15 августа 2015 г. 20:17
2K
3
Боялась-боялась, а на самом деле Шах-наме читается на удивление легко, нередко вызывая из памяти почему-то Евгения Онегина.
Синдухт рыдала, муку обретя:
Из чрева скоро выйдет ли дитя?
Пришел мобед и влагу дал хмельную,
Искусный лекарь усыпил больную,
Рассек без боли чрево, заглянул,
Младенцу он головку повернул
И бережно извлек его оттуда, -
Никто не видывал такого чуда!
Прелесть же, в древнеиранском эпосе наткнуться на кесарево сечение. Но это редкость, гораздо чаще все сказания строятся так: жил был богатырь, однажды он родился, рос-рос и вырос слонотелым красавцем-силачом-удальцом, непременно царевым сыном, благородным аки лев. И встречает он луноликую деву, непременно цареву дочь, вражеского племени, любовь-морковь-все дела, ну и пошло поехало. Из страсти с первого взгляда вырастает моментально тут махач Турана с Ираном, там Кабула с Тураном, здесь Ирана с Кабулом. По кругу. Ну чисто Елены Троянские в Иране жили.
Из всей череды несколько однообразных богатырей и не менее однообразных войн можно выделить лишь благородного Рустама и его битву с сыном. Рустам - ни разу не царев сын, а просто некий благородный герой, у которого все почти что хорошо и благородно. Да, велик, благороден, на чужих царевн почти не соблазнялся, ну с одной вот только разок по ее просьбе, неблагородно же даме отказывать, и вот от сей царевны сын народился. А уж от сына-то проблеееееем. Неблагородных... И ведь интрига прям, сын отца или отец сына.
А еще Шах-наме нередко борщит вот такими рифмами:
Живет во мне отвага - для тебя.
Моя поездка - благо для тебя.
Ну, мясо-говядина, что уж там.
Читала по совету Кости trounin
Игра в классики
Комментарии
Оно одолело тебя
Типа того )))
Читаешь читаешь, вроде поначалу интересно, забавно местами, но на четвертом герое понимаешь, что запутался, кто кому кто и кто кого когда. Это надо с ручкой и бумагой сидеть взаимосвязи выписывать, столько времени у меня нет :(
А то, что в стихах, - да вроде нормально идет, Чосер куда хуже читался. А Онегина я люблю :)
Я некогда знавал Фирдоуси в Мизоре.
Казалось, он собрал все пламенные зори,
Связал султаном их и осенил чело;
Похожий на князей, в чьей жизни всё светло,
Горя рубинами и огненным тюрбаном,
Он шёл по городу в своём халате рдяном.Я повстречал его чрез десять лет опять
Одетым в чёрное.
Спросил я: - Как понять,
Что ты, кого мы все владыкою когда-то
Видали в пурпуре, пылавшем в час заката,
В халат, что ночь ткала, одет на этот раз?Сказал Фирдоуси: - Ты знаешь, я погас.
(с) Виктор Гюго, 12.01.1871
Юля, ты молодец, что прочитала "Шах-наме". Это "Книга царей"! и читать её надо с особым чувством. Всё в ней как в жизни... и оде глупым поступкам действующих лиц Фирдоуси поёт уж слишком сладкие песни.
Произведение построено на ритмике, которую в русском переводе очень трудно выдержать, но ты не могла заметить ту особенность, что одна строка содержит 10 слогов, а другая 11, потом 10 и 10... и так на протяжении всех двустиший, согласно определённой схеме. Есть среди них и такие, какие тебе показались забавностью, но это лишь один из приёмов, который не на пустом месте был придуман.
В кабирском цикле ("Я возьму сам") - там Мазандеран, бейты эти, фарр. Плохо уже помню подробности. А в Ойкумене целая раса - вехдены. Там одна раса типа индусов, другая - римляне, третья африканская (вуду), а вехденов я раньше не опознала, а они вот. Имена эти все - Бижан, Нейрам, Гив)) Короче, хоть перечитывай, чтобы понять все намеки))
Олди любят мифологию, не только греческую)
Оно одолело тебя)) Мне вот вообще эпопеи, романы даются тяжело в стихах.