Неправильно переведённые названия книг — 65 книг — стр. 2

Неправильно переведённые названия книг - то, с чем иногда встречаются читатели. Так что я предлагаю в этой подборке собрать такие книги с неправильно переведенными названиями. Отмечу, что внимание не акцентируется на "трудности перевода", скорее на то, чем фактически название российских изданий отличается от зарубежных.

При добавлении книги пишите оригинальное название и правильный перевод.
Буду рада любой помощи!

Категория: подборки по темам
Молодой мир
Дэйв Уоллис
Издательство:Журнал «Вокруг света»
Язык:Русский

Книга Уоллиса зовётся The Only Lovers Left Alive /Выжили Только Влюблённые/

Скорее, правильным переводом будет Единственные Выжившие Влюбленные

the_unforgiven 28 августа 2013 г., 22:57

Жестокие игры
Мэгги Стивотер
ISBN:978-5-699-55494-2
Год издания:2012
Издательство:Эксмо, Домино
Язык:Русский

В оригинале "Scorpio Races", то есть "Гонки скорпиона". Жутко бесит "русское" название.

abyssus 6 сентября 2013 г., 15:10

Незнакомка из Уайлдфелл-Холла. Агнес Грей (сборник)
Энн Бронте
ISBN:978-5-699-39110-3
Год издания:2015
Издательство:Эксмо
Серия:Зарубежная классика
Язык:Русский

В оригинале "The Tenant of Wildfell Hall" - Арендатор Уайлдфелл-Холла.

Ms_Evans 10 сентября 2013 г., 02:43

Серебряная Инна
Элисабет Рюнель
ISBN:978-5-7516-0942-9
Год издания:2011
Издательство:Текст
Серия:Первый ряд
Язык:Русский

Оригинальное название - "Хохай", то есть местность, где происходят все собития.

SHONA 16 августа 2013 г., 17:38

Правила виноделов
Джон Ирвинг
ISBN:5-94278-646-1, 978-5-367-00566-0
Год издания:2007
Издательство:Амфора
Серия:Амфора 2007
Язык:Русский

оригинальное название The Cider House Rules - Правила дома сидра

Ну тут может "house" означает группу людей. Как с "Домом летающих кинжалов", который, если точно переводить - "Клан метателей ножей" (House of flying daggers). ai-va

risha_soul 2 сентября 2013 г., 14:12

Отважное сердце
Робин Янг
ISBN:978-5-9910-1759-6, 978-966-14-2342-7
Год издания:2012
Издательство:Клуб семейного досуга
Язык:Русский

"Insurrection" - "Восстание"

Gektor888 3 сентября 2013 г., 22:35

Волшебный дневник
Сесилия Ахерн
ISBN:978-5-389-00969-1
Год издания:2010
Издательство:Иностранка
Язык:Русский

The Book of Tomorrow (англ.) - Книга завтрашнего дня

Olivkasher 7 декабря 2013 г., 15:02

Исцеляющая любовь
Эрик Сигал
ISBN:978-5-699-31100-2
Год издания:2008
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:История любви
Язык:Русский

Only Love (англ.) — Только любовь


Only love переводится как Единственная любовь.

Тут какая-то ошибка, потому что у меня в этом же издании написано "Doctors". Врачи, получается. ai-va

Olivkasher 12 августа 2013 г., 01:51

Кукла дядюшки Тулли
Шэрон Кэмерон
ISBN:9785170779192
Год издания:2013
Издательство:Астрель
Язык:Русский

The Dark Unwinding - Мрачное безветрие

Basienka 21 августа 2013 г., 17:06

Нить, сотканная из тьмы
Сара Уотерс
ISBN:978-5-699-37627-8
Год издания:2009
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Мона Лиза
Язык:Русский

Оригинальное название - Affinity,можно перевести как сродство, родство, родственность,схожесть.
Переведенное название "Нить,сотканная из тьмы" совершенно нелепо и содержит фактическую ошибку,поскольку нити не ткут,а прядут, это все равно что "ткань,сделанная из платья",оксюморон.

aruntale 11 сентября 2014 г., 22:25

Голубка. Три истории и одно наблюдение (сборник)
Патрик Зюскинд
ISBN:978-5-9985-1122-6
Год издания:2010
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

Drei Geschichten (нем.) — Три истории

Olivkasher 11 августа 2013 г., 18:34

Гибель Дракона
Сакё Комацу
ISBN:5-247-02190-8
Год издания:1989
Издательство:Недра
Язык:Русский

«Гибель дракона» — (яп. 日本沈没 Нихон тимбоцу, «Япония тонет» или « Затопление Японии»)

sartreuse 5 ноября 2013 г., 19:19

Тигр снегов
Десмонд Бэгли
ISBN:524001363
Год издания:1995
Издательство:АСТ-Пресс
Серия:Лабиринт
Язык:Русский

The Snow Tiger - "снежный тигр", а не "тигр снегов".
Эпиграфом к книге идет высказывание австрийского исследователя лавин Матиаса Здарского: "Невинный на вид белый снег - это не волк в овечьей шкуре, а тигр в шкуре ягненка"

Katalpa 27 августа 2013 г., 06:37

(Не)совершенная случайность. Как случай управляет нашей жизнью
Леонард Млодинов
ISBN:978-5-9689-0171-2
Год издания:2010
Издательство:Гаятри
Язык:Русский

The Drunkard’s Walk: How Randomness Rules Our Lives - Походкой пьяного: Как случайность управляет нашей жизнью

ddolzhenko 3 сентября 2013 г., 13:12

Проклятье золота
Бруно Травен
Год издания:1993
Издательство:Шарк
Язык:Русский

В оригинале книга Травена называется The Treasure of the Sierra Madre - Сокровища Сьерра Мадре, вроде как и в Википедии значится правильный перевод, но когда искала эту книгу для подборки, нашла только такое издание с другой версией названия

the_unforgiven 6 сентября 2013 г., 01:58

33 несчастья (все книги)
Лемони Сникет
Год издания:2003
Издательство:Азбука
Серия:33 несчастья
Язык:Русский

A Series of Unfortunate Events - Череда неприятностей

ya_nastya 25 ноября 2013 г., 18:27

Качели дыхания
Герта Мюллер
ISBN:978-5-367-01804-2
Год издания:2011
Издательство:Амфора
Язык:Русский

"Atemschaukel" (нем.) - Вдох-выдох.

слово вообще-то авторское. т.е. в литературном немецком не существует Dorian_Gray

Milorada 16 декабря 2013 г., 10:19

В сторону Сванна
Марсель Пруст
ISBN:978-5-389-06156-9
Год издания:2013
Издательство:Иностранка
Серия:Иностранная литература. Большие книги
Язык:Русский

Традиционно неправильный перевод названия "Du côté de chez Swann", которое буквально означает: "Со стороны Сванов", где слово "сторона" употреблено в смысле семейных отношений - со стороны отца, матери и т.п. В данном случае, со стороны семейства Сванов. Правильный перевод - "Сваны" (мнение переводчика книги С. Альбаре "Господин Пруст")

Raija 30 декабря 2013 г., 19:10

Однажды на берегу океана
Крис Клив
ISBN:978-5-386-03184-8
Год издания:2011
Издательство:Рипол-классик
Серия:Pocket&Travel
Язык:Русский

"The other hand" (англ.) - С другой стороны

lilulovegood 15 марта 2014 г., 13:41

1 2 3 ...
1 2

Комментарии


Есть подборка "Трудности перевода", там правда больше о вариантах перевода одного и того же названия, то есть вроде как несколько о другом.


Да, согласна, в этой подборке акцентируется внимание на неправильный перевод, а не на разные его вариации.
Одно другому не же мешает, так ведь?:)


Неизвестный пользователь, что комментирует книги в описании и не подписывается, покажись!:)
Ничего не имею против комментариев, но было лучше, если бы рядом стоял ник. И хочу обратить внимание на описание подборки:

Иногда российские издательства меняют название книг при переводе, иногда это совсем неплохо, а иногда даже не соответствует содержанию книг.


Подборка направлена не на то, что бы показать неправильный перевод и обвинить в этом переводчиков, а просто показать, что именно хотел сказать автор;)


Подстрочник и точный перевод - не совсем одинаковые понятия.


Исигуро здесь мимо :) по-японски книга называется わたしを離さないで ("не отпускай меня"), и никакого намека на never там нет :)


Так он же вроде по-английски пишет... Разве нет?


Черт, подвела привычка не думая первым делом искать инфу на том языке :(
В свое оправдание могу только сказать, что японцы в своем переводе "никогда" тоже опустили. Не так уж оно там и важно, наверное.


Да, я обратила внимание, что японцы тоже так перевели. Правда, я японский не знаю, но вам верю:)


Да, я тоже полагалась на оригинальное название, то бишь на английском языке.
Спасибо за внимание к подборке:)


Идея интересная!
Обязательно вспомню побольше.
А пока хочется сказать, что когда я активно собиралась учиться на литературного переводчика мне сказали один умный вещь. Сначала переводится текст, а потом название. Так всё это и получается.


Спасибо большое! Буду рада любой помощи:)
Ого, честно, вы меня удивили, как-то и не задумывалась, что есть литературные переводчики (предпочитала думать просто переводчики), очень интересно.


давайте на ты, будем проще.
В общем-то так оно и есть и все они переводчики. Но есть те, кто хочет заниматься параллельным переводом на коференциях, другие - переводить с неимоверных языков документы, а есть те, кто мечтает переводить книги. Логично, не так ли? и последним кроме самого знания языка неплохо бы и в литературе что-нибудь понимать и уметь предложения составлять нормально. лучше - красиво.
а в литинституте имени Горького, куда я как раз собиралась, языка не так много, как литературы. впрочем, у них там все факультеты живут вместе и изучают литературу.

Вот что. я поняла, что вызывает у меня какое-то легкое ощущение отсутствия гармонии. Мне кажется, слово "неточный" вернее передаёт смысл коллекции, нежели "неправильный"


ну, некоторые из названий (без прочтения книг, на самом деле) я считаю вполне удачно адаптированными для русского читателя. Например, книга там была, где местность в названии. Если она для широкого круга неизвестна, то другое название можно оправдать. ;) А подборка хороша :)


Если Вы имеете ввиду Реверте "El Sol de Breda" - "Солнце Бреды" (в русском переводе "Испанская ярость"), то не соглашусь, т.к. в отечественной (и не только) историографии понятие "Испанская ярость" означает бунт испанских солдат и учиненный ими же беспредел в Антверпене в 1576 году из-за задержки жалования. Т.е. место действия данного события и книги совпадает, а время и смысловая нагрузка не соответствуют.


нет, там что-то про Серебрянную Инну было, что ли


Еще можно добавить Сесилию Ахерн "Волшебный дневник"


Спасибо, добавила!


"Пятьдесят оттенков серого" Э.Л. Джеймс
Fifty Shades of Grey
Grey - фамилия главного персонажа Кристиана Грея
В книге упоминается, что Кристиан испытал 50 оттенков боли. Серый цвет тут ни при чём.
Так что правильно "Пятьдесят оттенков Грея".


Спасибо, уже добавила книгу;)


по-моему очень даже в тему:
«Назвать нельзя менять?»
немного другой взгляд на то же самое:)))


либо содержание подборки не соответвует большинству собранных книг, либо наоборот; по той простой причине, что "неправильно переведенные названия книг" - это именно потеря изначального смысла или абсолютно неправильная его передача. То есть, например, книга "Ходячий замок" тут на самом деле не совсем к месту.

1 2