4,5

Моя оценка

Литературный гений японского народа с наибольшей полнотой воплощен в малых формах. Это пятистрочная танка и трехстрочная хайку - в поэзии, рассказ - в прозе. Книга "Японская новелла" - антология…
Развернуть
Серия: Золотой фонд японской литературы
Издательство: Северо-Запад Пресс

Лучшая рецензия на книгу

Maple81

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 января 2024 г. 17:55

51

4

Люблю я читать японские произведения, они совершенно иначе смотрят на мир, чем мы. Мы все больше спешим, проводим жизнь в движении. Если выезжаем на природу, то это для оздоровления организма, питания экологически чистыми продуктами, и физических тренировок отвисшего в офисе брюшка. Полюбоваться на окружающие красоты? Ну, если планируешь сделать селфи, то заметишь симпатичную елочку в снегу, или ребенку можно указать на закат: смотри, как красиво солнце заходит. Но, в целом, не более того (влюбленных парочек и свежевышедших из больницы ввиду не имею). В Азии же умеют находить красоту в малом, ценить ее и восхищаться ею. Нет, в самом деле, если у нас выпадает снег, то мы бежим кататься на лыжах или ватрушках (проклинаемых врачами-травматологами). А японцы могут поехать любоваться на снег.…

Развернуть

Предисловие

Автор: А. Мещеряков

стр. 5-16

Японская новелла VIII-XIII век

Нихон рёики

(перевод и комментарии А. Мещерякова)

Слово о том, как был пойман Гром

Перевод: А. Мещеряков

стр. 18-19

Слово о лисице и ее сыне

Перевод: Александр Мещеряков

стр. 19-20

Слово о том, как мерялись силой две богатырши

Перевод: А. Н. Мещеряков

стр. 24-25

Комментарии

Автор: А.Н. Мещеряков

стр. 29-33

Удзи сюи моногатари

Свиток первый

Про бататовую кашу у Тосихито

Перевод: Г. Свиридов

стр. 50-55

Свиток четвёртый

Про настоятеля из храма Якусидзи

Перевод: Г. Свиридов

стр. 57-58

Про остров брата и сестры

Перевод: Г. Свиридов

стр. 58-59

Про змею подкаменную

Перевод: Г. Свиридов

стр. 59-61

Про то, как Микава удалился от мира

Перевод: Г. Свиридов

стр. 63-64

Про то, как воскрес Нарито-но Асон

Перевод: Г. Свиридов

стр. 65

Про Ацумаса и Тадацуна

Перевод: Г. Свиридов

стр. 65-66

Про то, как епископ Ётё рыбу ел

Перевод: Г. Свиридов

стр. 68-69

Про то, как епископ Дзиэ алтарь построил

Перевод: Г. Свиридов

стр. 69-70

Про пятицветного оленя

Перевод: Г. Свиридов

стр. 70-72

Про сыщика Тадаакира

Перевод: Г. Свиридов

стр. 75

Комментарии

стр. 84-87

Цуцуми тюнагон моногатари

Любительница гусениц

Перевод: А.Н. Мещеряков

стр. 88-95

Игра в раковины

Перевод: А.Н. Мещеряков

стр. 95-100

Комментарии

Автор: А.Н. Мещеряков

стр. 100

ЯПОНСКАЯ НОВЕЛЛА VIV-XV век

Синтосю

Об основании Зеркального храма

Перевод: А.Н. Мещеряков

стр. 102-105

Комментарии

Автор: А.Н. Мещеряков

стр. 105

Отоги-дзоси

Выход в море

Перевод: Мария Торопыгина

стр. 106-108

Гэндзи-обезьяна

Перевод: Мария Торопыгина

стр. 108-124

Рассказ о Караито

Перевод: Мария Торопыгина

стр. 124-142

Саики

Перевод: Мария Торопыгина

стр. 142-147

Двадцать четыре примера сыновней почтительности

Перевод: Мария Торопыгина

стр. 147-151

Идзуми Сикубу

Перевод: Мария Торопыгина

стр. 151-157

Кошки-мышки

Перевод: А. Мещеряков

стр. 157-173

Комментарии

Автор: Мария Торопыгина

стр. 174-178

ЯПОНСКАЯ НОВЕЛЛА XVIV-XVIII век

Судзуки Сёсан. Повести о карме

О том, как монах-любострастник обратился в змея

Перевод: Виктор Мазурик

стр. 183-184

Комментарии

Автор: Г. Дуткина

Перевод: 194-195

Рассказы ночной стражи

Автор: Огита Ансэй

О тэнгу и гибели монаха

Перевод: Виктор Мазурик

стр. 196-197

О чудовищном пауке

Перевод: Виктор Мазурик

стр. 197

О кошке-оборотне

Перевод: Виктор Мазурик

стр. 197-199

О крысах

Перевод: Виктор Мазурик

стр. 199-200

О встрече с Высоким монахом

Перевод: Виктор Мазурик

стр. 200-201

О Горной деве

Перевод: Виктор Мазурик

стр. 201

О призраке Роженицы

Перевод: Виктор Мазурик

стр. 201-202

О кострах на полях былых сражений

Перевод: Виктор Мазурик

стр. 202-203

О фрейлине Кодзайсе и призраках

Перевод: Виктор Мазурик

стр. 203-206

Комментарии

Автор: Г. Дуткина

стр. 207-208

Поединок каменных глыб

Перевод: Т. Редько-Добровольская

стр. 209

Горная ведьма

Перевод: Т. Редько-Добровольская

стр. 209-212

Чудеса, ежели о них рассказывать, могут случиться наяву

Перевод: Т. Редько-Добровольская

стр. 212-213

Комментарии

Автор: Т.И. Редько-Добровольская

стр. 214

Горе, вылетевшее из рукава

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 215-218

Общество восьмерых пьяниц

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 219-221

Кичливый силач

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 221-224

Чертова лапа, или Человек, наделавший много шума из ничего

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 225-228

Долгий путь к знакомому изголовью

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 228-231

Драконов огонь, что засиял во сне

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 231-233

Дом, где даже соврать нельзя даром

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 233-237

Даже боги иногда ошибаются

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 237-242

Вечерние торги накануне Нового года

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 242-247

Штора из кистей для чистописания – плод находчивого ума

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 247-251

Праведный Хэйтаро

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 251-256

Домовладелица, чей длинный нос послужил причиной многих бед

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 256-261

О человеке, который торговал вразнос собственной смекалкой

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 262-265

И в столице все вышло не так, как я ожидал

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 265-270

Ларец с завещанием, повергшим всех в растерянность

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 271-276

Мир, погрузившийся во мрак

Перевод: Татьяна Редько-Добровольская

стр. 276-280

Комментарии

Автор: Т.И. Редько-Добровольская

стр. 281-286

Цуга Тэйсё (Кинро Гёся)

Комментарии

Автор: Н.И. Конрад

стр. 304

ЯПОНСКАЯ НОВЕЛЛА XIX-XX век

Мори Огай

В процессе реконструкции

Перевод: Галина Иванова

стр. 306-311

Последняя фраза

Перевод: Галина Иванова

стр. 311-321

Сансё, хозяин Исиуры

Перевод: Галина Иванова

стр. 321-346

Старая чета

Перевод: Галина Иванова

стр. 346-354

Комментарии

Автор: Г. Иванова

стр. 355-358

Токутоми Рока

Пепел

Перевод: Е. Пинус

стр. 359-384

Вишня

Перевод: Е. Пинус

стр. 390-391

Братья

Перевод: Е. Пинус

стр. 391-393

Двести иен

Перевод: Е. Пинус

стр. 393-396

Эстетствующий мужичок

Перевод: Е. Пинус

стр. 396-399

Комментарии

Автор: Е.М. Пинус

стр. 400-404

Акутагава Рюноскэ

Бессмертный мудрец

Перевод: Виктор Мазурик

Винные черви

Перевод: Т. Редько-Добровольская

стр. 411-419

Беседа с богом странствий

Перевод: Т. Редько-Добровольская

стр. 419-422

Дракон

Перевод: А. Мещеряков

стр. 422-432

Месть Дэнкити

Перевод: В. Мазурика

стр. 433-439

Письмо с курорта

Перевод: Т. Редько-Добровольская

стр. 439-447

После смерти

Перевод: Т. Редько

стр. 447-451

Кармен

Перевод: Т. Редько

стр. 451-453

Комментарии

Автор: В. Гривнин

стр. 454-455

Танидзаки Дзюнъитиро

Цзилинь

Перевод: Виктор Мазурик

стр. 456-470

Маленькое государство

Перевод: Ирина Мотобрывцева

стр. 470-497

Комментарии

Автор: И.Л. Львова

стр. 495-497

Кавабата Ясунари

Цикада и сверчок

Перевод: А. Мещеряков

стр. 498-501

Их волосы

Перевод: А. Мещеряков

стр. 501-502

Канарейки

Перевод: А. Мещеряков

стр. 502-503

Фотография

Перевод: А. Мещеряков

стр. 504

Летние туфельки

Перевод: А. Мещеряков

стр. 505-507

Случай с мертвым лицом

Перевод: А. Мещеряков

стр. 507-508

Звуки шагов

Перевод: А. Мещеряков

стр. 508-511

Стекло

Перевод: А. Мещеряков

стр. 511-514

Спасибо!

Перевод: А. Мещеряков

стр. 515-517

Любовное самоубийство

Перевод: А. Мещеряков

стр. 517-518

Счастье

Перевод: А. Мещеряков

стр. 521

Ногти

Перевод: А. Мещеряков

стр. 521-522

Прах Божий

Перевод: А. Мещеряков

стр. 522-524

Человек, который не умел улыбаться

Перевод: А. Мещеряков

стр. 524-528

Слепец и девочка

Перевод: А. Мещеряков

стр. 529-532

Дождь на станции

Перевод: А. Мещеряков

стр. 532-539

Лошадиная Красавица

Перевод: А. Мещеряков

стр. 539-541

Черный Пион

Перевод: А. Мещеряков

стр. 541-546

Анна Японская

Перевод: А. Мещеряков

стр. 547-551

Подзорная труба и телефон

Перевод: А. Мещеряков

стр. 551-558

Сортирный Будда

Перевод: А. Мещеряков

стр. 558-560

Зонтик

Перевод: А. Мещеряков

стр. 561-562

Цвели камелии…

Перевод: А. Мещеряков

стр. 562-567

Соседи

Перевод: А. Мещеряков

стр. 567-570

На дереве

Перевод: А. Мещеряков

стр. 570-572

Бессмертие

Перевод: С. Смоляков

стр. 573-576

Снег

Перевод: А. Мещеряков

стр. 576-579

ISBN: 5-93699-051-6

Год издания: 2003

Язык: Русский

А. Мещеряков (составитель)

Рецензии

Всего 26
Maple81

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 января 2024 г. 17:55

51

4

Люблю я читать японские произведения, они совершенно иначе смотрят на мир, чем мы. Мы все больше спешим, проводим жизнь в движении. Если выезжаем на природу, то это для оздоровления организма, питания экологически чистыми продуктами, и физических тренировок отвисшего в офисе брюшка. Полюбоваться на окружающие красоты? Ну, если планируешь сделать селфи, то заметишь симпатичную елочку в снегу, или ребенку можно указать на закат: смотри, как красиво солнце заходит. Но, в целом, не более того (влюбленных парочек и свежевышедших из больницы ввиду не имею). В Азии же умеют находить красоту в малом, ценить ее и восхищаться ею. Нет, в самом деле, если у нас выпадает снег, то мы бежим кататься на лыжах или ватрушках (проклинаемых врачами-травматологами). А японцы могут поехать любоваться на снег.…

Развернуть

10 февраля 2023 г. 22:26

81

5 «Ваши же «люди» рассуждают, как дети. Они забывают о том, что их любимые бабочки получаются именно из гусениц»

Хондзи — суть вещей, — буддисткий термин, отсылающий нас к японскому учению хойндзи-судзяку, где своеобразным образом «срослись» синтоизм и буддизм. Именно это понятие и раскрывает суть новеллы, если верить сведениям из книги Хью Раффлза. Не знаю, правда это или нет, но одно тут точно несомненно — благодаря ему я узнал о существовании «любительницы гусениц».

Химэгими — дочь государственного советника. Молодая, своеобразная… маргиналка. Она с презрением смотрит на то, что «утонченные» умы считают красивым, понимая всю тщетность и поверхностность подобных изысканий. Пока ее подруги восхищаются бабочками, как и подобает по традиции всем юным девушкам, наша героиня изучает гусениц и прочих существ, не удостоенных ни песен, ни стихов, ни даже доброго слова. Инверсия этим не исчерпывается.…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 699

Новинки книг

Всего 241