5 февраля 2016 г. 14:18

288

3

Мне один человек сказал, что при чтении Кастанеды важно - какой переводчик указан в данной книге. Всего переводчиков Кастанеды два. Честно - читала эту первую книгу БЕЗ обложки, просто в электронном виде с сайта, но в других книгах, например, "бенефактор" использовался вместо слова "наставник, благодетель", а в этой книге "олли" вообще как слово был непонятным... Вроде, порывшись в интернете, я нашла, что это - "союзник". Кстати лично мне "бенефактор" кажется более приятным словом, потому что "благодетель, наставник" имеет для кого-то свои психологические дополнения, как, например, "креативный" и "творческий" тоже не совсем синонимы.
Вообще я прочла эту, Книгу 1, ПОСЛЕ нескольких других книг этого цикла, и очень рада. Иначе, боюсь, у меня бы сложилось впечатление, что герои только и делали, что курили и жевали какие-то наркотически-одурманивающие вещества. Теперь я понимаю, что такой большой акцент сделан в Книге 1 потому, чтобы дать Кастанеде возможность острее чувствовать тонкий мир (мир диаболо, вроде, если судить по терминам из книги)

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!