24 марта 2016 г., 18:52

354

Интервью с книжным магазином «Октавиа-букс»

40 понравилось 9 комментариев 2 добавить в избранное

o-o.jpeg Бросаем вызов судьбе с 2000 г.

Автор статьи: Interview with a Bookstore

В 2000 г. Том Левенбург и Джудит Лафит открыли «Октавиа-букс» - один из 4 или 5 независимых книжных магазинов по всей стране, согласно данным Ассоциации Американских Книготорговцев. В то время, когда будущее местных книжных магазинов, казалось, находилось в опасности, они хотели доказать, что хороший независимый магазин может быть захватывающей, жизнеспособной и неотъемлемой частью любого общества.

Ваш любимый отдел магазина?
Том Левенбург и Джудит Лафит (совладельцы): Нам действительно нравится, как все отделы нашего магазина работают вместе, от детских книг до кулинарных, от художественной литературы до специальной.

Если бы у вас было бесконечное пространство, чтобы вы добавили?
Том и Джудит: Арену на 500 мест (с крытым бассейном с подогревом).

картинка ya_nastya

Что вы делаете лучше, чем другие книжные магазины?
Том и Джудит: Мы ценим наших покупателей, знаем наш ассортимент и способны выбирать из него.

Кто ваш любимый постоянный клиент?

Том и Джудит: У нас есть очень начитанная покупательница, которая недавно отметила столетний юбилей. Она регулярно покупает целую кучу книг.

Самая сумасшедшая ситуация, с которой вам пришлось столкнуться в магазине?
Том и Джудит: Кричащие фанаты, когда к нам зашел Рик Спрингфилд.

картинка ya_nastya

Какое у вас самое раннее/лучшее воспоминание о посещении книжного магазина ребёнком?
Том: Я помню, как пришёл в подвальный книжный магазин – магазин в Новом Орлеане, куда когда-то заходил Уильям Фолкнер, – чтобы найти подарок на день рождения моей бабушки. Меня впечатлила владелица, Тесс Крэгер, которая точно знала, что ей понравится «Хрустальный грот» Мэри Стюарт .

Если бы вы не работали в книжном магазине, чем бы вы сейчас занимались?
Том: Чем-нибудь объединяющим наше гражданское общество.

Что стало для вас самой большой неожиданностью в работе в книжном магазине?
Том и Джудит: Умопомрачительная поддержка наших покупателей с самого начала до сегодняшнего дня.

картинка ya_nastya

Несколько книжных рекомендаций сотрудников «Октавиа-букс»:

картинка ya_nastya
Renee Ahdieh "The Wrath and the Dawn"

Джудит Лафит (совладелец) рекомендует: Это прекрасный пересказ истории Шахерезады, легендарной королевы и сказочницы из «Тысячи и одной ночи» . История начинается смертью лучшей подруги Шахерезады, павшей жертвой халифа Хорасана. Халиф – шестнадцатилетний душегуб, который берёт новую невесту каждую ночь, а затем душит их до рассвета. Шахерезада клянётся отомстить и вызывается добровольно стать следующей невестой. Всё идет по плану, пока не приходит вечер и халиф не вызывает своих приспешников. До того, как ночь закончилась, Шахерезада заводит магическую историю, которая так чарующа, что позволяет ей выжить. «Гнев и Рассвет» полна секретов, которые спрятаны по углам дворца и приводят читателя к мысли, что всё не то, чем кажется.

картинка ya_nastya
Трилогия Никса Гарта Сабриэль , Лираэль , Аборсен .

Мелани (продавец) рекомендует: Эта серия не так популярна, как ей следовало бы быть. Сюжет оригинален, несмотря на то, что это фантастический Young Adult. Здесь очень сильная главная героиня спасает мир. Сабриэль и Лираэль как старшие, более крутые сёстрыcharacter.pngКитнисс Эвердин.

картинка ya_nastya
Kliph Nesteroff "The Comedians: Drunks, Thieves, Scoundrels, and the History of American Comedy"

Марк Уильямс (продавец) рекомендует: Всем фанатам комедии и комедиантов понравится Комедианты: пьяницы, воры, негодяи и история американской комедии . Если вы ищете краткое описание книги, вам не нужно смотреть куда-то ещё кроме обложки. Я могу только добавить, что книга быстро и весело читается, и она определенно НЕ скучная!

картинка ya_nastya
Nick Tosches "Under Tiberius"

Эта книга не о современности, но сейчас она моя любимая. «Под Тиберией» Ника Тошеса – это история о Гае Фульвии Флаконии, составителе речей для императора Тиберии. Гай впадает в немилость после долгих лет служения при дворе и оказывается выслан на периферию. Вместо того чтобы искать новую работу, Гай находит напарника и решается создать мессию. Ловко лавируя в евангельском повествовании и взаимосвязи языков и народов, Тошес создает такую правдоподобную историю, что ты начинаешь думать, будто всё действительно могло быть так. СПОЙЛЕР: для его напарника всё кончится плохо. Счастливой пасхи!

картинка ya_nastya
Steve Kluger "Last Days of Summer"

Вероника Брукс-Сиглер (представитель в социальных медиа) рекомендует: Я безмерно много смеялась, читая эту книгу. Это рассказ о еврейском парнишке из Америки времён второй мировой войны, которого бросил отец ради другой семьи. Пытаясь найти своего отца, главный герой встречается со многими людьми, включая нахального кумира-бейсболиста. Она обернётся весёлой и трогательной дружбой с игроком в мяч.


Перевод: ya_nastya
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Literary Hub
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
40 понравилось 2 добавить в избранное

Комментарии 9

Мда..а у нас на Руси матушки и сетевые магазины частенько еле сводят концы с концами :(

Что вы делаете лучше, чем другие книжные магазины?
Том и Джудит: Мы ценим наших покупателей, знаем наш ассортимент и способны выбирать из него.

Хм... Ответ, который дадут в любом книжном магазине)

derral,

Хм... Ответ, который дадут в любом книжном магазине)

Но не везде этот ответ находит воплощение в реальность!

__Nemo__, Не могу не согласиться) Надеюсь, в случае «Октавии» это действительно так)

Зачем нужно было переводить «books»? И какая у книги может быть октавия? :) В русском языке ведь свои правила...

nekomplekt, Вот я подходящего правила не вспомнила, а оставить оригинал почему-то не додумалась, хотя вариант "Октавия книги" мне и самой не особо нравится:)
Если считаете нужным, я поправлю

ya_nastya, Переводной вариант забавен, потому что получается неожиданный эффект: возникновение псевдорусского словосочетания, согласующегося по падежам. Конечно, можно переводить имена собственные, которые не составляют труда в понимании и (или) носят разъясняющий характер. По тексту таковых разъяснений нет. Октавия — это имя любимого человека? владельца магазина? персонажа книги? географической точки, где находится именуемый объект? Или что-то ещё? Возможно, если покопаться, эквивалентной передачей будет «книжный магазин „Октавия“». Но пока это неизвестно. Поэтому, исходя из текущей ситуации, целесообразно пользоваться хотя бы рекомендацией Мильчина транскрибировать, заключая в кавычки и начиная первое слово с прописной. (Я бы добавил, что если слова не являются синтаксической цепочкой, то следует ставить дефисы). Таким образом, у нас есть два варианта: «Октавиа букс» и «Октавиа-букс». Заметьте, что смягчения здесь нет, так как мы не русифицируем название. Сделайте свой переводческий выбор, но в любом случае «Октавия книги» не должно оставаться. Во-первых, из-за упомянутой забавности, которая сразу бросается в глаза. Во-вторых, из-за явно неграмотного построения словосочетания, повторяющего английское. :)

nekomplekt, Спасибо:)

А вы, если не секрет, как-то профессионально с переводом связаны?

ya_nastya, А я уже второй год, волею судьбы, преподаю основы перевода :)

Читайте также