Японская новелла (сборник)
Серия: | Золотой фонд японской литературы |
Издательство: | Северо-Запад Пресс |
Лучшая рецензия на книгу
19 января 2024 г. 17:55
51
4
Люблю я читать японские произведения, они совершенно иначе смотрят на мир, чем мы. Мы все больше спешим, проводим жизнь в движении. Если выезжаем на природу, то это для оздоровления организма, питания экологически чистыми продуктами, и физических тренировок отвисшего в офисе брюшка. Полюбоваться на окружающие красоты? Ну, если планируешь сделать селфи, то заметишь симпатичную елочку в снегу, или ребенку можно указать на закат: смотри, как красиво солнце заходит. Но, в целом, не более того (влюбленных парочек и свежевышедших из больницы ввиду не имею). В Азии же умеют находить красоту в малом, ценить ее и восхищаться ею. Нет, в самом деле, если у нас выпадает снег, то мы бежим кататься на лыжах или ватрушках (проклинаемых врачами-травматологами). А японцы могут поехать любоваться на снег.…
Предисловие
Автор: А. Мещеряков
стр. 5-16
Японская новелла VIII-XIII век
Нихон рёики
(перевод и комментарии А. Мещерякова)
Перевод: А. Мещеряков
стр. 24-25
Перевод: А.Н. Мещеряков
стр. 25-27
Слово о том, как сирота почитала бронзовую статую Каннон, и об удивительном воздаянии в этой жизни
Перевод: А.Н. Мещеряков
стр. 27-28
Комментарии
Автор: А.Н. Мещеряков
стр. 29-33
Удзи сюи моногатари
Свиток первый
Про то, как бог дороги с Пятой улицы внимал тому, как Домэй читал сутру в доме Идзуми-сикибу
Перевод: Г. Свиридов
стр. 34
Про то, как средний государственный советник Моротоки исследовал «драгоценный стебель» монаха
Перевод: Г. Свиридов
стр. 39-40
Про то, как мудрец из Рюмон хотел оленем обернуться
Перевод: Г. Свиридов
Про то, как господин Удзи упал с лошади и призвал к себе епископа из обители Дзиссо
Перевод: Г. Свиридов
стр. 43
Про то, как злословил Хата-но Канэхиса, придя домой к министру Мититоси
Перевод: Г. Свиридов
стр. 43-44
Перевод: Г. Свиридов
стр. 45
Свиток четвёртый
Про подвижника, который в храме Тобокуин учредил службы в честь «Лотосовой сутры»
Перевод: Г. Свиридов
стр. 62
Про то, как монашествующий император Госудзаку поставил статую Будды высотою в один дзё и шесть сяку
Перевод: Г. Свиридов
стр. 66
Про то, как заместитель министра кадров Санэсигэ сподобился видеть подлинное тело божества Камо
Перевод: Г. Свиридов
стр. 67
Про то, как мужчина, храм Хасэдэра посещавший, чудесной милости удостоился
Перевод: Г. Свиридов
стр. 76-81
Про то, что случилось на пирах у Онономия, Нисиномия и у министра Томинокодзи
Перевод: Г. Свиридов
стр. 81-82
Комментарии
стр. 84-87
Цуцуми тюнагон моногатари
Комментарии
Автор: А.Н. Мещеряков
стр. 100
ЯПОНСКАЯ НОВЕЛЛА VIV-XV век
Синтосю
Комментарии
Автор: А.Н. Мещеряков
стр. 105
Отоги-дзоси
Комментарии
Автор: Мария Торопыгина
стр. 174-178
ЯПОНСКАЯ НОВЕЛЛА XVIV-XVIII век
Судзуки Сёсан. Повести о карме
Перевод: В. Мазурик
стр. 180-182
Перевод: В. Мазурик
стр. 185-187
О том, как в могильном холмике вспыхнуло пламя, а также о том, как вылетел огненный шар из могилы
Перевод: Виктор Мазурик
стр. 188-189
Перевод: В. Мазурик
стр. 189-191
О том, как умершая роженица стала призраком, а также о том, как народилось ее бесовское отродье
Перевод: Виктор Мазурик
стр. 191
О том, как монах беседовал с призраком, а также о том, как монах сражался с призраком
Перевод: Виктор Мазурик
стр. 191-193
Комментарии
Автор: Г. Дуткина
Перевод: 194-195
Рассказы ночной стражи
Автор: Огита Ансэй
Комментарии
Автор: Г. Дуткина
стр. 207-208
Комментарии
Автор: Т.И. Редько-Добровольская
стр. 214
Чертова лапа, или Человек, наделавший много шума из ничего
Перевод: Татьяна Редько-Добровольская
стр. 225-228
Штора из кистей для чистописания – плод находчивого ума
Перевод: Татьяна Редько-Добровольская
стр. 247-251
Домовладелица, чей длинный нос послужил причиной многих бед
Перевод: Татьяна Редько-Добровольская
стр. 256-261
О человеке, который торговал вразнос собственной смекалкой
Перевод: Татьяна Редько-Добровольская
стр. 262-265
Комментарии
Автор: Т.И. Редько-Добровольская
стр. 281-286
Цуга Тэйсё (Кинро Гёся)
Комментарии
Автор: Н.И. Конрад
стр. 304
ЯПОНСКАЯ НОВЕЛЛА XIX-XX век
Мори Огай
Комментарии
Автор: Г. Иванова
стр. 355-358
Токутоми Рока
стр. 385-390
Комментарии
Автор: Е.М. Пинус
стр. 400-404
Акутагава Рюноскэ
Перевод: Виктор Мазурик
Комментарии
Автор: В. Гривнин
стр. 454-455
Танидзаки Дзюнъитиро
Комментарии
Автор: И.Л. Львова
стр. 495-497
Кавабата Ясунари
ISBN: 5-93699-051-6
Год издания: 2003
Язык: Русский
А. Мещеряков (составитель)
Рецензии
Всего 2619 января 2024 г. 17:55
51
4
Люблю я читать японские произведения, они совершенно иначе смотрят на мир, чем мы. Мы все больше спешим, проводим жизнь в движении. Если выезжаем на природу, то это для оздоровления организма, питания экологически чистыми продуктами, и физических тренировок отвисшего в офисе брюшка. Полюбоваться на окружающие красоты? Ну, если планируешь сделать селфи, то заметишь симпатичную елочку в снегу, или ребенку можно указать на закат: смотри, как красиво солнце заходит. Но, в целом, не более того (влюбленных парочек и свежевышедших из больницы ввиду не имею). В Азии же умеют находить красоту в малом, ценить ее и восхищаться ею. Нет, в самом деле, если у нас выпадает снег, то мы бежим кататься на лыжах или ватрушках (проклинаемых врачами-травматологами). А японцы могут поехать любоваться на снег.…
10 февраля 2023 г. 22:26
81
5 «Ваши же «люди» рассуждают, как дети. Они забывают о том, что их любимые бабочки получаются именно из гусениц»
Хондзи — суть вещей, — буддисткий термин, отсылающий нас к японскому учению хойндзи-судзяку, где своеобразным образом «срослись» синтоизм и буддизм. Именно это понятие и раскрывает суть новеллы, если верить сведениям из книги Хью Раффлза. Не знаю, правда это или нет, но одно тут точно несомненно — благодаря ему я узнал о существовании «любительницы гусениц».
Химэгими — дочь государственного советника. Молодая, своеобразная… маргиналка. Она с презрением смотрит на то, что «утонченные» умы считают красивым, понимая всю тщетность и поверхностность подобных изысканий. Пока ее подруги восхищаются бабочками, как и подобает по традиции всем юным девушкам, наша героиня изучает гусениц и прочих существ, не удостоенных ни песен, ни стихов, ни даже доброго слова. Инверсия этим не исчерпывается.…
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу