6 сентября 2019 г. 16:18
1K
5
Замечательное произведение Троллопа "Барчестерские башни" я прочла, уже познакомившись с его романом "Смотритель" и поняв, что мне очень хочется продолжить знакомство с творчеством этого автора.
О содержании писать не буду, отмечу лишь, что эту книгу хотелось читать вслух, с выражением, меняя интонации в зависимости от того, от чьего лица ведётся речь. Красивый, правильный язык (огромное спасибо талантливому переводчику Ирине Гуровой), увлекательный сюжет, небольшая предсказуемость которого никоим образом не влияет на интерес от самого чтения. Приведу небольшой пример (это сцена описывает эмоции архидьякона Грантли и его тестя мистера Хардинга после знакомства с новым епископом Барчестера, его супругой миссис Прауди и капелланом мистером Слоупом):
- Боже великий! - воскликнул архидьякон, ступая на песок дорожки, и, сняв касторовую шляпу одной рукой, другую с некоторой яростью запустил в свои седеющие кудри; из шляпы поднялся пар, точно туман гнева; предохранительный клапан открылся, давая выход его бешенству и предотвращая взрыв, а может быть, апоплексию.
... - Мистер Слоуп мне не очень нравится, - сказал регент.
- Не нравится! - взревел архидьякон и даже остановился, чтобы придать голосу больше силы. - Не нравится!
И все соборные вороны закаркали в знак согласия. Куранты на башне, заиграв, подхватили его возглас, и ласточки беззвучным полётом выразили то же мнение.
... - И миссис Прауди тоже, - сказал мистер Хардинг.
И тут архидьякон окончательно забылся. Я не последую его примеру и не оскорблю слух моих читателей, воспроизведя слово, которым он выразил свои чувства к этой даме. Вороны и замирающий звон курантов были не столь деликатны и повторили это неподобающее выражение. Затем архидьякон снова снял шляпу и выпустил ещё немного пара.
В романе много тонкого юмора, настолько редко встречающегося на страницах современных произведений, что хочется смаковать эти отрывки.
Далее он пришёл ещё к одному, несколько более здравому выводу - что Элинор к нему равнодушна и что она, весьма вероятно, столь же равнодушна к его сопернику. Засим он принял решение больше о ней не думать и продолжал думать о ней до тех пор, пока не ощутил сильнейшее желание утопиться в ручейке, протекавшем в глубине архидьяконского сада.
Присутствует в произведении и мораль, которая еле ощутимо вплетена автором в повествование и по этой причине не выглядит как морализаторство. Кроме того, многое, о чём пишет Троллоп, не утратило своей актуальности и в нынешнее время.
Где заслуга молодого человека, если он уцелеет только потому, что его будут охранять, оберегать и связывать по рукам и ногам, точно школьника? Это просто отодвинет время его зрелости, и он станет взрослым не в двадцать лет, а в двадцать четыре года. Если в колледже его будут водить на помочах, он сорвётся с цепи, готовясь в Лондоне к адвокатуре; свяжите его тут - и он пустится во все тяжкие, когда уже будет женат. Человеку положено когда-нибудь перебеситься.
Очень хотелось бы прочитать что-нибудь ещё, вышедшее из-под пера Троллопа, но, как оказалось, переводов его произведений на русский язык не так уж и много. Правда, есть роман "Домик в Оллингтоне", но мозг мой наотрез отказался воспринимать перевод, выполненный более 100 лет назад и абсолютно не адаптированный для нынешнего читателя. Но, возможно, его переиздадут в более "удобоваримом" виде. Как говорил Семён Семёныч Горбунков: "Будем искать..."
Отличная рецензия! Спасибо, что напомнили об этом романе Троллопа.
Да, перевод очень хороший. Помимо всего прочего, стиль Троллопа и атмосферу удалось передать.