Переводы
Подборка поможет Вам определиться с выбором правильного перевода произведения.
Снова в действии. 24.06.2013 нас ждет:
* Елена Костюкович - писательница, воссоздавшая Умберто Эко; и в чем ее заслуги
* Почему мы до сих пор не получили настоящего "Фауста" на русском языке?
_________________________________________________
Художественный перевод - не ремесло, а высокое искусство. К. Чуковский, "Высокое искусство"
Комментарии
Кстати: два указанных перевода "Замка" - различаются.
В переводе М. Рудницкого:
Молодой человек, назвавшись Мракауэром, доложил, как и где он обнаружил К.,
В переводе Р. Райт-Ковалевой:
Молодой человек, назвавший себя Шварцером, рассказал, что он обнаружил некоего К.,
Раз обнаружилась такая ситуация, я "полез" в оригинал (кое-где он мне доступен без скачивания), там это место "звучит" так:
Der junge Mann, der sich als Schwarzer vorstellte, erzählte, wie er K. gefunden,
В данном случае я просто сетую на некачественность перевода, однако альтернативу тому переводу - не знаю. "Подходящее - откуда взять?" (В. Маяковский, по памяти). Мне "зачем-то" понадобилась книга Карнеги "Как перестать беспокоиться и начать жить" - я её и на сайтах видел, и бумажное издание (2002 года) у меня "валяется". Там я наткнулся на подобное:
к своему великому удивлению, обнаружил, что в этой библиотеке было всего двадцать две книги в разделе "Беспокойство". Зато в разделе "Черви" я обнаружил целых восемьдесят пять книг. Почти в девять раз больше книг о червях, чем о беспокойстве! Поразительно, не правда ли?
85:22 < 4, но никак не 9. Я полез в англоязычный оригинал (хоть не знаю английского)...
and discovered to my astonishment that this library had only twenty-two books listed under the title WORRY. I also noticed, to my amusement, that it had one hundred and eighty-nine books listed under WORMS. Almost nine times as many books about worms as about worry! Astounding, isn't it?
Англо-русский автоматический переводчик выдал мне упоминание о ста восьмидесяти пяти книгах о червях... Так что тут "виноваты" авторы перевода (Городничева и Цыбовский). А не автор книги.
О "ПЕРЕВОДАХ" ДЖЕРАЛЬДА ДАРРЕЛЛА В ИСПОЛНЕНИИ С. ЛОСЕВА
Все «переводы» С. Лосева – чудовищная отсебятина. Вольный пересказ с шутками-прибаутками. Лосев появился после 1990 года, и много его «переводов» вышло в «Зеленой серии». Будьте бдительны.
* * *
Кстати, вы в курсе, что перевод «Ай-ай и я» очень плохой? Переводчик – С. Лосев. Это и переводом-то назвать нельзя.
Он еще делал вторую часть книги «Птицы, звери и родственники» (существует также версия в переводе В. Смирнова).
Ни тот, ни другой, например, не знают, что такое «merry-go-round» («карусель»). 6-я глава в оригинале называется «The Olive Merry-Go-Round» («Оливковая карусель»).
Смирнов переводит это как «Сумятица под оливами», а Лосев – как «Веселая суматоха под оливами».
Даррелл описывает там оливковый пресс, который вращала лошадь, ходившая по кругу. Отсюда и ассоциация с каруселью. Но наши «переводчики» не врубились.
* * *
А сейчас парочка примеров из «Ай-ай и я» в «переводе» того же С. Лосева. Именно поэтому я давно зарекся читать Даррелла в переводах. Запасайтесь валидолом.
* * *
Для разогрева. Начало пятой главы.
Лосев: «Ли бросила на него испепеляющий взгляд».
В оригинале: «Lee gave him the sort of look on which eggs are fried». Дословно (более или менее) – «взгляд, на котором можно было жарить яичницу». Знаменитый даррелловский юмор начисто утерян. Но это только цветочки, сейчас пойдут ягодки.
* * *
Та же пятая глава, чуть ниже (до этого просто в «перевод» не заглядывал). Буду писать по большей части коротко, без пояснений.
Лосев: «Начало нашего путешествия было волнующим, но вдвойне волнующим казалось то...»
Оригинал: «The beginning of any journey is exciting, but in this case it was doubly so».
Правильный перевод: «Начало ЛЮБОГО путешествия – волнующий момент, но в этом случае оно было волнующим вдвойне».
* * *
Лосев: «Дорога петляла среди протянувшихся на многие мили холмов, на которых теперь не было ничего, кроме травы да рубцов от эрозии».
Оригинал: «The road wound its way through miles and miles of beautiful hills which should have been covered with forest to act as watersheds, but each hillside was bare. Nothing but grass could be seen with red cicatrices of growing erosion showing glaringly».
Правильный перевод: «Дорога петляла среди протянувшихся на многие мили красивых холмов, которые должны были быть покрыты лесом и служить водоразделом [вроде бы «watershed» в данном случае так переводится], но склон каждого холма был голым. Все, что можно было видеть, – это траву и ярко выраженные красные рубцы от растущей эрозии».
* * *
Тот же абзац, самый конец:
Лосев: «Теперь же почве, лишенной растительной защиты, не оставалось ничего другого, как оказаться смытой вниз, оставив после себя незаживающие язвы».
Оригинал: «In places the raw, red earth had been cleared on such steep slopes that the soil, with no vegetation to hold it in place, had no option but to slide into the valley, causing flash floods».
Правильный перевод: «В некоторых местах сырая, красная земля была расчищена на столь крутых склонах, что почве, лишенной растительности, которая бы удерживала ее на месте, не оставалось ничего другого, как сползать в долину, вызывая внезапные наводнения».
* * *
А это простейший диалог.
– Автоколонна машин «Утенок щипаный», – молвил Джон. – Впечатляет.
– Слушай, ты, не очень-то! – возмутился я.
– А почему ты обозвал ее «щипаным Утенком»? – полюбопытствовал Боб Эванс.
[...]
– Стало быть, теперь у нас четыре «щипаные утки», – медленно и с расстановкой произнес я.
– Намек понят, – подумав, заявил Боб. – Если кто в этой компании еще раз так скажет, от того пух и перья полетят.
-----
Во-первых, я бы написал «общипанный», а не «щипаный», ну да ладно.
-----
С первой фразой все нормально. Но дальше должно быть так:
‘Don’t try to say that after a few beers,’ I advised.
– Только не вздумай говорить этого после нескольких бутылок пива, – посоветовал я.
В «переводе», напомним, стояло следующее:
– Слушай, ты, не очень-то! – возмутился я.
-----
Идем дальше:
‘What is this Plucked Duck thing?’ asked Bob Evans.
Можно перевести так:
– Что еще за общипанный утенок? – спросил Боб Эванс.
(«Почему ты обозвал ее» – это отсебятина.)
-----
Предпоследняя фраза. В оригинале написано «slowly and clearly» – «медленно и ясно», «медленно и четко». Какая еще расстановка? «С расстановкой» – это как бы и есть «медленно». «Переводчик» не понимает, что пишет.
-----
Последняя фраза:
‘Yes, I see what you mean,’ said Bob, thoughtfully. ‘After a few drinks one could run into trouble saying that.’
– Да, я понимаю, что ты имеешь в виду, – задумчиво сказал Боб («задумчиво», а не «подумав»!!!). – После нескольких бутылок пива тот, кто скажет это, может нарваться на неприятности.
А что у Лосева? «Если кто в этой компании еще раз так скажет, от того пух и перья полетят». Что за бред?
-----
И такие диалоги на каждом шагу. Даррелл и все остальные говорят у него как гопники какие-то.
* * *
Лосев каждое предложение умудряется как-то вывернуть, как в испорченном телефоне. Просто невозможно читать. И стиль изложения просто ужасный, как будто перед тобой сидит какая-то базарная баба и рассказывает тебе всякие байки. На каждом шагу всякие шуточки-прибауточки, хиханьки-хаханьки.
* * *
Название 6-й главы. В оригинале: «Crystal Country and Beyond». Дословно: «Хрустальная страна и далее».
А что пишет Лосев? «ХРУСТАЛЬНАЯ СТРАНА, ИЛИ ПОГРЕБАТЬ – ТАК ВЕСЕЛО».
Что за бред?
* * *
Еще пример:
«Q had been out on several night hunts with Julian and they had seen nothing».
Лосев пишет так: «Кью неоднократно выходил на ночную охоту вместе с Жулианом, и всякий раз наши герои возвращались ни с чем».
Начало предложения переведено более или менее правильно, но дальше должно быть «и они ничего не видели». А что у Лосева? «И всякий раз наши герои возвращались ни с чем». Опять, что за бред?
* * *
В одном месте Лосев написал «хреновина». Мило, правда? Детишкам должно понравиться.
* * *
«It meant that we had come to the right place and located a pocket of these elusive creatures. Now all we had to do was catch them, something easier said than done».
У Лосева: «Итак, место выбрано верно, осталась только самая малость: поймать. Но легко сказать, а вот поди поймай!»
Половину текста он вырезал нахрен, другую половину извратил на свой манер. Даррелл пишет: «Легче сказать, чем сделать», а у Лосева это превращается в следующее: «Но легко сказать, а вот поди поймай!»
Дословный перевод: «Это значило, что мы пришли в верное место и обнаружили очаг обитания этих неуловимых/ускользающих созданий. Теперь оставалось лишь поймать их, но это было легче сказать, чем сделать».
Чувствуется разница, правда?
* * *
Когда Даррелл описывает «громотрон», он в конце пишет, что он назвал его «Bloxam Box» – «ящиком Блоксэма». Лосев вообще посеял этот момент.
* * *
Я, кажется, понял «метод» Лосева: он берет два предложения, объединяет их в одно, половину текста убирает нахрен, а другую половину выворачивает на свой манер.
Диалоги вообще тихий ужас. Как будто гопари между собой общаются.
И вообще, такое впечатление, что Лосев по памяти переводит.
* * *
Самый конец 6-й главы:
Оригинал: ‘They talk about women being gossips,’ said Lee. ‘For Heaven’s sake, let’s go.’
Можно перевести так:
– И они еще говорят, что это женщины любят сплетничать! – сказала Ли. – Ради бога, поехали.
А что пишет Лосев?
– Бросьте трепаться! Болтушки! – сказала Ли. – В путь!
И так практически все диалоги.
* * *
Теперь о книге «Птицы, звери и родственники». Перевод Смирнова тоже не шедевр, но с Лосевым, конечно, не сравнить.
Да, никто из них не смог перевести простейшую фразу «give me the Greeks any day». Это в самом конце, в письме от Лесли. Он там пишет, какие итальянцы плохие. А фраза эта означает, что он с радостью предпочтет греков итальянцам.
Смирнов пишет: «То и дело попадаются шулера».
У Лосева тоже какой-то бред: «Пришли мне греческих чеков, когда сможешь» (!!!).
Самое забавное, что в следующем предложении Лесли действительно просит денег. Чтобы как-то выкрутиться, Лосев добавил слово «еще»: «Не могла бы ты прислать мне еще денег по адресу...»
В том же самом письме Лесли пишет, что он дал по физиономии одному итальянцу. Смирнов все перевел правильно, а вот согласно Лосеву Лесли «вцепился ему в рожу» (!!!). Бедный итальянец (Лосев называет его итальяшкой).
-----
Ну да, «give me the Greeks any day» дословно означает «давай мне греков в любой день». Поэтому Лосев написал то, что написал. Решил, что «the Greeks»/«греки» – это греческие деньги. Правда, непонятно, зачем Лесли понадобились греческие деньги в Италии, и там к тому же написано «any day» – «в любой день», а не «когда сможешь». Дебилизм, короче.
-----
Понял также, откуда у Смирнова взялись шулера. Слово «Greek» означает также «проныра, карточный шулер, мухлевщик». Мило, ничего не скажешь.
* * *
Та же книга, «Птицы, звери и родственники». Еще несколько примеров для сравнения. Оригинал не привожу, но у Смирнова текст в любом случае очень близок к нему. Обратите также внимание на постоянное употребление Лосевым слов вроде «придурок», «кретин», «дурья башка» и т.д.
* * *
Смирнов:
– А, – радостно произнес старик. – Он в больнице, дурачок.
Лосев:
– Да так, – с явным удовольствием молвил он. – Этот придурок попал в больницу.
* * *
Смирнов:
– Это случилось так, – начал он свой рассказ. – Ты сам знаешь, Андреас глупый мальчишка. У него в голове пусто, как в ласточкином гнезде зимой. Но он все же славный малый. Никому никогда не делал зла. Так вот, он задумал глушить рыбу динамитом. Знаешь маленькую бухточку возле Бенитсеса? Ну, стало быть, он пригнал свою лодку туда, потому как ему сказали, что местный полицейский на весь день отправился дальше на юг по побережью. Разумеется, ему, глупому мальчишке, и в голову не пришло проверить, навести справки, что полицейский и вправду ушел дальше на юг по побережью.
Лосев:
– А произошло-то вот что, – начал он. – Сам же знаешь, у этого мальчишки дурья башка. Пустая, как ласточкино гнездо зимой! А ведь добрый малый, мухи не обидит! Так вот, отправился он с динамитом рыбку глушить. Знаешь такой заливчик возле Бенитсеса? Ну вот, прибыл он туда на своей лодке, ему, видишь, кто-то сказал, что местный полицейский уехал на весь день обследовать побережье. Ему бы, дурачку, сперва проверить, убедиться, что этот полицейский и впрямь обследует побережье, а он развесил уши.
* * *
Смирнов:
– Все бы хорошо, – продолжал он, – но только Андреас хотел бросить динамит, как рыбы уплыли, и как ты думаешь, что сделал этот мальчишка-идиот? Не отбросив динамит, он поплыл за ними! Бах!
Лосев:
– Все бы ничего, – продолжал он, – да вот беда: только он собрался бросить динамитную шашку, как вся рыба уплыла. Как ты думаешь, что сделал этот кретин? Прямо с динамитом в руке он бросился их догонять. И тут ба-бах!
* * *
Смирнов:
– ... Он даже не умеет путем глушить рыбу динамитом. ... Но все равно он обязан жизнью полицейскому, который и не думал уходить дальше на юг по побережью. Андреас сумел подгрести к берегу и потерял сознание от потери крови. Он несомненно умер бы, если бы полицейский, услышав взрыв, не спустился к берегу посмотреть, кто это глушить динамитом рыбу. ...
Лосев:
– ... Он и взорваться-то как следует не сумел. ... И как раз полицейский-то его и спас! Бедняге удалось догрести до берега, но он потерял столько крови, что так и умер бы на месте, не окажись поблизости полицейского, который и не думал никуда уезжать.
* * *
Возвращаемся к «Ай-ай и я» Самый конец шестой главы (как раз перед «болтушками»).
– Я не трус, – сказал Фрэнк. – Просто я пообещал своей новой жене вернуться домой как огурчик. А если оно поотгрызает мне руки-ноги, что тогда?
– А ничего! Пусть поотгрызает тебе руки, ноги и... кое-что еще, но фильм должен быть! – изрек Боб Эванс...
В оригинале Фрэнк говорит: «Я пообещал своей новой жене по возвращении выглядеть как гибкое животное из джунглей; я не хочу возвращаться калекой».
А Боб отвечает: «Нам все равно, вернешься ты гибким животным из джунглей или калекой; главное – сделать фильм». Всё. А теперь еще раз посмотрите, что написано у Лосева.
* * *
А так, согласно Лосеву, Даррелл разговаривает с Ли («Ай-ай и я», 8-я глава):
– Что ты, дуреха, стоишь веселишься?! Гони к черту этих уток, пока они не защипали меня до крови! – прорычал я.
Теперь смотрим в оригинал:
‘Get these damn ducks away. Don’t just stand there laughing,’ I roared. ‘They’re trying to turn me into a bloody eunuch.’
Можно перевести так:
– Убери отсюда этих проклятых уток! Что ты тут стоишь и смеешься? – прорычал я. – Они пытаются превратить меня в чертового евнуха!
Никаких дурех там нет и в помине.
* * *
«Три билета до Эдвенчер»
Оглавление в переводе Смирнова (очень близко к оригиналу):
Предисловие
Пролог
Глава первая. Змеи и сакивинки
Глава вторая. Крысы и рыжие ревуны
Глава третья. Чудовищный зверь и песни ленивца
Глава четвертая. Большущая рыбина и черепашьи яйца
Глава пятая. За муравьедом
Глава шестая. Капибары и кайман
Глава седьмая. Крабовые собаки и птицы-плотники
Глава восьмая. Жаба с кармашками
Глава девятая. Пимпла и Слава Богу
Финал
-----
А это оглавление в «переводе» Лосева (чудовищная отсебятина, за исключением двух-трех простых названий):
Слова благодарности
Вместо предисловия
Прелюдия
Глава первая, в которой пойдет речь о змеях и сакивинках
Глава вторая. Про необыкновенный концерт и самый лучший способ ловли крыс
Глава третья. Про сердитого зверя опоссума и песни ленивцев
Глава четвертая. Про здоровенную рыбину и черепашьи яйца
Глава пятая. Охота за муравьедом
Глава шестая. Соло капибары, или Отчего крокодилы не летают
Глава седьмая. Кое-что о крабоядных собаках и птицах-плотниках
Глава восьмая. Жаба с кармашками
Глава девятая. Про древесного дикобраза и благочестивого муравьеда
Финал
-----
Не считая Прелюдии и названия восьмой главы (с «Финалом» особая история), все остальное – плод больной лосевской фантазии. Внутри та же хрень. Язык не поворачивается назвать это переводом. И так со всеми его книгами. Вольный пересказ с шутками-прибаутками. Короче, даррелловские книги в «переводе» Лосева можно смело вычеркивать из списка переведенных.
* * *
ДОПОЛНЕНИЕ
«Птица-пересмешник», глава «И в заключение...»
Оригинал: «For those readers who are interested, may I say that although this book has been written in a light-hearted vein, all things described in it have happened or are happening in different parts of the world».
Лосев: «Если кого-то из читателей интересует, как получилась эта книга, я могу ответить так: я писал ее в добром настроении, когда легко на сердце, и, вообще-то говоря, понарошку. Но события, подобные тем, что в ней описаны, происходили и происходят в различных частях света».
Дословный (более или менее) перевод: «Для тех читателей, которых это интересует, хочу сказать, что хоть книга эта и написана/выдержана в беззаботном стиле, все описанные в ней вещи происходили или происходят в различных частях света».
"В свете" того, в котором переводе читать "Трое в лодке,..".
Классических переводов два:
- Михаила Салье,
- Михаила Донского и Эльги Линецкой.
Мне ближе перевод Донского-Линецкой, но это, видимо, связано с тем, что именно его я читал в детстве и знаю чуть ли не наизусть.
Вообще-то существует и третий перевод - перевод Кудашевой (на ЛЛ его пока нет). Вот как к нему относиться...
А касательно данной подборки: сейчас трудно выяснить, какие переводы есть у "этой" книги ("куда нажимать?").
А в чьём переводе лучше читать "Евгению Гранде" Оноре де Бальзака? Просто у меня "под рукой" есть сразу два перевода этого романа - перевод Достоевского (в этом издании ) и перевод Верховского (в этом томе ). В переводе Верховского отсутствует деление на главы (имеющееся в переводе Достоевского), зато в переводе Достоевского отсутствует имеющееся в переводе Верховского многословное посвящение "Марии" (судя по переводу Достоевского, "Евгения Гранде" вообще никому не посвящена)...
На будущее (вдруг кто-то "заинтересуется"): существуют минимум два разных перевода "Замка" Кафки.
Один перевод - Р. Райт-Ковалёвой, другой - М. Рудницкого (этот перевод отсутствует на ЛЛ как произведение).
Теоретически, я бы мог полезть и в оригинал (для меня "инязом" в советской школе был как раз тот язык, на котором Кафка писал), но... я не нашёл, где оригинальные тексты произведений Кафки можно скачать бесплатно (а с момента смерти Кафки прошло достаточно много времени).
Ещё, существуют не менее чем два перевода "Записок Старка Монро", не менее чем два перевода "Ромео и Джульетты"...