Моя оценка

Dieser Roman erzahlt die Geschichte der Familie Compson uber drei Jahrzehnte, beginnend mit Benjy, dem geistig behinderten Sohn des Hauses. Er kennt kein Gestern, Heute und Morgen, ist so auf ewig in der Gegenwart gefangen.
Fur Quentin, den Altesten, bricht 1910 der letzte Tag in Harvard an. Er pruft sein geistiges Erbe, ordnet den sparlichen Nachlass und findet kaum Grunde, die ihn noch ans Leben binden. Und so fallt Jason, dem Jungsten, die Rolle des Familienvorstands zu – eine Rolle, die er kaum ausfullen kann.
«Schall und Wahn»: ein ungeheuerlicher Familienroman voller Wut, Eigensinn und auch Humor.
Ein Klassiker der Weltliteratur - neu ubersetzt und mit einem Nachwort versehen von Frank Heibert.

Получить эту книгу или продать свою

Перейти
  • Содержание
  • Дополнительная информация об издании

    ISBN: 9783499271335

    Год издания: 2023

    Язык: Немецкий

    Возрастные ограничения: 16+

  • Жанры
  • Интересные факты

    "Шум и ярость -- первый очень фолкнеровский роман, поначалу оцененный лишь узким кругом знатоков, а затем принесший ему мировую славу. Фолкнер писал его одновременно с другим романом, "Сарторис". Именно в эти годы состоялось открытие Фолкнером самого себя. После попыток сочинять любовную лирику, романы про вернувшегося с фронта солдата ("Солдатская награда", 1926) и праздную интеллигенцию ("Москиты", 1927) он понял свое предназначение -- писать о родном крае.

    Заглавие романа "Шум и ярость" взято Фолкнером из знаменитого монолога шекспировского Макбета -- монолога о бессмысленности бытия. У Шекспира дословно произнесены следующие слова: "Жизнь - это история, рассказанная идиотом, наполненная шумом и яростью и не значащая ничего" ("Макбет", акт V, сцена 5)

    О переводах на русский язык (отрывок из предисловия Ирины Гуровой к изданию своего перевода):
    "Перевод этот был закончен году в семидесятом и должен был выйти в издательстве «Художественная литература», но в те времена готовые рукописи годами ждали своей очереди, и в 1973 году журнал «Иностранная литература» напечатал этот роман Фолкнера в переводе О. Сороки под названием «Шум и ярость». А поскольку тогда действовало постановление не то Министерства культура, не то Комитета по делам печати, воспрещавшее публиковать одно и то же произведение в разных переводах через относительно короткие сроки, «Звук и ярость» оставался невостребованным до настоящего издания. Кстати, в этом постановлении был свой смысл: в стране не хватало бумаги, и считалось, что читателям выгоднее получить два разных произведения, чем одно в разных переводах.
    С другой стороны, фолкнеровский «The Sound and the Fury» — роман-веха в истории литературы XX века и, бесспорно, требует нескольких переводов, как, например, пьесы Шекспира, поскольку всякий переводчик вольно или невольно вкладывает в перевод свое понимание замысла и стиля переводимого автора. Когда они относительно ясны и просты, бывает вполне достаточно одного хорошего перевода, но не когда дело касается произведений особой сложности.
    Разнятся и позиции переводчиков. Одни считают перевод средством самовыражения, другие видят свою задачу в том, чтобы отредактировать переводимого автора, подогнать его текст под некие нормы, якобы обязательные для литературного языка и без соблюдения каковых русский читатель ничего не поймет. А для этого кое-что опускается, кое-что добавляется от себя, кое-что растолковывается или перетолковывается. Третьи, к которым принадлежу и я, пытаются средствами русского языка воссоздать всю совокупность художественных приемов писателя, которые отличают его ото всех остальных, писавших до него или после".

  • История

    «Шум и ярость» — роман американского писателя Уильяма Фолкнера, опубликованный в 1929 году издательством Jonathan Cape and Harrison Smith. Заголовок романа был заимствован автором из шекспировского «Макбета»:

    And then is heard no more: it is a tale
    Told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
  • Награды

    100 лучших романов XX века на английском языке по версии Modern Library.

    100 лучших романов с 1923 по 2005 по версии Time Magazine.

  • Экранизации
  • Ссылки
    09:27

Кураторы

Лучшая рецензия

Смотреть 369
Ad_Snape

Ad_Snape

Рецензии

97

3.5

Друзья и знакомые часто говорят, что у меня нездоровая любовь к сложной, зубодробительной и занудной литературе. Может, они и правы, но о Фолкнера мои зубы ломаются уже не в первый раз.

Не знаю уж, в чем причина. Может, не мой автор, может, захожу в него не в том состоянии. А может, дело в переводе. Насколько я понимаю, перевод И. Гуровой («Звук и ярость») сильно отличается от перевода О. Сороки. Причем не в пользу последнего. Но сравнить мне не с чем, в доступе был только перевод Сороки.

В переводе ли дело, или в стиле самого автора, но мой мозг периодически отказывался воспринимать текст. Порой на ровном месте. Вроде бы ничего не предвещало, но в голове снова и снова возникает обезьяна с тарелками. Только на то, чтобы продраться через начало, мне потребовалось попытки три.

Потом вроде бы…

Читать полностью

Издания и произведения

Смотреть 23

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги».

Новинки

Смотреть 460

Популярные книги

Смотреть 1037