Задания для 10 тура.
Срок тура: с 8.06.2022 по 29.06.2022 включительно.
основное задание: Книга, произведение, которое вы планировали прочитать в турнире или давно откладываете, но не успеваете. бонусное задание: Книга/произведение еще не прочитаны ни разу в турнире.
Разъяснения по основному заданию: никаких доказательств не требуется. Читаете то, что вы не успели прочитать в каком-то из туров или уже давно пытаетесь выкроить время. Но читаете авторов своей страны, региона.
Чтобы не пересекаться друг с другом в одном туре, выбираем книги:
Задания для 10 тура.
Срок тура: с 8.06.2022 по 29.06.2022 включительно. основное задание: Книга, произведение, которое вы планировали прочитать в турнире или давно откладываете, но не успеваете.
бонусное задание:… Развернуть
Вот что интересно: все, как и я, прочитали в переводе Ю. Корнеева? У меня нет особых претензий к переводчику, текст, хоть и шёл у меня нелегко, был понятен и складен, за исключением отдельных моментов: смешения разных имён героев (Кримхильда - Гудрун; Зигфрид - Сигурд) и их вариаций на русский язык (Брюнгильда - Брунгильда), а также употребления слов, которые не вяжутся у меня ни с V веком - временем, когда происходит основное действие Песни, ни с периодом её создания - конца XII - начала XIII веков, например, "поезд" (приблизительный контекст, не помню дословно - "они пошли поездом"). Я далека от военной терминологии, но это слово мне показалось странным.
Если кто-нибудь читал в другом переводе, а их я насчитала четыре, поделитесь своими впечатлениями.
Да, я Корнеева перевод читала. Про смешение имён: так зовут героев в оригинальном варианте, тут переводчик ничего не придумал: Гудрун, Сигурд и пр. - герои, если я не ошибаюсь, исландской "Старшей Эдды". Просто к моменту написания "Песни о нибелунгах" претерпела изменения и сама история, где Гудрун мстит не родичам, а мужу, и имена вот несколько видоизменились))
С поездом сложнее, хотя мне слово по ходу чтения глаз не резало - понятно, что здесь подразумевается этот многолюдный караван с поклажей. Но вот сейчас задумалась, когда вообще возник этот термин.... Решила попытаться найти соответствующую строфу в оригинале, чтобы перевести и проверить, какое слово использовал автор)
Ветка комментариев
Вот что интересно: все, как и я, прочитали в переводе Ю. Корнеева? У меня нет особых претензий к переводчику, текст, хоть и шёл у меня нелегко, был понятен и складен, за исключением отдельных моментов: смешения разных имён героев (Кримхильда - Гудрун; Зигфрид - Сигурд) и их вариаций на русский язык (Брюнгильда - Брунгильда), а также употребления слов, которые не вяжутся у меня ни с V веком - временем, когда происходит основное действие Песни, ни с периодом её создания - конца XII - начала XIII веков, например, "поезд" (приблизительный контекст, не помню дословно - "они пошли поездом"). Я далека от военной терминологии, но это слово мне показалось странным.
Если кто-нибудь читал в другом переводе, а их я насчитала четыре, поделитесь своими впечатлениями.
Да, я Корнеева перевод читала. Про смешение имён: так зовут героев в оригинальном варианте, тут переводчик ничего не придумал: Гудрун, Сигурд и пр. - герои, если я не ошибаюсь, исландской "Старшей Эдды". Просто к моменту написания "Песни о нибелунгах" претерпела изменения и сама история, где Гудрун мстит не родичам, а мужу, и имена вот несколько видоизменились))
С поездом сложнее, хотя мне слово по ходу чтения глаз не резало - понятно, что здесь подразумевается этот многолюдный караван с поклажей. Но вот сейчас задумалась, когда вообще возник этот термин.... Решила попытаться найти соответствующую строфу в оригинале, чтобы перевести и проверить, какое слово использовал автор)
А-а, вот оно что! Я-то думала, что это такая особенность перевода, мол, из разных источников: немецких, скандинавских, чтобы текст складно читался :)