмутительно ль, что тот актер
Одним лишь вымыслом, одною мнимой страстью
Умеет так свою настроить душу,
Что, повинуясь ей, лицо его бледнеет,
Он слезы льет, черты являют ужас, голос
Дрожит и каждое движенье отвечает
Его мечте? И все из-за чего?
Из-за Гекубы!

Перелицовка Евсы

О, что за раб я, подлый и ничтожный!
Не дико ль, что актер бродячий тот
Лишь вымыслом одним, лишь страстью мнимой
Умеет так настроить душу, что,
Согласно ей, лицо его бледнеет,
Струятся слезы по щекам, черты
Являют ужас, замирает голос
И каждый жест в гармонии с мечтой?
И все из-за чего? Из-за Гекубы!

Мало? Тогда кусочек из монолога "Быть или не быть" (3 Акт, сцена 1)

Перевод К.Р.

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть -
Не более; и знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена, - о, вот исход

Евса

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой иль, (NB - иль вместо или. С ума сойти!)
Вооружившись против моря бедствий,
Затеять битву. Умереть. Уснуть.
И твердо знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукой, с тысячью терзаний,
Присущих нашей плоти. Вот исход
Желанный.

Благодарю за раскрытие тайны данной переводчицы пользователя Daniel.
...
Перевод В.Поплавского
Бернардо
Пробило полночь. Можешь отдыхать,
Франциско.

Франциско
Да, спасибо за заботу:
От холода я чуть не одурел.(О_о)

Перевод Б.Пастернака
Бернардо
Двенадцать бьёт. Пойди поспи, Франциско.

Франциско
Спасибо, что я сменили: я озяб, (Всё культурно :) )
И на сердце тоска.

Думаю, что дальше продолжать бессмысленно.

s-hoppipolla 7 января 2012 г., 21:54

Американские боги
Нил Гейман
ISBN:5-17-019844-2, 5-9577-0453-9
Год издания:2006
Издательство:АСТ, Ермак
Серия:Альтернатива. Фантастика
Язык:Русский

Классический перевод: В. Михайлин, Е. Решетникова
Плохой перевод: А. Комаринец
Брала отрывки с первой главы, максимум - ещё со второй.
Перевод В.Михайлина-Е.Решетниковой:
1. Габариты у него были впечатляющие, а выражение лица такое, что связываться с ним никому не хотелось.
2. Ощущение, что ударился о самое дно и дальше падать просто некуда.
3.— А кем она работает?
— Агентом в бюро путешествий. Люди ездят по всему свету, а она им в этом помогает.
4. Судя по всему, коротышку его ответы удовлетворили.
5. Бледные ладошки его легли на серую столешницу бок о бок, как две светло-розовые зверушки.
6. — Я люблю тебя, маленькая моя, — сказал Тень.
— И я тебя, бобик ты мой, — сказала Лора.
7. Чем я хуже? Хочешь, тапочки твои сгрызу. Или надую на кухне. А может, в нос тебя лизнуть? Или, к примеру, ткнуться мордой тебе между ног, хочешь?
Перевод А. Комаринец
1. А поскольку он был высоким и широкоплечим и весь вид его словно говорил «отвали», то самой большой его проблемой было как убить время.
2. Мол, он пал так низко, как только мог пасть, и потому уже на дне.(Интересно так переводчики объяснили, что если пал на дно, значит, ты на дне. Шизофазия сплошная.)
3. – Что делает твоя жена?
– Работает в турагентстве. Посылает людей по всему миру. (Переводчика так и хочется послать...)
4. Этим коротышка как будто удовлетворился.
5. Блеклые руки легли на край стола, будто два дохлых зверька.(оригинал: like pink animals. У переводчицы какая-то больная фантазия, связанная с животными.)
6. – Я люблю тебя, милая, – сказал Тень.
– И я тебя, щенок, – откликнулась Лора. (К ноге, щенок!)
7. Что ты хочешь, чтобы я сделал? Сжевал твои тапочки? Наделал лужу на кухне? Лизал тебя в нос? Нюхал твой пах?

Что хотелось бы отметить. Перевод Комаринец - не перевод, она не поняла ни смысл романа, ни его стилистику. Ну как? как так могут разговаривать зэки, словно они сидят в филармонии? Что за странное общение между героем и его женой? Семечку заменяют на косточку, Фольксваген Жук превращается в букашку. К тому же большинство источников осталось без сносок.

Итог: будьте осторожны при выборе этой книги Геймана, почти в 80% изданий переводчик Комаринец.

s-hoppipolla 11 января 2012 г., 16:38

Фауст
Иоганн Вольфганг Гете
Год издания:1977
Издательство:Детская литература. Москва
Серия:Школьная библиотека
Язык:Русский

Классические переводы: Н. Холодсковский (отличается высокой точностью) и Б. Пастернак (чаще цитируется и используется для постановок; отличается поэтическим достоинством, но критикуется за вольное обращение с образным строем и метрикой оригинала).

Другие переводы:

Валерий Брюсов
Александр Струговщиков
Константин Иванов
Анатолий Мамонтов
Афанасий Фет
А. Гончаров
Соколовский А. Л. (прозаический перевод)
Эдуард Губер (первый перевод трагедии на русский язык)

Пример - Первая часть. Ночь
Н. Холодковский

Фауст
Я философию постиг,
Я стал юристом, стал врачом…
Увы! с усердьем и трудом
И в богословье я проник, —
И не умней я стал в конце концов,
Чем прежде был… Глупец я из глупцов!
Магистр и доктор я — и вот
Тому пошёл десятый год;
Учеников туда, сюда
Я за нос провожу всегда.
И вижу всё ж, что не дано нам знанья.
Изныла грудь от жгучего страданья!
Пусть я разумней всех глупцов —
Писак, попов, магистров, докторов, —
Пусть не страдаю от пустых сомнений,
Пусть не боюсь чертей и привидений,
Пусть в самый ад спуститься я готов, —
Зато я радостей не знаю,
Напрасно истину ищу,
Зато, когда людей учу,
Их научить, исправить — не мечтаю! ...


Б. Пастернак

Фауст
Я богословьем овладел,
Над философией корпел,
Юриспруденцию долбил
И медицину изучил.
Однако я при этом всем
Был и остался дураком.
В магистрах, в докторах хожу
И за нос десять лет вожу
Учеников, как буквоед,
Толкуя так и сяк предмет.
Но знанья это дать не может,
И этот вывод мне сердце гложет,
Хотя я разумнее многих хватов,
Врачей, попов и адвокатов,
Их точно всех попутал леший,
Я ж и пред чертом не опешу, -
Но и себе я знаю цену,
Не тешусь мыслию надменной,
Что светоч я людского рода
И вверен мир моему уходу.

volhoff 11 января 2012 г., 00:37

Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье (сборник)
Льюис Кэрролл
ISBN:5-02-014950-0
Год издания:1991
Издательство:Наука
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Сказки Л. Кэррола про Алису давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы для взрослых, но и…

Трое в лодке, не считая собаки
Джером К. Джером
ISBN:5-17-026682-0, 5-17-017316-4
Год издания:2003
Издательство:АСТ
Серия:Классическая и современная проза
Язык:Русский

Классических переводов два:
- Михаила Салье,
- Михаила Донского и Эльги Линецкой.

Мне ближе перевод Донского-Линецкой, но это, видимо, связано с тем, что именно его я читал в детстве и знаю чуть ли не наизусть.

Выбирайте острожно, т.к. сейчас на рынке переводов много. Обходя книжные магазины только в пятом издании обнаружил Донского-Линецкую. Другие переводы, кроме Салье, показались неудачными. Может с этим связано то, что есть люди которым данное произведение не понравилось :)

bronska 11 января 2012 г., 23:25

Заводной апельсин
Энтони Бёрджесс
ISBN:5-04-004833-5
Год издания:2002
Издательство:Захаров
Серия:Эксмо-Классика
Язык:Русский

«Заводной апельсин» (1962) — роман Энтони Берджесса (1917—1993), принесший автору мировую известность. Это — одна из самых захватывающих антиутопий XX века, в которой террор…

Сто лет одиночества
Габриэль Гарсиа Маркес
ISBN:5-289-00485-8
Год издания:1988
Издательство:Лениздат
Язык:Русский

Столкнулась с двумя переводами.
Старый советский перевод: Н. Бутырина, В. Столбов (красивый и литературный)
Современный российский перевод: Маргарита Былинкина (без цензуры, но, говорят, более точный)

Отрывки:
Н. Бутырина, В. Столбов
1. Пройдет много лет, и полковник Аурелиано Буэндиа, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит тот далекий вечер, когда отец взял его с собой посмотреть на лед. Макондо было тогда небольшим селением с двумя десятками хижин, выстроенных из глины и бамбука на берегу реки, которая мчала свои прозрачные воды по ложу из белых отполированных камней, огромных, как доисторические яйца. Мир был еще таким новым, что многие вещи не имели названия и на них приходилось показывать пальцем.
2. Доктор Алирио Ногера прибыл в Макондо несколько лет назад с запасом безвкусных пилюль и медицинским девизом, казавшимся всем довольно невразумительным: «Клин клином вышибают». На самом деле Ногера только играл роль доктора. Под невинным обличьем врача-неудачника скрывался террорист. Его высокие гамаши прятали шрамы, оставленные на щиколотках кандалами за пять лет каторги.

М. Былинкина
1. Много лет спустя, перед самым расстрелом, полковник Аурелиано Буэндия припомнит тот далекий день, когда отец повел его поглядеть на лед. Макондо был тогда небольшим поселком из двадцати глинобитных, с камышовыми кровлями домишек, стоявших на берегу реки, которая несла свои прозрачные воды по ложу из белых, гладких и огромных, как доисторические яйца, валунов. Мир был таким первозданным, что многие вещи не имели названия и на них просто тыкали пальцем.
2. Доктор Алирио Ногера приехал в Макондо несколько лет назад с саквояжем таблеток без вкуса и запаха и с врачебным девизом, который звучал настораживающе: «Клин клином вышибай». В действительности он был просто очковтиратель. Невинное обличье безвестного медика маскировало террориста, который высокими ботинками прикрывал на щиколотке шрамы, оставшиеся от кандалов, которые он таскал пять лет.
(Особенно режет слух "очковтиратель")
Итог: Выбирать Вам, я читала в переводе Н. Бутыриной и В. Столбова, очень понравилось, после него перевод М. Былинкиной показался "корявостью". Lemuria

bronska 11 января 2012 г., 16:19

Бойцовский клуб
Чак Паланик
ISBN:5-17-010944-X
Год издания:2006
Издательство:АСТ
Серия:Альтернатива
Язык:Русский

Чак Паланик живет и Портленде, штат Орегон. Перу его принадлежат четыре романа. Перед нами — дебют Паланика в литературе. «Бойцовский клуб», Своеобразный манифест «сердитых…

Грозовой перевал
Эмили Бронте
ISBN:5-91181-011-5
Год издания:2006
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

Особо затруднения в выборе перевода этой книги не составит.
Классический перевод: Н.Вольпин
Неизвестные переводы: Н.Рогова, А.Ненашева
Перевод Надежды Вольпин:
Я только что вернулся от своего хозяина - единственного соседа,
который будет мне здесь докучать. Место поистине прекрасное! Во всей
Англии едва ли я сыскал бы уголок, так идеально удаленный от светской
суеты. Совершенный рай для мизантропа! А мистер Хитклиф и я - оба мы прямо
созданы для того, чтобы делить между собой уединение. Превосходный
человек! Он и не представляет себе, какую теплоту я почувствовал в сердце,
увидав, что его черные глаза так недоверчиво ушли под брови, когда я
подъехал на коне, и что он с настороженной решимостью еще глубже засунул
пальцы за жилет, когда я назвал свое имя.
- Мистер Хитклиф? - спросил я.
В ответ он молча кивнул.
- Мистер Локвуд, ваш новый жилец, сэр. Почел за честь тотчас же по
приезде выразить вам свою надежду, что я не причинил вам беспокойства, так
настойчиво добиваясь позволения поселиться на Мысе Скворцов: я слышал
вчера, что у вас были некоторые колебания...
Его передернуло.
- Скворцы - моя собственность, сэр, - осадил он меня. - Никому не
позволю причинять мне беспокойство, когда в моей власти помешать тому.
Входите!
"Входите" было произнесено сквозь стиснутые зубы и прозвучало как
"ступайте к черту".
От меня: существует аудиокнига с переводом А.Ненашевой и книга с переводом Н.Роговой издательства «Клуб семейного досуга», не читала и не слушала их, поэтому советую пока обращаться к Вольпин.

s-hoppipolla 11 января 2012 г., 16:18

Задверье
Нил Гейман
ISBN:5-17-029715-7, 985-13-5019-2
Год издания:2005
Издательство:АСТ, Харвест
Серия:Alt SF
Язык:Русский

Задверье.
"Мир под Лондоном".
Здесь Слово становится Силой в прямом смысле - ведь слова, которые в Над-Лондоне всего лишь названия улиц, парков, станций метро, в Под-Лондоне…

Библиотечная полиция
Стивен Кинг
ISBN:5-237-01905-6
Год издания:1999
Издательство:АСТ
Серия:Стивен Кинг. Собрание сочинений (мягкая обложка)
Язык:Русский

Оригинальное название "The Library Policeman" - третья повесть в сборнике "Четыре после полуночи".
Его дословный перевод может быть таковым: "Библиотечный полицейский"(policeman - полицейский) или "Полицейский из библиотеки", что мы и видим ниже.
Классический перевод: А.Санин (Библиотечная полиция - 1999)
Плохой перевод(нет слов): Филологическое(?) общество "Слово" (Полицейский из библиотеки - 1993)
Также существует перевод Е.Харитоновой, который был напечатан в 1997 году издательством "АСТ" под названием "Аделия". Но я его, к сожалению, в сети не нашла(буду рада, если кто-то кинет ссылку в комментариях). Но не стоит пугаться, данный перевод уже не издаётся, и может вам попасться исключительно в букинистических магазинах сборником "Отчаяние".

А теперь отрывки.
А.Санин:
1. А виной всему, как решил потом Сэм Пиблс, был этот чертов акробат. Не нажрись он как свинья столь некстати, Сэм никогда не угодил бы в такой переплет. Это еще полбеды, думал он с горечью, для которой имел уже полное основание, что жизнь подобна узкому бревну, перекинутому через бездонную пропасть; бревну, по которому нам предстоит пройти с завязанными глазами. Это, конечно, скверно, но не безнадежно. Но вот когда при этом еще в спину толкают… Но обо всем этом потом. Сначала, еще до Библиотечной полиции, был напившийся в стельку акробат.
2. Однако никаких монстров не увидел. Перед ним стояла дебелая(=полная) седовласая женщина лет пятидесяти пяти и придерживала груженную книгами тележку на резиновых колесиках.
3. — Да, — улыбнулась в ответ миссис Лорц. Правда, Сэму показалось, что глаза ее не улыбаются; они смотрели на него пристально и почти холодно.
4. Голос ее был преисполнен сочувствия, а вот глаза вдруг как-то странно заблестели. Сэм поймал себя на том, что никак не может подобрать ключик к этой женщине; он, который всегда мгновенно находил контакт с людьми (хотя бы поверхностный); он, почти не имеющий близких друзей, но тем не менее всегда затевающий в лифте разговоры с незнакомцами.
Филологическое общество "Слово":
1.Все, как решил Сэм Пиблз позже, произошло по вине проклятого акробата.
Если бы акробат не напился в самое неподходящее время, Сэм никогда не
напоролся бы на такие неприятности.
"Это не совсем плохо, - думал он, возможно, с горьким оправданием, -
что жизнь, как узкая перекладина над бесконечной глубокой расщелиной,
перекладина, по которой мы идем вслепую. Это плохо, но не совсем. Иногда нас
спихивают с перекладины". Но это было позже. Ведь пьяный акробат был и до полицейского из
библиотеки.
(Вам тоже бросилось в глаза слово "спихивают"? Дело в том, что перевод Александра сам за себя говорит о том, что рассказчик размышляет, при чём размышляет как живой человек, а не перевод Гугла. Что мы видим в переводе фил. общества? У меня лично складывается ощущение, что это научная работа Фрейда, переведённая кривым языком. Надо покопаться в интернете по поводу "Слова" - интересно, что они там ещё напереводили :)
...
2.Это была пухлая седоволосая женщина лет пятидесяти пяти, она бесшумно катила тролли с книгами. (OMG)
3. - Я полагаю, вы библиотекарь?
- Она самая, - сказала миссис Лортц и улыбнулась ему. Но Сэм подумал,
что ее глаза не улыбаются; казалось, что ее глаза внимательно с холодком
следили за ним. - А вы кто?
(Она самая - подозрительно похоже на раздвоение личности. Читать невозможно.)
4. В ее тоне чувствовалась тревога, а в глазах бегали смешинки. И все же Сэм не почувствовал расположения к ней, хотя он быстро чувствовал расположение к людям, чисто внешне всегда; ведь он был из тех людей, у кого было мало близких друзей и кто был вынужден заговаривать с незнакомыми людьми в лифте. (А смешинки всё бегут и бегут. Чувствовал-почувствовал. Чисто внешне всегда. Был-был.)
ИТОГ: Остерегаться данную книгу с названием "Полицейский из библиотеки"
P.S. А.Санин - биолог, руководитель лаборатории НИИ эпидемиологии и микробиологии, занимающий переводами К.Воннегута, Р.Шекли, Э.Гарве, Б.Чандлера, Д.Маквиса, У.Котцвинкла.
P.S.S. Уважаю Александра.

s-hoppipolla 8 января 2012 г., 14:47

Хоббит, или Туда и обратно
Дж. Р. Р. Толкин
ISBN:978-5-17-061244-4
Год издания:2009
Издательство:АСТ
Серия:с/с Дж. Р. Р. Толкина (цв.)
Язык:Русский

Кто такой хоббит? В 1937 году, после выхода этой волшебной сказки полмира озадачились этим интереснейшим вопросом. А это всего-навсего существо небольшого роста с мохнатыми…

Все о муми-троллях (сборник)
Туве Янссон
ISBN:978-5-91181-666-7
Год издания:2008
Издательство:Азбука-классика
Серия:Все о...
Язык:Русский

Впервые все приключения муми-троллей в одной книге! Здесь вы встретитесь с обитателями сказочной страны - муми-троллями, хатифнаттами, хемулями... Их приключениями зачитывается…

Портрет Дориана Грея
Оскар Уайльд
ISBN:978-5-9985-0604-8
Год издания:2010
Издательство:Азбука
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

"Портрет Дориана Грея" Оскара Уайльда, сразу по выходе в свет снискавший скандальную славу и вызвавший разноречивые оценки современников, стал литературным манифестом…

Повелитель мух. Воришка Мартин. Ритуалы плавания (сборник)
Уильям Голдинг
ISBN:978-5-17-070800-0, 978-5-271-33424-5
Год издания:2011
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Классики и современники
Язык:Русский

Столкнулась с двумя переводами: Е.А. Суриц и В. Тельникова. Начала с самого неудачного перевода на мой взгляд - первого. Промучилась 35 страниц и меня осенило скачать другой вариант. Тогда вздохнула с облегчением и с удовольствием продолжила чтение.
Теперь конкретнее.
1. Перевод Суриц:
2. Перевод Тельникова:

1. "Тот, кому принадлежал голос, задом выбирался из кустов, с трудом выдирая у них свою грязную куртку. Пухлые голые ноги коленками застряли в шипах и были все расцарапаны. Он наклонился, осторожно отцепил шипы и повернулся. Он был ниже светлого и очень толстый. Сделал шаг, нащупав безопасную позицию, и глянул сквозь толстые очки."

2. "Кричавший выбрался из зарослей, пятясь задом, и по грязной кожаной куртке скребнули ветки. Шипы тянувшихся за ним лиан расцарапали его пухлые голые ноги. Он наклонился, извлек занозы и повернулся. Он был ниже белокурого и очень жирный. Глядя под ноги, он осторожно вышел вперед и тогда поглядел на белокурого через толстые стекла очков."


1.
"Наглухо замурованный в зарослях, чуть не в самые трудные минуты, Ральф, сияя, оборачивался к остальным:
– Грандиозно!
– Колосса-а-а!
– Потряса-а-а!
Причина для такого восторга была не вполне очевидна. Все трое замучились, перепачкались, запарились. Ральф страшно расцарапался. Лианы были толщиною с их ляжки и оставляли только узкие туннели для прохода. Ральф ради опыта крикнул, и они вслушались в глухое эхо."

2. "В самую трудную минуту, когда они, казалось, были наглухо замурованы в зеленой гуще, Ральф обернулся и посмотрел сияющими глазами.
— Сила!.. Блеск!.. Классно!..
Трудно было понять, чему они радовались. Все трое вспотели, перемазались и изнемогали от усталости. Ральф был жестоко исцарапан. Туннели между лианами стали такими узкими, что в них едва можно было протиснуться. Ральф громко крикнул, и мальчики прислушались к приглушенным раскатам эха."

А еще Елена Александровна, видимо, решила сохранить английскую пунктуацию:

“Them fruit.”
He glanced round the scar.
“Them fruit,” he said, “I expect—”
He put on his glasses, waded away from Ralph, and crouched down among the tangled foliage.
“I’ll be out again in just a minute—”


1. "– Фрукты эти…
Он кинул взглядом по просеке.
– Фрукты эти, – сказал он. – Вроде я…
Он поправил очки, метнулся в сторонку и присел на корточки за спутанной листвой.
– Я сейчас…"
2. "— Фрукты… — Он беспокойно завертел головой. — Это все от них. Я думаю… — Он нацепил очки, полез напролом через завалы сучьев и присел на корточки. — Я на минутку…"

anguish87 10 января 2014 г., 09:36

Рассказ Служанки
Маргарет Этвуд
ISBN:978-5-699-40075-1
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Серия:Pocket Book
Язык:Русский

Перевод Грызуновой А. (обратила внимания, что все доступные издания этой книги - ее перевод):

Уорренова - в господской спальне; удачное название. В спальне, где каждый вечер укладываются Командор и его Жена. Уорренова сидит на двуспальной кровати, опираясь на подушки; Джанин, раздутая, но стесненная, из нее выжали прежнее имя. Она в белой хлопковой сорочке, завернутой до бедер; длинные волосы цвета веника оттянуты назад и завязаны на затылке, чтоб не мешались. Веки зажмурены, и в таком виде она мне почти нравится. В конце концов, она одна из нас, чего она хочет в этой жизни - жить попристойнее, насколько возможно и все.

kandidat 16 января 2012 г., 23:09

1 2 3
1 2 3 4 5

Комментарии


У Джеральда Даррела очень различаются переводы книг. Во многих переводах убит весь юмор автора. К сожалению читал давно, так что сейчас и не вспомню все издания, и кто переводил.


Я найду, спасибо :)
Просто тут немного засиделась с переводами Шекспира.


Постараюсь следить за Вашей подборкой. Спасибо, очень интересно) а мы с мужем собираем такие переводческие перлы из фильмов)


:) Спасибо, я стараюсь.

Я раньше, для поднятия настроения, читала каждый день такие перлы на Кинопоиске.


Вы их выписываете?)


О да!


Спасибо за наглядность!
Да, теперь нужно очень аккуратно выбирать издания любимых книг...
Про "Властелина колец" напишите? ^_^


Не за что!)
Конечно, он у меня как раз сейчас открыт : з


А перевод Немировой Вам не попадался (не анализировали его)?


Если честно, я про него забыла :)
Напишу.


Хм. На 100% уверена, что в переводе ГриГру не было никакого Бродяжника - там Арагорна называли Колобродом)

Что-то не сходится)


Неправильно вставила. Последние два ВАМ.


Даже не два, а пять;) Если верить Куличкам


Спасибо;)


С.Кинг "Полицеский из библиотеки" или "Библиотечная полиция" - что лучше?


Сделано ^_^


Спасибо большое!!


Не за что :)


Ой, а я сто тысяч лет назад читала эту книгу в переводе Вебера, кажется. Я её ещё крепко запомнила из-за одного перла. Там было что-то наподобие (это не цитата, это мой корявый язык):
На стене висел портрет Гарфилда (сноска: Гарфилд, Джеймс, такой-то президент США, знаменит тем-то). В облаке, выходящем у него изо рта, было написано: "Если даже такой жирный котяра как я сумел запомнить правила чего-то там..."
Тогда ещё не вышел полнометражный мультфильм про кота Гарфилда и персонаж этот для русского человека был неизвестным. Но неужели переводчику не показалось, что президент несколько самокритичен?


У него низкая самооценка :)


Здорово, большое спасибо, подборку в избранное


Не за что:)


А вы только английским занимаетесь переводом?
А то уж очень неоднозначно с переводами Пруста цикл "В поисках утраченного времени". мне было бы интересно узнать.

Еще по подборке,уже не для себя, а в общую копилку:
напишите, пожалуйста, про "Портрет Дориана Грея" переводы - Абкиной и Чухно.


Нет, я могу взять любой перевод.
С переводами с французского - вообще беда)

Ок.


Можно заказать анализ переводов на Курта Воннегута "Галапагосы" и "Галапагос" ?

А, вспомнила, и про "Алису в стране чудес" тоже хочу. )


Всё будет, спасибо:)


Очень интересная и полезная подборка, буду следить


Спасибо :)


Нила Геймана часто фигово переводят. Разбор переводов, например "Американских богов" очень бы хотелось. И да, официальный перевод первых 4х книг о ГП от Росмэн просто ужасен.


Присоединяюсь - в чьем переводе лучше читать "Американских богов"? Книга у меня в рамках флэшмоба, поэтому интересно.


Правильно, а зачем хорошо переводить, если книгу и так купят?:P
Ок


Спасибо огромное! Подборку заношу в избранное.


Не за что, вам спасибо)

1 2 3 4 5