Роман «Корабли Старого Города» был написан в 1947-49 гг. и в 1950 году вышел в переводе с рукописи на немецком языке под названием: «Die Stadt der verlorenen Schiffe» 647 S. Впоследствии рукопись оригинала была сильно сокращена, от чего книга только выиграла, так как выкинуто лишнее, но зато оставлен целиком пересказ пьесы «Корабли», сильно сокращенный в немецком переводе. Наверно теперь, через десять с лишним лет, я написала бы иначе и, надеюсь, лучше, но после выхода книги из печати, хотя бы и на другом языке, не считаю это возможным.
Через несколько лет книга вышла и на испанском языке.
Кроме того, как я могла убедиться за эти годы, о русских балтийцах, очевидно, некому больше рассказать, а ведь мы представляли собой исторический и политический курьез: русское население, коренное и пришлое (после революции), жившее в трех балтийских республиках Латвии, Эстонии и Литве (всего приблизительно около полумиллиона) , оказалось на Западе, «в эмиграции», хотя и продолжало жить на своей родине. Будучи не иностранной колонией, как все остальные эмигранты, а национальным меньшинством с полной культурной автономией (свои школы, государственные и частные, церковь, печать, театр, представители в Сейме, организации и, наконец, целые области, населенные русскими хуторянами) в буржуазно-демократическом государстве, мы стали «эмигрантами» фактически только с 1944 гада. Следует отметить также, что, принимая живое участие в жизни балтийских республик, русские полностью сохранили в течение этих лет свой язык, культуру и всячески развивали ее; может быть, можно даже сказать, что наше прошлое (свободная жизнь в свободной стране)это, Бог даст, — будущее России.
Поэтому, не претендуя, разумеется, на исторический труд (историческим является только «фон» и внешние политические события, персонажи романа, кроме Нездолина (Незлобина) и Варвары Вересковой (Киры Верховской) вымышлены), позволю себе надеяться, что эта книга даст некоторое представление о «русской Балтике» — или хотя бы напомнит о ней.
Роман «Корабли Старого Города» был написан в 1947-49 гг. и в 1950 году вышел в переводе с рукописи на немецком языке под названием: «Die Stadt der verlorenen Schiffe» 647 S.…
Комментарии
"Иностранка" Довлатов
спасибо)
"Заводной апельсин" - Энтони Берджесс
Спасибо, добавила. Не напомните, как в "Заводном апельсине" затрагивается эмиграция? Книгу не читала, смотрела только фильм. И то давно.
В книге сама тема особо не затрагивается, но главный герой перебрался из Штатов в СССР. И рассказывается о его новой жизни, и еще по всей книге разбросаны исковерканные слова( "diko", "glazzja", "kiski"...), они доказывают, что герой иностранец с:
"Возлюби ближнего своего " Ремарк
Дина Рубина "Вот идёт Мессия!.."
на ум приходят "Ночные дороги" Г.Газданова
"Интердевочка" Владимир Кунин
Спасибо!
Девушки из Шанхая, Бегущий за ветром
Большое спасибо)
Пришла на ум книга "Наследство" Кэтрин Вебб. В ней лихая история жизни на Диком Западе прабабушки главных героинь. Как она туда добиралась, как там обустраивалась и жила.
У В. Короленко, автора "Детей подземелья", есть подходящий рассказ на эту тему — "Без языка", о том, как украинец из Волынской губернии устраивается в Америке конца XIX века. Очень рекомендую.
интересная тема)) добавлю себе в список на будущее
"Средний пол" Джеффри Евгенидес из Греции в США. Много внимания в книге уделяется именно процессу эмиграции, а так же ассимиляции в Америке. Затрагивает сразу три поколения одной семьи.