Задания для 10 тура.
Срок тура: с 8.06.2022 по 29.06.2022 включительно.
основное задание: Книга, произведение, которое вы планировали прочитать в турнире или давно откладываете, но не успеваете. бонусное задание: Книга/произведение еще не прочитаны ни разу в турнире.
Разъяснения по основному заданию: никаких доказательств не требуется. Читаете то, что вы не успели прочитать в каком-то из туров или уже давно пытаетесь выкроить время. Но читаете авторов своей страны, региона.
Чтобы не пересекаться друг с другом в одном туре, выбираем книги:
Задания для 10 тура.
Срок тура: с 8.06.2022 по 29.06.2022 включительно. основное задание: Книга, произведение, которое вы планировали прочитать в турнире или давно откладываете, но не успеваете.
бонусное задание:… Развернуть
Да, я Корнеева перевод читала. Про смешение имён: так зовут героев в оригинальном варианте, тут переводчик ничего не придумал: Гудрун, Сигурд и пр. - герои, если я не ошибаюсь, исландской "Старшей Эдды". Просто к моменту написания "Песни о нибелунгах" претерпела изменения и сама история, где Гудрун мстит не родичам, а мужу, и имена вот несколько видоизменились))
С поездом сложнее, хотя мне слово по ходу чтения глаз не резало - понятно, что здесь подразумевается этот многолюдный караван с поклажей. Но вот сейчас задумалась, когда вообще возник этот термин.... Решила попытаться найти соответствующую строфу в оригинале, чтобы перевести и проверить, какое слово использовал автор)
Ветка комментариев
Да, я Корнеева перевод читала. Про смешение имён: так зовут героев в оригинальном варианте, тут переводчик ничего не придумал: Гудрун, Сигурд и пр. - герои, если я не ошибаюсь, исландской "Старшей Эдды". Просто к моменту написания "Песни о нибелунгах" претерпела изменения и сама история, где Гудрун мстит не родичам, а мужу, и имена вот несколько видоизменились))
С поездом сложнее, хотя мне слово по ходу чтения глаз не резало - понятно, что здесь подразумевается этот многолюдный караван с поклажей. Но вот сейчас задумалась, когда вообще возник этот термин.... Решила попытаться найти соответствующую строфу в оригинале, чтобы перевести и проверить, какое слово использовал автор)
А-а, вот оно что! Я-то думала, что это такая особенность перевода, мол, из разных источников: немецких, скандинавских, чтобы текст складно читался :)