Названия-аллюзии — 158 книг — стр. 2
Названия-аллюзии
Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.
Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира
Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг
Год издания: 1986
в оригинале For Whom the Bell Tolls - слова из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна, отрывок из которой стал эпиграфом к роману:
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were. Any man's death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.
спасибо nevajnoli
korsi 6 февраля 2011 г., 23:20
Год издания: 2009
Серия: Книга на все времена
в оригинале The Sun Also Rises - цитата из Книги Экклезиаста (1:5):
Generations come and generations go, but the earth remains forever. The sun also rises, and the sun goes down, and hastens to his place where he arose.
Род приходит, и род проходит, а земля прибывает во веки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
спасибо Sancta_Simplicitias
korsi 8 февраля 2011 г., 18:05
Год издания: 1986
Год издания: 2010
Серия: Азбука-классика (pocket-book)
в оригинале The Sound And Fury - цитата из монолога Макбета из 5 акта, 5 сцены пьесы Шекспира "Макбет":
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Жизнь - ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это - повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.
(пер. М. Лозинского)
спасибо TibetanFox
korsi 5 февраля 2011 г., 18:00
Год издания: 1997
Серия: Библиотека первого перевода
авторское название романа "Дикие пальмы" - If I Forget Thee, Jerusalem - слова из Псалма 136:
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand wither, let my tongue cleave to my palate if I do not remember you, if I do not set Jerusalem above my highest joy.
Если я забуду тебя, Иерусалим, — забудь меня десница моя; прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего.
спасибо Metztli
korsi 5 февраля 2011 г., 23:13
в оригинале Go Down, Moses — сборник из семи взаимосвязанных рассказов У. Фолкнера, который часто называют романом.
Среди центральных тем произведения — рабство, чем и обусловлен выбор заглавия. Книга названа так же, как известный негритянский спиричуэл «Go Down Moses» на тему Исхода.
Ах, помните, как поёт Армстронг? :) (восхищённо вздыхаю...)
ari 17 мая 2011 г., 17:50
Год издания: 1999
Серия: Собрание
в оригинале Absalom, Absalom!
Название романа восходит к библейскому преданию о царе Давиде и его сыновьях Авессаломе и Амнове. Авессалом убил своего брата за то, что он обесчестил их сестру Фамарь. Прощенный отцом, он поднял бунт против него, но был убит рабами Давида. Узнав о смерти сына, царь Давид "пошел в горницу над воротами и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!..."
ari 23 мая 2011 г., 22:03
Год издания: 1994
Серия: Библиотека литературы США
«Когда я умирала» — в оригинале As I Lay Dying. Слова из 11 песни «Одиссеи» Гомера, где призрак Агамемнона жалуется, что его жена даже не закрыла ему глаза перед смертью:
As I lay dying, the woman with the dog's eyes would not close my eyes as I descended into Hades.
Та же, бесстыжая, прочь отошла, не осмелившись даже
Глаз и рта мне закрыть, уходившему в царство Аида.
(пер. Вересаева)
ari 26 сентября 2011 г., 14:44
Комментарии
Могу подсказать, что на ум пришло:
"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":
Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!
"Карман полный ржи":
Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.
"Раз, два, три, туфлю застегни":
1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen
а я что нашла!!!
Литературные связи романов Кристи с произведениями Шекспира, детским фольклором, мифологией и т.д. (in english)
тётушка Агата все рекорды по аллюзиям бьёт =))
"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.
Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)
Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :
Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3
вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага
Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"
Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)
"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса
"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.
"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.