5 ноября 2015 г., 00:33

400

Нет, не все любовные романы одинаковые

50 понравилось 12 комментариев 8 добавить в избранное

o-o.jpeg Автор статьи: Jenny Trout

"Но любовный роман это, конечно, не Бесконечная шутка , хотя некоторые "bodice-rippers" (дословно - "взломщики корсажей", употребляется для обозначения книжных любовных романов, в основном исторических - прим. перев.) неприличнее других, есть определенная формула - в какой-то момент богатая наследница или придворная дама связывается с пастухом или странствующим рыцарем, и слетают джинсы и, собственно, корсеты", - Джастин Мойер, Washington Post.

Если вы слышали термин "bodice-rippers" раньше, скорее всего только потому, что какой-то очередной журналист-невежа писал статью о любовных романах. На этой неделе разгорелся скандал с Лаурой Харнер и ее плагиатом одной из серии книг Бекки Макгроу "Texas Trouble". (Книги рассказывают о любви между мужчиной и женщиной. Харнер выпустила свою новую книгу, которую она практически слово-в-слово скопировала с романа Макгроу. Единственные изменения - это замена главных героев на мужчину и мужчину, также смена имен и некоторых сцен, которые могут быть не могут происходить между двумя мужчинами. Вот статья на английском. - прим. перев.)

Эта история взорвала все новостные издания: она появилась не только в The Washington Post, но и в The Guardian, Jezebel и The Daily Mail. Несмотря на серьезность обвинений, некоторые пользователи согласились с общей оценкой любовных романов Мойером.
Критики выступают все с теми же заезженными аргументами. Жанр ругают за его шаблонность, в статье в The Washington Post Мойер продолжает обвинять любовные романы, что их "будто пишут под копирку".

Давайте рассмотрим это утверждение. Почему бы нам не сравнить "The Liar" Норы Робертс, в которой вдова узнает, что ее покойный муж был мошенником и влюбляется в подрядчика из ее маленького городка, растит свою 3-летнюю дочь и живет в опасной тени лжи ее супруга, с серией "Virgin River" Робин Карр, в которой овдовевшая медсестра переезжает в маленький горный поселок, где она спасает брошенного ребенка и влюбляется в бывшего моряка. Вы, должно быть, скажете: "Ба, да в обеих книгах - вдовы! В обеих - дети! В обеих - маленькие городки! Как их вообще отличить друг от друга?"
Ну, первая книга - это триллер с убийством, а вторая - это оптимистичный роман о том, как научиться снова любить. Конечно, у них есть общее, но общее есть и у многих книг, например, в жанре фэнтези. Вы найдете сходства между сагой Толкиена "Властелин колец" и серией "Колесо времени" Роберта Джордана (всесильный злодей, древний рог, мрачные черные призраки), но значит ли это, что эти истории - одинаковые? Значит ли это, что обе недостойны похвалы, уменьшает ли это их значение? Что, если мы добавим к ним горячо любимую фанатами "Песнь льда и пламени" Джорджа Мартина? В конце концов, в ней тоже есть избранный, названный в честь дракона, что делает ее практически неотличимой от "Колеса времени", если судить по этой логике?

Сказать, что все любовные романы одинаковые потому, что они пишутся в рамках одного жанра, все равно, что сказать, что все виды спорта одинаковые потому, что в итоге один побеждает. Да, в таких книгах всегда будет кто-то, кто встретил другого человека и влюбился, но это вряд ли можно назвать словами "под копирку". Один из персонажей может быть кем угодно: журналистом, ковбоем, вампиром. Другой же легко может быть феей, или детективом, или миллионером. И препятствия для истинной любви будут совсем разными для шейха или для хозяина гостиницы и для оборотня или агента по борьбе с наркотиками. Окружение тоже влияет на сценарий, как и персонажи: наследница престола просто не может иметь одинаковые жизненный опыт, мотивы и желания с космонавтом в 2309 году, если только мы не говорим крайне абстрактно.

В массовой прессе любовные романы воспринимают как шутку. Несмотря на продажи в 1,08 млрд долл., этот жанр до сих пор считается бесполезным. Может, потому что 84% читателей - это женщины, и большинство авторов - тоже женщины.

Нет, подождите. Никаких "может быть". Все именно поэтому.

Если здесь нет женоненавистничества, почему тогда такие, как Мойер, не насмехаются над Николасом Спарксом и его шаблонными романами? Если наши потомки раскопают его книги, они искренне поверят, что на Земле была исключительно Северная Каролина. То же самое с часто встречающейся в романах Стивена Кинга Новой Англией, который, кстати, написал множество рассказов, в которых что-то жуткое происходит с мужчиной-писателем.
Если смотреть шире, сколько мужчин написали книги, в которых герои из совершенно разных социальных слоев объединяются вместе, чтобы одержать победу? А что про супергероев? Мужчины и женщины с разными способностями и тематических костюмах несут тяжелое бремя высокомерия и борьбы с заклятым врагом-суперзлодеем. Это, в значительной степени, жанр, в котором доминируют мужчины, до смерти защищающие публику, в которой также доминируют мужчины, они так же страстно указывают на различия между их любимыми героями, как и читатели любовных романов видят огромные расхождения в их жанре. Тем не менее, этот шаблон стал весомой частью поп-культуры, а, значит, его надо уважать. Но читатели романов могут рассчитывать только на насмешки и ехидные замечания от людей, которые отказываются читать книги, но которые всегда готовы высказать свое необразованное и непрошенное мнение.

Все любовные романы разные. Все их читатели разные. Быстрый просмотр этой категории в Амазоне может доказать это в три клика. Если журналист не готов обратиться к этим людям или хотя бы исследовать жанр до того, как полностью обругать его, тогда им - и нам - будет лучше, если о нем не будут писать вообще.

Перевод: MccainSands
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Huffington Post
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
50 понравилось 8 добавить в избранное

Комментарии 12

Я совершенно согласна с автором статьи!
Многие мои знакомые и друзья относятся снисходительно к жанру любовный роман. Они считают его недостаточно "умным", "увлекательным", говорят "что с него взять, это же любовный роман!". Меня все это угнетает и приводит в замешательство. Я считаю, что этот жанр может быть интереснее, чем многие книги в жанре фэнтези, красочнее, чем многие детективы или публицистика. И вообще, дело не в жанре, а в писателе!

PolinaButter, Я с ним тоже согласна, хотя сама, на самом деле, не так и часто читаю книги этого жанра.
Но считаю, что любовный роман любовному роману рознь. Есть, например, та же Мойес. А есть книги про "нефритовые стержни", даже серии их. Вот они для меня нечитабельны вообще.

Давно говорю о сексизме в мире литературы.Даже Роулинг это коснулось: http://www.livelib.ru/review/558706

EleonoraofMoscow, Вы только о сексизме и пишете комменты.

sebasdfg, А еще о животных,о Британии,о Шарлотте Бронте,о плохих переводах,об электронных книгах,о конкурсах,о детской литературе:мне приятно,что к моим комментариям такое внимание с вашей стороны

EleonoraofMoscow, И все на одну тему и сводятся к одному. Не обольщайтесь.

Интересно, на что рассчитывала дурында, полностью передравшая чужую изданную книгу?

На этой неделе разгорелся скандал с Лаурой Харнер и ее плагиатом книги Бекки Макгроу "Texas Trouble". (Книга Бекки Магроу "Texas Trouble" рассказывает о любви между двумя мужчинами. Харнер выпустила свою новую книгу, которую она практически слово-в-слово скопировала с романа Макгроу. Единственные изменения - это замена главных героев на мужчину и женщину, также смена имен и некоторых сцен, которые могут быть только между мужчиной и мужчиной.

Gay romance by Laura Harner withdrawn from sale as ‘almost word-for-word copy’ of novel by New York Times bestseller Becky McGraw

“Her book was almost a word-for-word, scene-for-scene duplication of my book, except the characters’ names had been changed, and short M/M love scenes had been inserted,” said McGraw.


Тут какая-то ошибка? %) Вроде как наоборот гей-роман был скопирован с м-ж романа (и называется исходный роман "My Kind of Trouble", а не "Texas Trouble"), а сцены с геями были добавлены, а не вырезаны.

Vanadis, Да, действительно, до скобок верно написала, а в скобках местами перепутала все, извиняюсь.
А дальше - имелась ввиду серия Texas Trouble, а не одна книга, но тогда надо было дописать "одной из книг серии", согласна.
Переводила на работе после бешеного рабочего дня, так что еще раз извиняюсь.

Нравится когда все это на фоне исторических событий. Как у Дюма например! Вот этим зачитывался раньше)

Читайте также