7 августа 2015 г., 20:20

207

Гарем переводчиц: Исаак Башевис-Зингер на Фестивале еврейского кино в Сан-Франциско

42 понравилось 2 комментария 3 добавить в избранное

o-o.png Пару месяцев назад я вспоминала один фильм, который с большим наслаждением смотрела в 1989 году, во время его выхода, и с тех пор не видела ни разу. Так что я напечатала в строке поиска в Netflix [американский стриминговый видеосервис, предоставляющий просмотр фильмов и сериалов по подписке] название этого фильма – «Враги. История любви», основанного на одноименном романе 1972 года замечательного еврейского писателя Исаака Башевиса-Зингера и срежиссированного Полом Мазурски. В картине Рон Силвер играет польского эмигранта, живущего в Нью-Йорке после Второй мировой войны, чья личная жизнь – у него есть молодая жена (в исполнении Малгожаты Зайончковска) и ненасытная любовница (Лена Олин) – становится еще более запутанной, когда его предыдущая жена (Анжелика Хьюстон), считавшаяся умершей во время Холокоста, внезапно врывается в его жизнь. Ой-ёй.

Теперь, посмотрев один из фильмов, представленных на Фестивале еврейского кино в Сан-Франциско, я понимаю, откуда Зингер черпал вдохновение для своей истории. 72-х минутный документальный фильм назывался «Музы Исаака Башевиса-Зингера», но, с тем же успехом и более метко, он мог бы называться «Гарем, полный переводчиц». Данная фраза принадлежит самому Зингеру, который, как мы узнаем в начале этого необыкновенного фильма, мечтал, ни больше ни меньше, чем о собственном гареме - «гарем, полный переводчиц был бы раем на земле».

В 1935 году Зингер оставляет свою жену и пятилетнего сына одних в Польше, а сам отправляется в погоню за возможностями, что дает Америка, не в последнюю очередь, чтобы попытаться издать там свои романы на английском языке. Его первым переводчиком был не кто иной, как Сол Беллоу, чьи родители были говорящими на идише русскими евреями. Переведенный Беллоу рассказ Зингера "Gimpel the Fool" в 1953 году появился на страницах журнала "Partisan Review" и моментально обеспечил Зингеру место в литературном англоязычном мире. Свою роль тут сыграла известность Беллоу, однако Зингер желал себе переводчика, с которым не нужно было бы делить славу, и поэтому в течение нескольких лет нанимает 40 неизвестных женщин, из которых некоторые даже не говорили на идише [Зингер писал свои произведения именно на этом языке].

Израильским режиссерам Шаулю Бетсеру и Асафу Галаю удалось найти девять из этих женщин, а также любопытную видеозапись – не просто одно из многочисленных интервью Зингера (в одном из которых, снятом в участием Дика Каветта в 1979 году, он высказывает свое несогласие с библейской заповедью о прелюбодеянии), но рабочий процесс Зингера и его переводчиц. Невероятно удачно, что кто-то решил снять это на пленку. На протяжении тридцати лет Зингер публиковал свои рассказы и серийные романы в "Jewish Daily Forward", известной нью-йоркской газете, издававшейся на идише. В некоторых сценах на записи мы видим, как он читает вслух, по-английски, статьи, вырезанные из газеты, а одна из женщин что-то печатает и изредка помогает ему с правильным произношением слова или фразы.

Зингер требовал, чтобы все его зарубежные издатели перерабатывали английские переводы его произведений таким образом, чтобы сделать их более привлекательными для нееврейской аудитории. Подобные закулисные творческие тонкости настолько интересны, что могут отвлечь от факта, что тогда, как, впрочем, и сейчас, знаменитости позволяли себе без зазрения совести использовать тех, кто почитал за честь просто находиться в их обществе. Все женщины, работавшие на Зингера, были умны и хорошо образованны; некоторые мечтали писать сами. Как правило, его переводчицы должны были пройти через испытательный срок, и все это время они получали откровенные гроши, при этом Зингер всегда очень расплывчато отзывался о том, сколько же это будет длиться.

Впрочем, соискательниц это нисколько не огорчало. Все надеялись стать его постоянными переводчицами до последнего; одна жизнерадостная блондинка, что была в их числе, рассказывала, что у нее был 30-летний роман с писателем; сейчас есть все основания полагать - она и была прототипом одной из героинь «Врагов», которую сыграла Лена Олин. Позднее, уже в Майами, на склоне своих лет, возможно, из желания возродить постепенно увядающее с возрастом воображение, Зингер просит свою переводчицу рассказывать ему истории собственного сочинения, периодически поправляя ее следующим образом – «Твои персонажи как деревянные», «Это и на историю-то не похоже» - и в итоге она научилась сносно писать сама. Так, по ее словам, она стала писательницей.

Документальный фильм «Музы Исаака Башевиса-Зингера» будет особенно интересен тем, кто хочет узнать больше о самом писателе, а также творчестве и/или искусстве перевода. Умерший в 1991 году Зингер опубликовал 18 романов, более десяти сборников рассказов, 14 книг для детей, а также мемуары и различные эссе; в 1974 году он разделил Национальную книжную премию с Томасом Пинчоном ( "Радуга тяготения" ), полученную им за сборник рассказов "A Crown of Feathers and Other Stories", а в 1978 году он удостоился Нобелевской премии по литературе.

Приятно думать, что «Враги», а также «Йентл», снятый по мотивам рассказа Зингера "Yentl, the Yeshiva Boy" фильм, который поставила и в котором сыграла главную роль Барбара Стрейзанд, могут пробудить интерес зрителей к творчеству самого Зингера, на то же нацелен и новый документальный фильм. Вы можете начать с романа "Враги, история любви" или со сборника «Исаак Башевис-Зингер: Избранные рассказы, часть первая», в который входят и "Yentl, the Yeshiva Boy", и "Gimpel the Fool". Если вам не удалось посмотреть документальный фильм о Зингере во время Фестиваля еврейского кино, помните, что всегда есть Netflix.

Автор: Памела Файнзильбер (Pamela Feinsilber )
Перевод: Reilinn

Совместный проект Клуба лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Huff Post
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Авторы из этой статьи

42 понравилось 3 добавить в избранное

Комментарии 2

У, большое вам спасибо за статью и за перевод!!

Читайте также