Названия-аллюзии — 158 книг — стр. 2

Подборка книг
Названия-аллюзии

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.

Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира

Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг

243 180 комментариев 261удалить из избранного

Помощники

?
72 782
Ирина, Гуру
№9

в оригинале For Whom the Bell Tolls - слова из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна, отрывок из которой стал эпиграфом к роману:

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were. Any man's death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.

спасибо nevajnoli

korsi 6 февраля 2011 г., 23:20

№10

в оригинале The Sun Also Rises - цитата из Книги Экклезиаста (1:5):

Generations come and generations go, but the earth remains forever. The sun also rises, and the sun goes down, and hastens to his place where he arose.

Род приходит, и род проходит, а земля прибывает во веки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

спасибо Sancta_Simplicitias

korsi 8 февраля 2011 г., 18:05

№11

в оригинале Across the River and into the Trees. В названии книги использованы предсмертные слова Томаса Джексона, генерала «южан» времен Гражданской войны в США, умершего от ран 10 мая 1863 года: «Переправимся через реку и отдохнем в тени».

спасибо nevajnoli

korsi 6 февраля 2011 г., 23:49

№12

в оригинале The Sound And Fury - цитата из монолога Макбета из 5 акта, 5 сцены пьесы Шекспира "Макбет":

Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.


Жизнь - ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это - повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.

(пер. М. Лозинского)

спасибо TibetanFox

korsi 5 февраля 2011 г., 18:00

№13
3.9 

Год издания: 1997

Серия: Библиотека первого перевода

авторское название романа "Дикие пальмы" - If I Forget Thee, Jerusalem - слова из Псалма 136:

If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand wither, let my tongue cleave to my palate if I do not remember you, if I do not set Jerusalem above my highest joy.

Если я забуду тебя, Иерусалим, — забудь меня десница моя; прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего.

спасибо Metztli

korsi 5 февраля 2011 г., 23:13

№14

в оригинале Go Down, Moses — сборник из семи взаимосвязанных рассказов У. Фолкнера, который часто называют романом.
Среди центральных тем произведения — рабство, чем и обусловлен выбор заглавия. Книга названа так же, как известный негритянский спиричуэл «Go Down Moses» на тему Исхода.
Ах, помните, как поёт Армстронг? :) (восхищённо вздыхаю...)

ari 17 мая 2011 г., 17:50

№15

в оригинале Absalom, Absalom!
Название романа восходит к библейскому преданию о царе Давиде и его сыновьях Авессаломе и Амнове. Авессалом убил своего брата за то, что он обесчестил их сестру Фамарь. Прощенный отцом, он поднял бунт против него, но был убит рабами Давида. Узнав о смерти сына, царь Давид "пошел в горницу над воротами и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!..."

ari 23 мая 2011 г., 22:03

№16

«Когда я умирала» — в оригинале As I Lay Dying. Слова из 11 песни «Одиссеи» Гомера, где призрак Агамемнона жалуется, что его жена даже не закрыла ему глаза перед смертью:

As I lay dying, the woman with the dog's eyes would not close my eyes as I descended into Hades.

Та же, бесстыжая, прочь отошла, не осмелившись даже
Глаз и рта мне закрыть, уходившему в царство Аида.

(пер. Вересаева)

ari 26 сентября 2011 г., 14:44

Комментарии

"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.

"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.

0 05.02.11

спасибо большое!

0 05.02.11

"Зима тревоги нашей" Стейнбека. По-моему, из "Ричарда III".

0 05.02.11

точно)) спасибо! :-*

0 05.02.11

"Не убоюсь я зла" Хайнлайна. В другом переводе "Пройдя долиной смертной тени". Название взято из 22-го псалома «Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…»

+2 05.02.11

спасибо большое!))

0 05.02.11

прекрасная идея и подборка!

+2 05.02.11

спасибо)) очень рада, что идея понравилась ^___^

+1 05.02.11

У Агаты Кристи названия многих книг взяты из считалок и стихотворений.

0 05.02.11

ааа, точно! Девять негритят, И в трещинах зеркальный круг...
спасибо, поищем))

+1 05.02.11

Десять негритят, прошу пардону))))

0 05.02.11

Могу подсказать, что на ум пришло:

"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!

"Карман полный ржи":

Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.

"Раз, два, три, туфлю застегни":

1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen

0 05.02.11

О! я и для своей подборки нашла ценные указания в качестве вариантов перевода названий!!!!!!
Большое спасибо)))))))

0 05.02.11

спасибо большое!
а я ещё свой любимый "Печальный кипарис" вспомнила!!! =)

0 05.02.11

Точно! Теперь уже можно отдельную подборку создать: что-нить вроде Цитаты в названиях детективов Агаты Кристи))))))

0 06.02.11

Здорово, Надо будет проштудировать!
Вовремя, а то я уже подумала, не заняться ли этим)))

0 06.02.11

а между прочим, вполне можете свою подборку сделать, хоть бы и на основе того списка ;)

0 06.02.11

Чтоб на нашем сайте была своя такая подборка!)
Как насчет совместной работы? Если согласитесь, то я буду рада.

0 06.02.11

давайте^^
а потом можно будет, например, перенести туда всю кристи из этой подборки, а отсюда удалить, будут просто две разные подборки на схожие темы)

0 06.02.11

Здорово, постараюсь в ближайшее время "объявиться"! а для начала возьму отсюда?

0 06.02.11

Жалко, что нельзя сразу хотя бы +10 поставить. Подборка просто чудо! Спасибо огромное! Порадовали меня:)

+1 05.02.11

очень рада! и Вам спасибо за добрые слова - они приятнее любых плюсов ^__^

0 05.02.11

Да не за что) Меня прям вставила Ваша подборка:)))

0 05.02.11

да меня саму, признаться, затянуло нереально =) ужасно интересно копаться в википедии во всех этих связях-аллюзиях)))

0 05.02.11

Ага-ага) Я согласная:) Копайтесь дальше, я буду следить)))

0 05.02.11

Присоединяюсь! Безумно интересно!!!

0 06.02.11

У М.и С.Дяченко есть цикл из 3-х книг "Метафорфозы"
1. "Vita nostra"
2. "Цифровой, или Brevis est"
3. "Мигрант, или Brevi finietur "

Цитата из Гаудеамуса:

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur

переводится как «Жизнь мы краткую живём, призрачны границы"

0 05.02.11

"Метаморфозы" :)))

0 05.02.11

здорово! спасибище, срочно добавляю)))

0 05.02.11

Хотя я вам привела вольный стихотворный перевод.
Так что Brevi finietur означает что-то вроде что жизнь скоро закончится.

0 05.02.11

ага) но вольный стихотворный перевод хорош))

0 05.02.11

"Здравствуй, грусть" - первая строка из стихотворения Поля Элюара
Замечательная подборка, сейчас буду вспоминать еще)

+1 05.02.11

Правильно! И "Немного солнца в холодной воде" тоже из Элюара.
И я вижу ее, и теряю ее, и скорблю, И скорбь моя подобна солнцу в холодной воде

+1 05.02.11

вон что выясняется! бегу добавлять, спасибо)))

0 05.02.11

интересно, спасибо большое!
вспоминайте, очень буду рада подсказкам^^

0 05.02.11

"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.

0 05.02.11

спасибо! очень интересный пример))

0 05.02.11

Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)

0 05.02.11

о, а я-то всё думала, что это за Моав такой xDD
спасибо!

0 05.02.11

Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :

Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3

0 05.02.11

Когда посмотрела на русский перевод стихотворения, вспомнила еще "Соразмерный образ мой" (в оригинале Her Fearful Symmetry Одри Ниффенеггер.
Популярное стихотворение, однако :)

0 05.02.11

вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага

0 05.02.11

Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"

0 05.02.11

это же совсем другое дело =)) благодарю и добавляю книгу!

0 05.02.11

Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)

"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса

+1 05.02.11

шикарный список, спасибо большое!
то, что авторы упоминаются в самих текстах - думаю, пойдёт; у меня уже были такие экземпляры - Во и Кристи, например. только вот насчёт "Над пропастью..." сомневаюсь - там же название вроде не прямая отсылка к стихотворению, а скорее - ассоциация главного героя?

0 05.02.11

да, все верно.
а из Библии все-таки огромнейшее количество реминисценций пошло.
"Царство небесное силой берется" О'Коннор - Евангелие от Матфея
"A scanner darkly" - тоже непрямая, но отсылка к Посланию к коринфянам

мне ваша подборка идею подала) сейчас приступлю к реализации)

0 05.02.11

ага, Библия и Шекспир - популярнейшие источники))
новый идеи - это замечательно)))
и снова спасибо!

0 05.02.11