Подборка поможет Вам определиться с выбором правильного перевода произведения.
Снова в действии. 24.06.2013 нас ждет:
* Елена Костюкович - писательница, воссоздавшая Умберто Эко; и в чем ее заслуги
* Почему мы до сих пор не получили настоящего "Фауста" на русском языке?
_________________________________________________
Художественный перевод - не ремесло, а высокое искусство. К. Чуковский, "Высокое искусство"
Подборка поможет Вам определиться с выбором правильного перевода произведения. Снова в действии. 24.06.2013 нас ждет:
* Елена Костюкович - писательница, воссоздавшая Умберто Эко; и в чем ее заслуги
* Почему мы до сих пор не… Развернуть
1. Лучше спросите сколько убогих:) Не удивлюсь, что они есть только на бумаге ...
2. Все люди идут покупать книгу, сборник трагедий Шекспира к примеру, они ведь покупают её ради имени автора и почти никогда не обращают внимание на переводчика. Так же выгодно, хорошая книга всегда найдёт своего покупателя, поэтому можно особо не задумываться насчёт таких вещей, как оформление, перевод, качество бумаги и т.д.
Мой дядя, будучи любителем творчества Гёте, купил подарочное издание "Фауста" за 10 тысяч с убогим переводом г-жи Евсы :)
Большинство сегодняшних переводов с японского (говорю про то, что знаю, но думаю, с остальными языками дело обстоит не сильно лучше) - это откровенный брак. Поэтому у читателей вполне себе оправданно создается впечатление, что японская литература - это какая-то мутная убогая х-ня для "избранных". Абыдна, да....? Кстати, на этом сайте тоже в описаниях ниг переводчик не указывается. Dommage, dommage...
Переводы с английского чаще всего убоги. Все думают, что если могут переводить со словарём, то можно идти и спокойно работать. От того и качество.
Разве не указывается? Я пока всё с указанием переводчика встречала:)
_
Знаете, что обидно? Что биолог переводит лучше, чем филолог. Вот что.
Потому что биолог знает ЖЫЗНЬ, в то время как большинство филологов от нее оторваны напрочь :D Кстати, многие любопытные писатели (они же и переводчики) что в России, что в Японии - были врачами ;)
Ветка комментариев
1. Лучше спросите сколько убогих:) Не удивлюсь, что они есть только на бумаге ...
2. Все люди идут покупать книгу, сборник трагедий Шекспира к примеру, они ведь покупают её ради имени автора и почти никогда не обращают внимание на переводчика. Так же выгодно, хорошая книга всегда найдёт своего покупателя, поэтому можно особо не задумываться насчёт таких вещей, как оформление, перевод, качество бумаги и т.д.
Мой дядя, будучи любителем творчества Гёте, купил подарочное издание "Фауста" за 10 тысяч с убогим переводом г-жи Евсы :)
Большинство сегодняшних переводов с японского (говорю про то, что знаю, но думаю, с остальными языками дело обстоит не сильно лучше) - это откровенный брак. Поэтому у читателей вполне себе оправданно создается впечатление, что японская литература - это какая-то мутная убогая х-ня для "избранных". Абыдна, да....? Кстати, на этом сайте тоже в описаниях ниг переводчик не указывается. Dommage, dommage...
Переводы с английского чаще всего убоги. Все думают, что если могут переводить со словарём, то можно идти и спокойно работать. От того и качество.
Разве не указывается? Я пока всё с указанием переводчика встречала:)
_
Знаете, что обидно? Что биолог переводит лучше, чем филолог. Вот что.
Потому что биолог знает ЖЫЗНЬ, в то время как большинство филологов от нее оторваны напрочь :D Кстати, многие любопытные писатели (они же и переводчики) что в России, что в Японии - были врачами ;)
:D Жизненно.
У меня есть шанс стать писателем:)