Евгения Валерьевна Кайдалова – писательница, переводчик, педагог (стаж – около 20 лет). Начала публиковаться в конце 1990-х, параллельно с написанием собственных текстов занимается переводами. Живет в Москве.
Евгения Кайдалова в 1994 г. окончила филологический факультет МГУ по специальности "преподаватель русского языка как иностранного". Работала в различных торговых организациях переводчиком с английского и испанского языков, позже занялась преподаванием их же преподаванием в колледже, МЭИ, Институт лингвистики, центр изучения английского языка, школа с углублённым изучением английского языка).
Первая публикация - в журнале "Соло" (1997 г.), в 2000 г. в издательстве "Академия" вышла книга рассказов "Дело кролика", одноименный рассказ из которой попал в "Антологию современной прозы" издательства "Астрель".
Евгения Валерьевна Кайдалова – писательница, переводчик, педагог (стаж – около 20 лет). Начала публиковаться в конце 1990-х, параллельно с написанием собственных текстов… Развернуть
Зайнаб Абдулловна Биишева - народный писатель Башкортостана, прозаик, поэт, драматург, переводчик.
Родилась 15 января 1908 в деревне Туембетово (сейчас — Кугарчинский район Башкортостана — 24 августа 1996, Уфа).
Окончила Оренбургский башкирский педагогический техникум (институт народного образования). После завершения обучения, в 1929—1931 годах — учительница в селе Темясово Баймакского района. После окончания Уфимских курсов повышения квалификации (1931) — редактор Башкирского книжного издательства и журнала «Пионер» (в нем в 1930 г. был опубликован первый рассказ Зайнаб Биишевой «Среди водопадов»).
Первая книга «Мальчик-партизан» увидела свет в 1942 году. Член Союза писателей СССР с 1946 года. С 1951 — профессиональный писатель. В 1990 г. присвоено звание «Народный писатель Башкортостана». Издано более 60 ее книг на языках народов России и мира.
Зайнаб Биишева писала в разных жанрах. Ее перу принадлежит несколько произведений для детей и юношества, в их числе пьеса «Дружба» и повесть «Будем друзьями», десятки стихов и сказок. Она выступает как тонкий лирик в стихотворной повести «Гульямал». Поэма «Последний монолог Салавата» (1984) посвящена раскрытию образа народного героя Салавата Юлаева. Драматические произведения «Волшебный курай» (1957), «Таинственный перстень» (1959), «Гульбадар» (1961), «Обет» (1966), «Зульхиза» (1981) с большим успехом шли не только на сцене Башкирского государственного академического театра драмы, но и на подмостках театров далеко за пределами Республики Башкортостан.
Зайнаб Биишева плодотворно работала в жанрах повести, рассказа и сказа. К наиболее известным относятся «Конхылыу» (1949), «Странный человек» (1960), «Где ты, Гюльниса?» (1962), «Думы, думы» (1963), «Любовь и ненависть» (1964). В них она поднимает философские проблемы взаимоотношения личности и общества, создает яркие образы женщин-башкирок. Самое значительное произведение Зайнаб Абдулловны — трилогия «К свету», включающая в себя романы «Униженные» (1956—1959), «У Большого Ика» (1965—1967), «Емеш» (1967—1969).
На башкирский язык ею переведены «Тарас Бульба» Н. Гоголя, «Бежин луг» И. Тургенева, «Тимур и его команда» А. Гайдара, «Дорогие мои мальчишки» Л. Кассиля, рассказы А. Толстого, С. Аксакова, А. Чехова, М. Горького.
Зайнаб Биишева избиралась членом правления Союза писателей Республики Башкортостан, делегатом многих съездов писателей Российской Федерации и СССР.
Зайнаб Абдулловна Биишева - народный писатель Башкортостана, прозаик, поэт, драматург, переводчик. Родилась 15 января 1908 в деревне Туембетово (сейчас — Кугарчинский район… Развернуть
Исаак Нухимович Кипнис (идиш איציק קיפּניס) — еврейский советский писатель, поэт и переводчик. Писал на идише.
Родился в семье ремесленника-кожевника. Окончил хедер, получил частное образование. Первые его стихи появились в прессе, когда ему было 12 лет. Первоначально в своей трудовой деятельности пошёл по стопам отца, работал кожевником. Участвовал в Гражданской войне. В 1920 году был направлен профсоюзом кожевников на учёбу в Киев, где вошёл в литературную среду. Начиная с 1922 года широко печатался в советской еврейской прессе, опубликовал несколько поэтических сборников и книг для детей.
Во время Великой Отечественной войны находился в эвакуации в Саратове. Состоял в Союзе писателей Украинской ССР, но затем был исключён за «еврейский национализм». В 1948 году был арестован и отправлен в трудовой лагерь в Сибири. Был освобождён из заключения в 1955 году. Ему было разрешено вернуться на Украину, но было запрещено селиться в Киеве, поэтому после возвращения он жил в селе Боярка около столицы Украинской ССР. Возвратиться в Киев ему было разрешено в начале 1960-х годов, где он и прожил до конца жизни.
Известен не только как писатель, но и как переводчик: перевёл на идиш произведения многих классиков русской литературы, а также английской, американской, французской и испанской (Чехов, Шкловский, Жюль Верн, Марк Твен, Сервантес и другие), перевёл также некоторые свои стихи для детей на английский язык.
Из его произведений наиболее известны сборник стихов «Волы» (1923); повести «Месяцы и дни» (1926), «Мой городок Словечно» (1962), «Из дневника» (1965); роман «Дом» (1939), прозаические «Сказки для Лемеле» (1940); «Миниатюры» (1975).
Исаак Нухимович Кипнис (идиш איציק קיפּניס) — еврейский советский писатель, поэт и переводчик. Писал на идише. Родился в семье ремесленника-кожевника. Окончил хедер,… Развернуть
Людмила Кайсарова - писательница и переводчица, публикует книги как под своим собственным именем (в том числе, non fiction), так и под известным псевдонимом Натали де Рамон.
О себе:
Родилась в 1958 году в Москве, основная деятельность с конца 90-х – переводчик и литературный редактор. В таком качестве я участвовала, например, в проекте «Повседневная жизнь человечества» издательства «Молодая Гвардия», для которого подготовила с десяток книг, в том числе переводила стихи. Как переводчик сотрудничала, среди прочего, с журналами издательского дома «Бурда», где также было опубликовано более двадцати моих собственных рассказов, часть которых позже стала книжкой «Ландыши в ноябре» изд-ва «Астрель», где я заодно переводила детскую литературу. Очень редко я писала и стихи, так, скажем, моя подборка вошла в поэтический сборник «Дар света невечернего», а когда-то я даже стала одним из лауреатов Филофеевского конкурса (это легко найти в Интернете).
Много лет я работала в издательстве "Артродник", где переводила книги по искусству издательства Taschen, затем стала специализироваться на книгах по рукоделию и домашнему творчеству, потому что очень люблю и многое умею. Но в 10-е годы жизнь повернулась так, что стало не до литературного творчества и рукоделия, а пришлось заняться журналистикой. Например, в газете "Квартирный ряд" есть несколько моих статей , а примерно с 2008-го года я плотно сотрудничала с журналом "Председатель ТСЖ", где есть моя авторская страница. Именно на этой странице я и разместила книжку "Три сестры мушкетера" Романа Векова (Кукуева), которых мы сочинили вместе с Сергеем Фоминым в 90-е годы, когда были очень близки, и 20 с лишним лет толстенная папка с рукописью пролежала у меня.
На сегодняшний день издано около 20 романов под псевдонимом Натали де Рамон.
Людмила Кайсарова - писательница и переводчица, публикует книги как под своим собственным именем (в том числе, non fiction ), так и под известным псевдонимом Натали де Рамон… Развернуть
Борис Антоненко-Давидович (укр.Борис Дмитрович Антоненко-Давидович, наст. фамилия Давидов или Давидів) — украинский советский писатель, переводчик, исследователь проблем развития и культуры украинского языка, член литературной организации «Ланка» (МАРС). Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1992, посмертно).
Родился в семье рабочего-железнодорожника в селе Засулля Лебединского уезда Харьковской губернии Российской империи (сейчас —район г. Ромны, Сумская область, Украина). Детство провёл в Брянске. В 15-летнем возрасте потерял отца.
Окончил Ахтырскую гимназию (1917). Учился на физико-математическом факультете Харьковского университета, историко-филологическом факультете Киевского университета, которые не окончил в связи со сменой общественного строя и ухудшением материального состояния. Участвовал в гражданской войне 1918—1920 гг.: служил в рядах Запорожского корпуса (1918) и Армии Директории 1919 года. Занимал должность коменданта Мелитополя (1918). Возглавлял отдел образования Ахтырского района (1920-е гг).
Был членом национал-коммунистической УКП, секретарём её Киевского губкома. После её ликвидации ни к какой партии не принадлежал. Работал в отделе культуры редакции газеты «Пролетарская правда», затем был ответственным секретарём журнала «Глобус». Входил в литературную группу «Ланка» (МАРС) наряду с Валерьяном Пидмогильным, Григорием Косынкой, Евгением Плужником, Дмитрием Фальковским, Тодосем Осмачкой и др. Участвовал в литературной дискуссии 1925—1927 годов.
После арестов 1933 г. и самоубийств М. Хвылевого и Н. Скрипника выехал в Казахстан, где работал при государственном издательстве над антологиями казахской литературы на украинском языке и украинской литературы на казахском. Работа не была завершена.
5 января 1935 г. арестован. По сфабрикованному делу приговорён к смерти за то, что отказывался русифицировать словари украинского языка в УССР. Высшую меру наказания заменили на 10 лет лагерей. Вины не признал.
Заключение отбывал в Сиблаге, Бамлаге (Урульга), во время войны находился в СИЗО Букачачлага, однако его дело пересмотрели и отправили в лагерную шахту Букачачинского лагеря. Работал землекопом и шахтёром, что существенно подорвало здоровье. Только перевод на более лёгкую работу — счетовода, бухгалтера, а впоследствии санитара и фельдшера — спас писателю жизнь. По окончании срока вернулся на Украину, однако в 1946 г. вновь арестован и без суда лишён свободы. Осуждён на пожизненную ссылку в село Малоросейка Большемуртинского района Красноярского края.
В 1957 году вернулся в Киев. Реабилитирован, восстановлен в Союзе писателей. Работал редактором в журнале.
В 1960—1970-х поддерживал связи с творческой молодёжью из диссидентских кругов. Из-за отказа свидетельствовать на процессе В. Мороза испытал давление: его перестали печатать (то есть лишили возможности заработка), травили в прессе, на его квартире прошли обыски, в ходе которых были изъяты бумаги и печатная машинка.
Борис Антоненко-Давидович ( укр. Борис Дмитрович Антоненко-Давидович, наст. фамилия Давидов или Давидів) — украинский советский писатель, переводчик, исследователь проблем… Развернуть
Эдуард Борнхёэ, по рождению Эдуард Брунберг (эст. Eduard Bornhöhe) — эстонский писатель, прозаик.
Родился на северо-востоке Эстонии - в Вирумаа в имении Куллаару, сын амбарщика.
В раннем детстве он вместе с родителями переехал в Таллин.
Первоначальное образование получил в немецких школах, проявив разносторонние способности.
Однако нужда помешала ему продолжить образование. Он рано начал самостоятельную жизнь, часто меняя занятия и места жительства: беспокойный характер юноши требовал постоянный перемены внешних обстоятельств.В течении нескольких лет он успел пожить в Петербурге, Каунасе и Ставрополе, в 20 лет побывал в Закавказье и даже Малой Азии.
Вернувшись в Эстонию, служил школьным и домашним учителем, был сотрудником в таллинских немецких газетах.
При этом продолжал самообразование и 1888 году в Таллине экстерном сдал экзамен на аттестат зрелости.
Короткое время изучал филологию в Тартуском университете, затем ему снова пришлось зарабатывать на жизнь.
Он был домашним учителем в богатых семьях в Польше и России. Некоторое время работал журналистом и карикатуристом в Берлине. В 1893 году он окончательно поселился на родине, найдя постоянную должность судейского чиновника.
Лишь еще раз беспокойный дух путешественника позвал его в далекий путь. В 1898 году он побывал а Палестине, Египте, Греции и Италии. Умер он в 61 год в Таллине.
Творчество
Литературное творчество Э.Борнхёэ относится к годам его молодости.
Его первая книга увидела свет, когда ему было всего 16 лет.
Через два года последовал "Мститель" (1880 г.) - первая в эстонской литературе романтическая историческая повесть. Исторической основой послужило восстание 1343 года в северной Эстонии против иноземных феодалов.
Этому же восстанию писатель посвятил и повесть "Борьба Виллу"(1890 г.).
В повести "Князь Гавриил, или Последние дни монастыря Бригитты" (1893 г.) находят свое отражения исторические события второй половины 16 века - Ливонская война.
Помимо исторических повестей, Э.Борнхёэ писал произведения отражающие реалии повседневной жизни.
К таким произведениям относится роман "Домовые" (1903 г.).
Особый интерес представляет его путевые очерки, такие как книга "По тропам паломников".
Эдуард Борнхёэ , по рождению Эдуард Брунберг (эст. Eduard Bornhöhe) — эстонский писатель, прозаик. Родился на северо-востоке Эстонии - в Вирумаа в имении Куллаару, сын… Развернуть
Граховский Сергей - белорусский поэт, прозаик, переводчик, публицист.
Родился 11 (24) сентября 1913 года в местечке Нобель (теперь — Заречненский район Ровенской области (Украина)). В 1914 с родителями переехал в Глусск Могилёвской области.
Окончил Минский пединститут (1935). Работал на Беларусском радио, в прессе. В 1936 году без всяких на то оснований арестован, сослан на лесоразработки в Горьковскую область (Россия). По возвращении в Беларусь работал учителем в Слуцком районе (1946-1949). В 1949 арестован повторно и выслан в Новосибирскую область. Работал там учителем. Реабилитирован в 1955.
В Минске работал в редакциях детских журналов «Бярозка», «Вясёлка» (1957-1973). Ответственный секретарь Комитета по государственным премиям БССР в области литературы, искусства и архитектуры (1973-1974). С 1974 - персональный пенсионер республиканского значения. Выступает в печати с 1926 года. Первый сборник стихов «Дзень нараджэння» издал в 1958 году. Поклонник традиционной классической поэтики. Его произведения переведены на азербайджанский, английский, болгарский, грузинский, латышский, литовский, польский, русский, украинский, французский и другие языки. Член Союза беларусских писателей (1956).
Заслуженный работник культуры Беларуси (1983). Годы, проведенные в сталинских лагерях, нашли свое отражение в стихах, прозе, публицистике. Несмотря на возраст, с началом горбачевской перестройки активно включился в работу по демократизации общества, реабилитации жертв сталинских репрессий, отстаиванию прав каждого невинно осужденного.
Член общественного совета (рады) «Мартыралога Беларусі» - историко-просветительного Общества памяти жертв сталинизма (1988).
Сяргей Іванавіч Грахоўскі – паэт, празаік, перакладчык, публіцыст, крытык – адзін з тых, чый жыццёвы шлях быў азмрочаны дзесяцігоддзямі сталінскага Гулагу. Творчасць гэтага таленавітага паэта, а быў ён найперш паэт, вызначаецца ў беларускай літаратуры незвычайна плённымі і важкімі мастацкімі дасягненнямі ў самых розных жанрах і гэта пры тым, што пачаў ён сябе сцвярджаць у прыгожым пісьменстве кнігай вершаў сімвалічнай назвы “Дзень нараджэння”, выдадзенай толькі ў 1958 годзе, ужо пасля рэабілітацыі і праз 32 гады пасля публікацыі першых спроб пяра ў 20–30-я гады.
Нарадзіўся 25 верасня 1913 года ў мястэчку Нобель Пінскага павету Мінскай губерні (цяпер — Зарэчнянскі раён Ровенскай вобласці, Украіна) у сялянскай сям'і. У 1914г. разам з бацькамі пераехаў у мястэчка Глуск на Магілёўшчыне. У 1930г. пачаў працаваць рабочым на Бабруйскім дрэваапрацоўчым камбінаце. У 1931—1932 гг. працаваў карэктарам у Дзяржвыдавецтве БССР, у газеце «Чырвоная змена». Скончыў газетна-выдавецкае аддзяленне літаратурнага факультэту Мінскага педагагічнага інстытута (1935), працаваў рэдактарам на Беларускім радыё, выкладчыкам літаратуры на рабфаку пры БДУ.
Арыштаваны ў 1936 г. у Мінску. Асуджаны пазасудовым органам НКУС у 1936г. як «член контррэвалюцыйнай арганізацыі» і за «антысавецкую дзейнасць» да 10 гадоў пазбаўлення волі. Знаходзіўся ва Унжэнскім канцлагеры НКУС Горкаўскай вобласці (ст. Сухабязводная). Вызвалены ў 1946 г.
Пасля вызвалення выкладаў рускую мову і літаратуру ва Урэцкай сярэдняй школе Слуцкага р-на (1946-1949). У 1947 г. з С. І. Грахоўскага знята судзімасць, але ў 1949 г. ён быў паўторна арыштаваны. Асуджаны асобай нарадай МДБ СССР за прыналежнасць да “антысавецкай нацыяналістычнай групы” на пасяленне ў Новасібірскай вобласці, дзе працаваў настаўнікам. Рэабілітаваны ў 1955 г.
У 1956—1973 гг. працаваў на радыё, у часопісах «Бярозка» — загадчык аддзела рэдакцыі (1957-1959), «Вясёлка» (1960-1973); літкансультантам СП БССР (1959-1960). У 1973—1974 гг. адказны сакратар Камітэта па дзяржаўных прэміях БССР у галіне літаратуры, мастацтва і архітэктуры. Член СП СССР з 1956.
З 1974 на пенсіі і актыўна займаўся літаратурнай і грамадскай працай літаральна да апошніх дзён жыцця. Больш за поўвека актыўна супрацоўнічаў з радыё і тэлебачаннем. У 80-ых гадах вёў рэгулярную літаратурна-адукацыйную тэлеперадачу “Літаратурная Беларусь”.
Дэбютаваў вершам у 1926 годзе, але першы зборнік “Дзень нараджэння” выйшаў у 1958 годзе. З тае пары выдадзена каля шасцідзесяці кніг С. Грахоўскага – паэзія, проза, публіцыстыка успаміны, эсэ, пераклады, кнігі для дзяцей. Найбольш поўна творчасць пісьменніка прадстаўлена ў 2-х томніках 1973, 1983 і 1994 гадоў і ў выданні “Выбраныя творы” (выд. “Кнігазбор”, 2007г.)
Успаміны пра вядомых і дачасна загінуўшых літаратараў змясціліся ў кнізе “Так і было”.
Па дакументальнай аповесці «Рудабельская рэспубліка» пастаўлены спектаклі тэатрамі імя Я. Купалы і Гомельскім абласным драматычным у 1968г.; у 1972г. створаны аднайменны кінафільм.
Аўтар аўтабіяграфічнай трылогіі пра перыяд рэпрэсій : «Такія сінія снягі», 1988; «Зона маўчання», 1990; «З воўчым білетам», 1991.
Пераклаў на беларускую мову «80 000 кіламетраў пад вадой» Ж. Верна (1937, з Ю. Лявонным), аповесць «Ваенная тайна» А. Гайдара (1936), раман «Крушэнне» Р. Тагора (1958), «Выбраныя вершы і паэмы» А. Блока (1980), кнігу лірыкі М. Дудзіна «Пасля спаткання» (1984), асобныя творы А. Пушкіна, Т. Шаўчэнкі, У. Маякоўскага, Я. Райніса, С. Ясеніна, Лесі Украінкі, П. Варанько, М. Забалоцкага, А. Твардоўскага, М. Ціханава, М. Ісакоўскага, Р. Гамзатава, А. Венцловы, Т. Масэнкі, М. Нагнібеды, У. Сасюры, Я. Судрабкална і інш. паэтаў.
Памёр 11 снежня 2002.
У г.п. Глуск (Магілёўскай вобласці), на радзіме пісьменніка, устаноўлены помнік, у цэнтры горада бульвар і школа №1 носяць яго імя.
Граховский Сергей - белорусский поэт, прозаик, переводчик, публицист. Родился 11 (24) сентября 1913 года в местечке Нобель (теперь — Заречненский район Ровенской области… Развернуть
Русский поэт, прозаик и переводчик.
Окончил Московский педагогический институт иностранных языков (1958). Как переводчик поэзии с английского языка публиковался с 1959 г., снискав репутацию одного из крупнейших мастеров стихотворного перевода, ведущего специалиста по англоязычной поэзии XX века. Классическими являются переводы Сергеева из Роберта Фроста, Карла Сэндберга, Джеймса Джойса, Уильяма Батлера Йейтса, Томаса Элиота, Дилана Томаса.
Как поэт входил в первую поэтическую группу неподцензурных московских авторов 1950-х — «группу Черткова». В поэтическом наследии Сергеева выделяются небольшие поэмы «Шварц» и «Розы», предвосхищающие плодотворную работу в этом жанре Елены Шварц (совпадение фамилий случайно). Первая публикация стихов Сергеева состоялась в 1993 в журналах «Новый мир» и «Новое литературное обозрение».
Проза Сергеева (первая публикация в 1990) распадается на две основные части: прозаические миниатюры иронически-абсурдистского плана (сам Сергеев называл эти тексты «рассказиками») и мемуарная проза, частично посвященная крупным литераторам, с которыми Сергеев тесно общался (Николаю Заболоцкому, Анне Ахматовой, Иосифу Бродскому, посвятившему Сергееву несколько значительных стихотворений, и др.), но главным образом рассказывающая о быте и нравах 1930-50-х гг. Из мемуарных глав, отличающихся большой наблюдательностью и скрупулезной точностью, Сергеев составил мозаичный по композиции текст «Альбом для марок» (1995), отмеченный Букеровской премией несмотря на то, что от романного жанра он достаточно далек.
Писательство и перевод были главным делом Андрея Сергеева, но коллекционирование занимало огромное место в его душе и жизни. В книге «Альбом для марок» он пишет: «Сколько себя помню, я собирал монеты и марки… при лучших филателистических предпосылках выбор пал — окончательно — на нумизматику. В самом слове слышалось что-то изумительное». Нумизматические интересы А. Я. Сергеева не раз менялись. В юные годы он собирал, по его словам, весь мир и окрестности. Потом только Россию. Позднее увлекся антикой, а последние 30 лет собирал почти исключительно варварские подражания античным монетам, прежде всего «чеканенные или имевшие хождение в пределах Российской империи / СССР», Накопленные соображения и выводы об этом богатом материале А. Я. Сергеев изложил в своих статьях и заметках. В 1990-е годы некоторые из них были напечатаны, две статьи вышли в трудах ГИМа, последняя статья — посмертно. В интервью 1998 года сказал: «Если… коллекцию нельзя повторить, то имеет смысл её отдать в музей.» А уж когда речь зашла о его коллекции, то решительно заявил: «после моей смерти — в Исторический музей».
Погиб, переходя улицу по дороге домой с литературного вечера, — был сбит джипом. Воля А. Я. Сергеева выполнена: коллекция передана в дар Историческому музею.
Русский поэт, прозаик и переводчик. Окончил Московский педагогический институт иностранных языков (1958). Как переводчик поэзии с английского языка публиковался с 1959 г.,… Развернуть
Лев Адольфович Озеров (настоящая фамилия — Гольдберг; 10 (23) августа 1914, Киев — 18 марта 1996, Москва) — русский поэт, переводчик, литературовед. Первоначально публиковался под собственным именем Лев Гольдберг, а также литературными псевдонимами Лев Берг и Л. Корнев.
Родился в семье фармацевта Адольфа (Айзика) Григорьевича и Софьи Григорьевна Гольдбергов. Окончил семилетку, рабфак, работал на заводе «Арсенал». Был чернорабочим, чертежником, рисовал плакаты, играл на скрипке в симфоническом оркестре, работал в многотиражке и республиканских газетах. С детства Лев Озеров хорошо рисовал, любил и знал музыку, мечтал стать композитором и дирижером. Проучился один год на филологическом факультете Киевского университета. Публиковаться начал с 1932 г., первые стихи Озерова печатались в киевских и харьковских изданиях.
В 1934 г. поступил в Московский институт истории, философии и литературы (МИФЛИ), где занимался классической и русской филологией. Был в числе первых выпускников-мифлийцев вместе с А. Твардовским, Ю. Левитанским, Д. Самойловым, К. Симоновым, С. Наровчатовым и др. В годы учебы были написаны первые литературоведческие работы о Пушкине, Тютчеве, Пастернаке. Закончил МИЛФИ в 1939 г. и его аспирантуру в 1941 г., защитил кандидатскую диссертацию.
С начала Великой Отечественной войны Лев Озеров - военный журналист. Работал в газете «Победа за нами», публицистом на радио и в печати. С 1943 г. до последних дней жизни преподавал в МГУ, Литературном институте, профессор (с 1979 г.) кафедры художественного перевода. Доктор филологических наук. Озеров десять лет руководил Литобъединением на Московском автозаводе имени Лихачева. В 1964 создал Устную библиотеку поэта, которую вел в Доме актера на протяжении 27 лет.
Первая книга издана в 1940 г. Выпустил более 20 прижизненных сборников. Опубликовал множество стихотворных переводов, главным образом с украинского (Т. Шевченко и другие), литовского (К. Борута, А. Венцлова, Э. Межелайтис и другие), идиш (С. Галкин и другие) и других языков народов СССР.
Автор ряда книг и статей о русской и украинской поэзии, в том числе о творчестве Ф. И. Тютчева, А. А. Фета, Пастернака, а также мемуарных очерков, в том числе об А. А. Ахматовой, Н. А. Заболоцком и других. Статья Озерова «Стихотворения Анны Ахматовой», опубликованная 23 июня 1959 года в «Литературной газете», представляет собой первый отзыв о её поэзии после долгих лет молчания. Лев Озеров также много сделал для сохранения творческого наследия и для публикации поэтов своего поколения, погибших на войне или в годы сталинских репрессий, или просто рано умерших (в том числе, Ильи Сельвинского, Александра Кочеткова, Дмитрия Кедрина, Георгия Оболдуева).
Умер Лев Озеров в Москве 18 марта 1996 г. Похоронен на Востряковском кладбище Москвы.
Лев Адольфович Озеров (настоящая фамилия — Гольдберг; 10 (23) августа 1914, Киев — 18 марта 1996, Москва) — русский поэт, переводчик, литературовед. Первоначально публиковался… Развернуть
Евтишенков Игорь Николаевич - писатель, переводчик, преподаватель английского языка.
Родился в 1967 году в городе Харькове, бывшем СССР. Мать работала инженером в проектном институте, отец – рабочим за заводе.
В 7 лет, как и все дети того времени, пошёл в первый класс средней школы.
В 17 лет закончил школу и год перед армией работал на заводе ПО «Коммунар».
В 18 лет был призван на Черноморский флот.
В 21 год демобилизовался и поступил в Военный Краснознамённый институт МО СССР в Москве.
В течение пяти лет изучал арабский и английский языки.
В 26 лет окончил ВВУЗ и сразу демобилизовался.
Во время учёбы начал переводить художественную литературу в АПН «Новости».
После окончания продолжал работать устным и письменным переводчиком, а также преподавателем английского языка.
В 1998-2001 годах учился в Открытом университете по программе «МВА». Работа в ИТ-компаниях требовала постоянных командировок в разные страны Европы и особенно Юго-Восточной Азии. Общение с представителями разных культур постепенно пополняло архив зарисовок и этюдов, которые позже были использованы для написания этюдов, рассказов, повестей и романов.
С 2010 по 2013 работал в средней школе преподавателем английского языка. В результате были разработаны и опробованы методики преподавания в малых группах, аппаратно-программный комплекс для обучения слепой печати на английском и русском языках, пособия по ускоренному изучению английского языка для школьников и взрослых.
Преподаватель английского языка. Автор пособий: — «Brush Up On Your English» для изучения фразовых глаголов; — «Step By Step» для изучения английского языка с нуля в школьном возрасте; — «Practice Makes Perfect» для изучения английского языка с нуля взрослыми. Составитель сборника цитат Президента РФ с 2000 по 2017 год на русском, английском и немецком языках — «Translate Me If You Can».
Евтишенков Игорь Николаевич - писатель, переводчик, преподаватель английского языка. Родился в 1967 году в городе Харькове, бывшем СССР. Мать работала инженером в проектном… Развернуть
Родилась в бурятской таежной деревушке Бичура (ныне райцентр Бурятии) в семье выходцев c Украины. Отец был рабочим лесопильного завода. Позже семья переехала в Верхнеудинск, где Котвицкий устроился в паровозное депо.
В 1925 году Елена окончила школу в Верхнеудинске (Ныне Улан-Удэ) . И почти сразу, в 16 лет, по путевке Народного просвещения была отправлена в глухую бурятскую деревню Хасурта с пачкой букварей бороться с неграмотностью ребят и взрослых.
Десять лет работала учителем в сельских школах, в том числе семь лет в Хоринском аймаке Бурят-Монгольской АССР. По названию этого аймака (района) и выбрала себе псевдоним.
В 1934 году избрана делегатом от Бурят-Монгольской АССР на Первый съезд советских писателей.
В 1934—1935 годах работала на строительстве паровозостроительного завода в Улан-Удэ.
Член Союза писателей СССР с 1935 года.
В 1935 году переехала в Свердловск. Работала литературным консультантом областного Дома художественного воспитания детей, редактором Средне-Уральского книжного издательства.
В 1940 году заочно окончила Литературный институт им. А. М. Горького.
Была членом КПСС с 1960 года.
Е. Хоринская — делегат I съезда писателей СССР и многих съездов писателей РСФСР.
Избиралась членом правления и партийного бюро Свердловской областной писательской организации.
Умерла в возрасте 102 лет.
Родилась в бурятской таежной деревушке Бичура (ныне райцентр Бурятии) в семье выходцев c Украины. Отец был рабочим лесопильного завода. Позже семья переехала в Верхнеудинск, где… Развернуть
Рустем Адельшевич Кутуй — известный татарский писатель, поэт, переводчик и философ. Автор около 50 книг прозы и стихов.
Рустем Кутуй родился и в семье татарского литератора, национального писателя-классика Аделя Кутуя. Мать, Алима Садыковна, работала врачом. Родители воспитывали еще двух старших дочерей, Гульшат и Эсмеральду. В начале Великой Отечественной войны отец работал на радио, в 1942 ушел добровольцем на фронт. Мать работала в госпитале. В 1943 году отец приезжал на побывку в Казань, после чего задумал фантастический роман «Приключения Рустема».
Возможно, в основу замысла легли разговоры с сыном Рустемом. Все мальчишки тех лет мечтали попасть на фронт, чтобы бить фашистов, только не знали, как туда добраться. Легче всего, конечно, стать невидимкой, вспомнив татарские народные поверья. Так поэт Адель Кутуй придумал для сына чудесную сказку о мальчике-невидимке, попытался взглянуть на происходящее его ясными глазами. Роман обрывается на самом интересном месте, довольно неожиданно. Жаль, автор не успел его закончить. В начале 1945 года он попал в госпиталь с жестокой простудой. Не долечился, ушёл из госпиталя под расписку, но вскоре болезнь обострилась, началась скоротечная чахотка. Он умирал медленно и мучительно, похоронен в Польше.
Рустем Кутуй учился в казанской школе номер 19, где учились Василий Аксенов и Роальд Сагдеев. Школа была мужская, а девочки учились на той же улице, в третьей школе. Ещё в школе, втайне от одноклассников, совершал первые пробы пера, писал стихи. Занимался во Дворце пионеров, голосочком не блистал, но слух имел, и в музыке хорошо разбирался. Поступив на истфилфак Казанского университета, учился хорошо. Стал членом ЛИТО (Литературного объединения им. В. Луговского). Его стихи были полны формотворчества, модных ритмов и символов. В какой-то момент задумал перевестись на журфак МГУ, но передумал.
В 1960 году Рустем закончил Казанский университет. Работал в Татарском книжном издательстве, на Казанской телестудии. С 1964 г. перешёл на профессиональную писательскую работу. В 1993 стал одним из создателей журнала «Казань», в редакции которого проработал до конца своих дней. Благодаря его поддержке состоялись первые публикации молодых талантливых поэтов.
Избранные произведения: «Мальчишки»; «Дождь будет»; «Солнце лежит на рельсах»; «Идти по облакам»; «Я леплю снежную бабу»; «На дороге»; «Солнце на ладони»; «Зимние яблоки»; «Годовые кольца»; «Рассказы и повести»; «Тихое, тихое поле»; «И слёзы первые любви»; «Одна осень»; «Такая жизнь»; «Свет в осиннике»; «Смеюсь, задыхаюсь и плачу»; «Избранное в 3 томах» и другое.
Рустем Адельшевич Кутуй — известный татарский писатель, поэт, переводчик и философ. Автор около 50 книг прозы и стихов. Рустем Кутуй родился и в семье татарского… Развернуть
Сейтжан Омаров — казахский советский писатель, журналист, редактор, переводчик. Автор многочисленных повестей, рассказов, очерков, сказок, которые были изданы в 20 сборниках.
После смерти отца семилетний Сейтжан остался на попечении матери. По окончании аульной начальной школы в 1924 году он поступает в семилетнюю русско-татарскую школу в городе Атбасаре, которую успешно кончает в 1927 году. С этого времени начинается трудовая и общественная деятельность С.Омарова. Он принимает участие в работе местных советских органов, руководит союзом батраков, работает секретарем комсомольской ячейки.
В 1930 году С.Омаров оканчивает краткосрочные курсы учителей начальных школ, в 1932 году - годичные курсы по подготовке в вузы и поступает на второй курс Кустанайского института народного образования, но уже через год он переходит на журналистскую работу. Был заместителем редактора Атбасарской, Алексеевской, Советской районных газет, ответственным секретарем Северо-Казахстанской областной газеты «Ленин туы».
Первые литературные выступления С.Омарова относятся к тридцатым годам. В 1934-1935 годах его стихи часто печатались в областной и республиканской прессе. В таких стихотворениях, как «Трактористка», «Ликование колхозника», «Хлеб» он воспевает социалистическое преобразование казахского аула, вдохновенный труд колхозного крестьянства.
Профессиональная литературная деятельность Сейтжана Омаров начинается с 1937 года. Он переходит на работу в аппарат Союза писателей Казахстана. С 1937 по 1942 год занимает должности секретаря редакции газеты «Казах адебиети», секретаря редакции литературного журнала «Адебиет жане искусство» (ныне «Жулдыз»). С 1946 по 1960 год - редактор издательства «Жазушы». В течение десяти лет был ответственным секретарем правления Союза писателей Казахстана, с 1966 по 1985 год руководил секцией детской и юношеской литературы Союза писателей Казахстана.
С.Омаров начинает работать в прозе, пишет художественные очерки и рассказы о трудовом героизме советских людей в годы первых пятилеток. В 1938 в Казахском издательстве художественной литературы вышел первый сборник его рассказов - «Счастье». Основная тема рассказов, вошедших в сборник, - новая жизнь колхозников, их борьба с остатками байско-кулацких элементов и пережитками феодализма. Она особенно ярко выражена в таких рассказах, как «Старик Кемель», «Счастье» и «Возрождение». Через весь сборник красной нитью проходит идея гордости человека за свою свободную Родину.
С 1942 по 1946 год С.Омаров служил в Советской Армии, был участником Великой Отечественной войны - политруком роты, сотрудником редакции фронтовой газеты «Вперед, на врага», агитатором воинской части. В годы Великой Отечественной войны Сейтжан Омаров написал множество очерков и корреспонденций из фронтовой жизни, которые были опубликованы в армейских газетах и периодической печати республики.
Рассказы послевоенного времени вышли отдельным сборником в 1949 году под названием «Сила времени». Наиболее значительными среди них являются рассказы «Сила времени», «Заветная мечта», «Асилжан», посвященные братской дружбе народов.
Сейтжан Омаров пишет преимущественно короткие рассказы, новеллы и очерки. За многолетнюю литературную деятельность писателем выпущено около двадцати сборников рассказов, повестей, стихов и сказок: «Рассказы» (1952), «Лебединая песня» (1956), «Избранное» (1957); сборник поэм и стихов «Саукен» (1959); повести «Балзия» (1960), «Доброе утро» (1961), «Золотая долина» (1963), где показаны жизнь республики, изменившийся облик казахского аула, духовный рост трудящихся, их борьба с пережитками феодализма, героизм советских людей на фронте и в тылу во время Великой Отечественной войны.
Перу С. Омарова принадлежат повести «Солнечный день» (1965), «Дочь степей» (1967), «Счастливая звезда» (1969), «Красная заря» (1970), «Перевалы жизни» (1972), «Пути-дороги» (1974) и др., повествующие о трудовых буднях, о жизни школьников и студентов, о человеческом достоинстве и прекрасных качествах человека - доброте и бескорыстии, преданности Родине и жажде к знаниям.
В 1958 году Детгиз выпустил сборник сказок С.Омарова «Золоторогая сайга». Его книга рассказов и сказок «Дружба смелых» издана в Москве и Алма-Ате на русском языке. В 1963 году эта книга вышла в свет на молдавском, туркменском, таджикском языках.
Сейтжан Омаров активно трудился и в области перевода. Им переведены на казахский язык детские рассказы Л.Н.Толстого, повести «Белеет парус одинокий» и «Сын полка» В.Катаева, пьесы «Калиновая роща» А.Корнейчука и «Таня» А.Арбузова, произведения И.Франко, М.Горького и А.П.Чехова. В его переводах дети смогли прочитать на казахском языке «Золотую книгу» и «Серебряную книгу» сказок Б. Немцовой, сказки братьев Гримм и В.Бианки и многие другие произведения.
Сейтжан Омаров — казахский советский писатель, журналист, редактор, переводчик. Автор многочисленных повестей, рассказов, очерков, сказок, которые были изданы в 20 сборниках.… Развернуть
Василий Иванович Водовозов (27 сентября (9 октября) 1825, Санкт-Петербург — 17 (29) мая 1886, там же) — русский педагог, переводчик, детский писатель; муж писательницы и педагога Е. Н. Водовозовой.
Учился в Коммерческом училище (1835—1842) и на филологическом факультете Санкт-Петербургского университета. По окончании университета (1847 год) преподавал в Варшавской гимназии, с 1851 года — в 1-й петербургской гимназии.
Руководил организованной им воскресной школой (1861—1862), преподавал в Смольном институте (1860—1862), в женской учительской семинарии (1863), позднее на Аларчинских женских курсах (1870). В неоднократных поездках за границу знакомился с постановкой народного образования.
На «вторниках» Водовозовых бывали В. А. Слепцов, П. И. Якушкин, В. С. Курочкин и Н. С. Курочкин, П. А. Гайдебуров. В 1866 году был уволен из государственных учебных заведений. Основной деятельностью стал литературный труд.
Похоронен на Смоленском православном кладбище.
Василий Иванович Водовозов (27 сентября (9 октября) 1825, Санкт-Петербург — 17 (29) мая 1886, там же) — русский педагог, переводчик, детский писатель; муж писательницы и… Развернуть
Вячеслав Вячеславович Киктенко — советский, русский писатель, переводчик, литературовед.
В 1969 году окончил среднюю школу № 40 в Алма-Ате. Учился два года на филфаке КазГУ, работал на производстве — сварщиком, экскаваторщиком, монтировщиком сцены, проводником. В 1975 году поступил в Литературный институт имени Горького в Москве, семинар Льва Ошанина. Окончил в 1980 году, диплом с отличием.
В 1980—1985 годах — редактор детско-юношеского издательства «Жалын». (г. Алма-Ата, Казахстан.). 1985—1997 — сотрудник литературного журнала «Простор», зав. отделом публикаций, главный редактор журнала.
В 1997—1998 годах — секретарь Союза писателей Казахстана, главный редактор журнала «Деловой мир Казахстана». С 27 декабря 1984 года член Союза писателей СССР. После распада Советского Союза член разных союзов писателей. В 1998 году переехал на постоянное жительство в Москву, член Союза писателей России.
Автор нескольких книг стихотворений, прозы и множества публикаций в периодике. Занимается художественным переводом, преимущественно с казахского языка. Автор статей литературной и социальной направленности, эссе и очерков о русской поэзии XVIII—XX вв.
С 2004 года являлся руководителем литературно-поэтической студии филиала Угреша Международного Университета природы, общества и человека «Дубна»
Произведения публиковались в журналах: «Простор», «Дружба народов», «Москва», «Юность», «Наш современник», «Литературная учёба», «Московский вестник», «Бельские просторы», в газетах: «Алфавит», «Завтра», «Литературной газете», «Парламентской газете» и т. д.
2 августа 2023 года найдем мёртвым в собственной квартире в Москве.
Вячеслав Вячеславович Киктенко — советский, русский писатель, переводчик, литературовед. В 1969 году окончил среднюю школу № 40 в Алма-Ате. Учился два года на филфаке КазГУ,… Развернуть
О́сип Ды́мов (псевдоним взят из рассказа А. Чехова «Попрыгунья»; настоящее имя Ио́сиф Исидо́рович Перельма́н) — русский и еврейский (идиш) писатель.
Отец Дымова был родом из Польши; рано умер.
В 1902 году Иосиф Перельман окончил Лесной институт в Санкт-Петербурге. С 1892 года был сотрудником ряда журналов, в том числе «Театр и Искусство» (1900—04), «Сигнал» (1905—06), «Сатирикон» (с 1908). Первую пьесу написал в 1903 году. Проза Дымова пользовалась широкой популярностью. В 1913 году он эмигрировал в США, некоторое время жил в Германии (Берлин), где приобрёл известность благодаря переводу нескольких своих произведений на немецкий язык.
Брат — известный советский популяризатор науки Яков Перельман.
О́сип Ды́мов (псевдоним взят из рассказа А. Чехова «Попрыгунья»; настоящее имя Ио́сиф Исидо́рович Перельма́н) — русский и еврейский (идиш) писатель.
Отец Дымова был родом из… Развернуть
Екатерина Владимировна Глаголева - русская писательница, переводчик.
Екатерина Владимировна родилась 22 июля 1971 года в Туле, но с 1972-го живет в Москве. Детство провела между этим городом и Ленинградом, куда приезжала на каникулы, а летом ездила с родителями и младшим братом Михаилом по европейской части СССР: Украина, Белоруссия, Грузия, Северный Кавказ, Калмыкия, Мещера...
Рано открыла в себе интерес к переводу художественной литературы и мечтала сама писать книги. Окончив с золотой медалью школу с углубленным изучением французского языка, в 1988 году поступила на переводческий факультет МГИИЯ им. М.Тореза (ныне МГЛУ), из которого выпустилась в 1993-м с "красным" дипломом.
В следующие семь лет преподавала французский язык и перевод в ВУЗе, одновременно занимаясь переводом французских романов на русский язык (А.Дюма, Э.Базен, К. де Ривуар, Ф.Нурисье, Ф.Марсо и др.) и работая над диссертацией о переводе фразеологизмов, не имеющих аналогов в другом языке.
В феврале 1997 года защитила диссертацию и стала кандидатом филологических наук, а в мае родила сына Сергея. К тому моменту публиковала свои переводы уже под фамилией, полученной в замужестве - Колодочкина. С мужем - Михаилом Колодочкиным - рассталась в 1999 году и для собственных книг стала использовать в качестве псевдонима девичью фамилию Глаголева.
С 2000-го по 2014 год работала переводчиком в ИТАР-ТАСС, дважды выезжала на трехмесячную стажировку во Францию как журналист, активно публиковалась в разных журналах: "Эхо планеты", "History Illustrated", "Весь мир", "Аэрофлот", продолжая при этом переводить книги. Роман "Дьявол против кардинала" вышел в 2007 году в издательстве "Вече", собранный для него документальный материал послужил основой для еще двух книг: "Повседневная жизнь Франции в эпоху Ришелье и Людовика XIII" и "Повседневная жизнь королевских мушкетеров" в издательстве "Молодая гвардия", а затем и для биографии Людовика XIII в серии ЖЗЛ.
К настоящему моменту в серии "Повседневная жизнь" вышли пять книг, а в ЖЗЛ - целых семь. За книгу об Андрее Каприне в серии "ЖЗЛ: биография продолжается" автор получила в 2020 году диплом премии "Александр Невский".
Вернувшись к художественному творчеству, Екатерина Глаголева написала романы "Путь Долгоруковых", "Польский бунт" и "Лишенные родины".
Екатерина Владимировна Глаголева - русская писательница, переводчик. Екатерина Владимировна родилась 22 июля 1971 года в Туле, но с 1972-го живет в Москве. Детство провела между… Развернуть
Светлана Павловна Шенбрунн — современная русскоязычная израильская писательница-прозаик, переводчик. Член Союза писателей Израиля и Пен-клуба, редколлегии "Иерусалимского журнала". Автор романа, многих рассказов.
Светлана родилась в Москве в семье писателя Павла Шенбрунна, псевдоним "Шебунин", военного корреспондента. В 1962-63 гг. училась на Высших сценарных курсах, затем работала на Московском телевидении. С 1975 года живёт в Израиле, Гиват-Зеэв. Дочь — Мария Шенбрунн-Амор, также писательница-прозаик, живет с семьей в США.
Светлана Шенбрунн печаталась в журналах "Время и мы", "Грани", "Континент", "22" и других. Выпустила два сборника рассказов: "Декабрьские сны" и "Искусство слепого кино". В 2000 году в московском издательстве "Текст" вышел роман "Розы и хризантемы", выдвинутый на соискание русской премии Букера и вошедший в "шорт-лист". Французский перевод сборника "Декабрьские сны" был опубликован в швейцарским издательстве "NOIR SUR BLANC".
Перевела на русский язык с иврита произведения многих классиков ивритской литературы и израильских писателей XX века. В том числе пьесы И. Бар-Йосефа, романы, повести и рассказы А. Оза, А. Амира, И. Орена, Д. Гроссмана, Ш. Агнона, А. Аппельфельда, И. Кацир и др. Лауреат премии Союза израильских писателей.
Светлана Павловна Шенбрунн — современная русскоязычная израильская писательница-прозаик, переводчик. Член Союза писателей Израиля и Пен-клуба, редколлегии "Иерусалимского… Развернуть
Лев Владимирович Рубинштейн — советский историк, писатель, переводчик, военный корреспондент, специалист по Дальнему Востоку.
Лев Владимирович Рубинштейн родился в семье инженера, землемера и картографа Вольфа Рубинштейна.
В 1928 оканчивает Исторический Факультет Московского Государственного Университета. Специализация — История Дальнего Востока.
С 1928 по 1930 работает в Ленинграде при Академии Наук, участвует в собраниях ОБЭРИУ, дружит с Хармсом и Олейниковым.
В 1930 во время «чистки» Академии наук Ленинграда, призван в армию. Отправлен на Дальний Восток в Штаб Дальневосточного Военного Округа под командованием Блюхера.
В 1934 году, по рекомендации Виктора Шкловского, становится Членом Союза Писателей. Членский билет номер 600 подписан М. Горьким.
В 1939—1940 военный корреспондент в Финляндии.
С осени 1941го работает в отделе информации в Москве а также в журналах Знамя и Красная Звезда.
В 1945 — подполковник при информационном отделе штаба Дальневосточного Округа, участник Маньчжурской Операции в северном Китае.
С 1951 попадает в списки «Космополитов» — сотрудничает с Владимиром Вайнштоком который помогает ему печататься под совместным псевдонимом Владимир Владимиров.
Анонимно пишет сценарии для радио передачи «Клуб знаменитых капитанов».
После смерти Сталина возобновляет работу под своим именем, печатается в издательстве ДЕТГИЗ.
В 60е годы с делегациями Советских писателей выезжает за границу — в Швецию, Великобританию, Чехословакию.
В 1969 накануне отлёта в Токио попадает в больницу с обширным инфарктом — в Японию, мечту своей жизни, он никогда не попадёт.
В 1980 подаёт просьбу о выезде из СССР. Исключён из Союза Писателей.
В 1981 году эмигрирует в США, печатается в газете «Новое Русское Слово».Лев Владимирович Рубинштейн (16 мая 1905 - ?) - советский историк, писатель, переводчик.
Лев Владимирович Рубинштейн был историком по образованию и, обратившись к писательству непосредственно после окончания университета, за многие годы сумел рассказать читателям среднего и старшего школьного возраста о самых разных странах и людях. Он писал про Китай, Японию, Америку, про Михаила Кутузова и Авраама Линкольна.
Однако значительно большей популярностью стали пользоваться книги, которые появились позже и были обращены к младшим ребятам: «Дедушка русского флота», «Азбука едет по России», «Тайна Староконюшенного переулка»… О таких исторических сочинениях принято говорить, что они «содержат богатый познавательный материал».
В конце 1970-х годов он переехал в Израиль и вскоре скончался. Точная дата его смерти неизвестна.
Источник - Либрусек.
Лев Владимирович Рубинштейн — советский историк, писатель, переводчик, военный корреспондент, специалист по Дальнему Востоку.
Лев Владимирович Рубинштейн родился в семье… Развернуть
Александр Александрович Щербаков — советский переводчик, писатель-фантаст, поэт и драматург. Член Союза писателей СССР. Автор научно-фантастических повестей и рассказов, эссе. Переводил с английского, чешского, польского и др. языков.
Александр родился в семье Александра Мироновича Щербакова, первого секретаря райкома ВКПб Таганрога. В 1937 году родители были репрессированы. Ребенка усыновила сестра матери Матильда Иустиновна Василянск, известная актриса, работавшая в одесском Театре Красной Армии. Во время Великой Отечественной войны семья жила в эвакуации в Красноводске и Самарканде. Школу юноша окончил закончил с золотой медалью, преподаватели прочили ему блестящее гуманитарное будущее. Но семья категорически воспротивилась настоятельным советам поступать в университет.
1950 году Александр Щербаков приехал в Ленинград и был принят в Ленинградский электротехнический институт (ЛЭТИ). окончив институт с «красным дипломом», затем 22 года работал во Всесоюзном научно-исследовательском и проектно-конструкторском институте токов высокой частоты им. академика В. П. Вологдина,. Прошел путь от молодого специалиста до заведующего лабораторией. И в первые инженерские годы появились на свет его пьеса «Геракл и Лернейская гидра» и стихи.
Одновременно с изучением иностранных языков А. А. Щербаков окунулся в стихию художественного перевода. Друзья привели его в семинар Татьяны Гнедич и в 1962-м он дебютировал, опубликовав в сборнике Ленгстона Хьюза несколько своих переводов. В поэзии он переводил Ленгстона Хьюза и Редьярда Киплинга, Эдгара По и Алишера Навои, Валдиса Лукса и Яниса Райниса, Ваан Терьяна и Вилия Шульцайте; в прозе — Чарлза Диккенса и Натаниэля Готорна, Льюиса Кэрролла и Войцеха Жукровского… В своей книге «Льюис Кэрролл в России», вышедшей в Анн-Арборе в 1994 году, доктор Фан Паркер, рассмотрев тринадцать изданий «Алисы в Стране Чудес», выполненных у нас с 1879 года, на первое место поставила два — по жанрам: вольный пересказ Владимира Набокова и перевод Александра Щербакова.
Дебютом Щербакова в жанре научной фантастики стала стихотворная баллада «Вселение во Вселенную». Первый научно-фантастический рассказ, новогодняя фантазия «Операция «Звёзды» появилась в «Огоньке» в 1972 году. В следующем вышел рассказ «Беглый подопечный практиканта Лойна», год спустя на семинаре фантастов под руководством Бориса Стругацкого Щербаков читал свою первую повесть «Змий». После ее публикации в 1976 году к нему пришла известность… В 1979 он окончательно и бесповоротно перешел на литературное поприще.
Александр Щербаков издал только две книги собственной прозы, сборники «Сдвиг» и «Змий» — причем первая из них вскоре по выходе получила международную премию восьмого Еврокона, проходившего в 1983 году в Любляне. В конце 1980-х он стал переводить и фантастику, причем с блеском с разных языков : «Атлантида» Пьера Бенуа, «Победоносец» Ежи Жулавского, «Грех межзвездный» Филипа Жозе Фармера, «Луна жестко стелет» и «Уолдо» Роберта Хайнлайна, «Владыка Темной Стороны» Артура Конан Дойля… И всякий раз автор вдруг являлся нам как-то по-новому, какой-либо неожиданной гранью. Перевод Фармеровского романа был отмечен Беляевской премией, Хайнлайновой «Луны…» — второй Беляевской и «Странником».
В последние годы жизни Щербаков открылся и новой гранью — для многих весьма неожиданной, но тем более интересной. Его опубликованное журналом «Звезда» историческое эссе под названием «Азъ» и «онъ» стало событием и получило премию как лучшая публикация года — а ведь это был лишь фрагмент большой, оставшейся, увы, незавершенной, но все равно поразительно интересной работы. Все это обидно, несправедливо, и остается лишь утешаться мыслью о том, что незавершенность — явный признак именно жизни, а вовсе не смерти. Но и сделанного Щербаковым более чем достаточно, чтобы стало ясно: он не просто писатель, пусть талантливый, это целое литературное явление, масштаб и характер которого по-настоящему удастся оценить лишь со временем.
Александр Александрович Щербаков — советский переводчик, писатель-фантаст, поэт и драматург. Член Союза писателей СССР. Автор научно-фантастических повестей и рассказов,… Развернуть
Елена Фельдман — поэт, прозаик, художественный переводчик с английского и языка ложек-поварешек. Первый в мире дипломированный к.ф.н. (кандидат фейских наук).
Начав как взрослый писатель, детской литературой занялась во многом случайно — благодаря творчеству британской поэтессы и художницы Сесиль Мэри Баркер:
Однажды я пришла к подруге и увидела у нее на полке маленькую акварельную книжечку — сборник стихов от имени цветочных фей и эльфов. А поскольку мне давно не терпелось попробовать себя в переводе поэзии, из гостей я в тот вечер ушла вместе с книжкой. Вскоре предсказуемо выяснилось, что нельзя (по крайней мере, очень трудно!) переводить для детей, если сам для них не пишешь. Так ко мне пришли первые стихи для малышей, а потом и сказки.
В настоящее время живет в Смоленске и продолжает превращать все, что видит, в рифмы и истории.
Елена Фельдман — поэт, прозаик, художественный переводчик с английского и языка ложек-поварешек. Первый в мире дипломированный к.ф.н. (кандидат фейских наук). Начав как взрослый… Развернуть
Писательский псевдоним Северцев
Георгий Тихонович Северцев-Полилов (настоящая фамилия Полилов) — известный петербургский писатель, беллетрист, драматург и переводчик. Автор многочисленных исторических повестей и романов, книг для детей.
Писательский псевдоним Северцев Георгий Тихонович Северцев-Полилов (настоящая фамилия Полилов ) — известный петербургский писатель, беллетрист, драматург и переводчик.… Развернуть
Виктор Афанасьевич Казько — белорусский прозаик, журналист, переводчик.
Родился 23 апреля 1940 года в рабочей семье в городе Калинковичи Гомельской области Белорусской ССР. В годы Великой Отечественной войны погибли его мать и младшая сестра. Воспитывался в Вильчанском и Хойникском детских домах на Гомельщине. После окончания восьмилетней школы, уехал в Сибирь, там продолжил образование в горно-промышленном училище, затем в Кемеровском горном индустриальном техникуме. Работал на шахте, в геологоразведке. В 1962 году пришёл в журналистику, работал литературным сотрудником газет «Красная Шория» и «Комсомолец Кузбасса», корреспондентом областного радио.
В 1970 году окончил заочное отделение Литературного института имени А.М. Горького.
В 1971 году переехал в Минск. С 1971 года — литературный работник белорусских газет «Чырвоная змена» и «Советская Белоруссия», в 1973—1976 годах — сотрудник белорусского литературного журнала «Нёман». В 1985—1988 годы — секретарь Союза писателей Беларуси. С 1988 года — на творческой работе.
Дебютировал в 1962 году на русском языке. C 1971 года публикуется в белорусскоязычных изданиях. Принадлежит к поколению «детей войны» в белорусской литературе, признанный мастер «белорусской военной прозы». Творчества прозаика имеет автобиографическую основу. После Чернобыльской аварии в творчестве Виктора Казько присутствует экологический аспект. Писатель выступает не только за чистоту природы, но и за чистоту человеческих отношений, желаний, идеалов. Произведения Козько отмечены драматизмом, убедительностью, психологизмом. Проза писателя переводилась на русский, украинский, румынский, чешский, латышский, эстонский, болгарский языки.
Живёт в деревне Дудутки, в которой находится широко известный музейный комплекс старинных ремёсел и технологий.
Виктор Афанасьевич Казько — белорусский прозаик, журналист, переводчик. Родился 23 апреля 1940 года в рабочей семье в городе Калинковичи Гомельской области Белорусской ССР. В… Развернуть
Герцык Аделаида Казимировна (в замужестве Жуковская) - русская поэтесса Серебряного века, прозаик и переводчица.
Родилась в обедневшей дворянской семье, в которой переплелись польско-литовские и германо-шведские корни. Ее отец, Казимир Антонович Лубны-Герцык, был инженером-путейцем, начальником участка строящейся Московско-Ярославской железной дороги и по роду своей деятельности часто переезжал с места на место. Поэтому и семья жила то в Москве, то в Александрове, то в Севастополе, то в Юрьеве-Польском.
Аделаида воспитывалась вместе с младшей сестрой Евгенией. Девочки рано лишились матери, однако появившаяся в доме мачеха стала им другом. Вскоре у сестер появился брат Владимир.
Сёстры Герцык получили отличное домашнее образование, хорошо знали пять иностранных языков, включая итальянский и польский.
Детство прошло в основном в Александрове. Однако учились они в гимназии в Москве. После окончания гимназии Аделаида Герцык совершенствовала свои знания самостоятельно, изучая философию, историю искусства и литературу.
Рубеж веков отмечен началом поэтического творчества Герцык. Почвой для лирических стихов того времени стал ее роман с А.М.Бобрищевым-Пушкиным — юристом и поэтом, человеком много старше ее, женатым на другой женщине. Любовь к нему в значительной мере повлияла на ее дальнейшее творческое развитие. В 1903 году, в Германии, Бобрищев-Пушкин скончался. Пережив в связи с этим сильнейшее потрясение, А. Герцык в значительной мере утратила слух.
А. Герцык выступила в печати в качестве переводчицы и автора литературно-критических очерков: с 1904 года она сотрудничала в журнале «Весы». В 1907 году в символистском альманахе «Цветник Ор» состоялась первая публикация стихов Герцык. Впоследствии эти стихи были перепечатаны в единственном прижизненном сборнике «Стихотворения», вышедшем в 1910 году. На поэзию Герцык оказали влияние труды философов-мистиков (особенно Франциска Ассизского), идея «Вечной Женственности» В. Соловьева, эстетика Метерлинка, а также идея соборности, сближающая поэтессу с Вяч. Ивановым.
Ко времени выхода «Стихотворений» Герцык уже была замужем за Дмитрием Евгеньевичем Жуковским, и в 1909 году появился их первенец Даниил (второй сын Никита родился в 1913 году).
Дом Жуковских в Кречетниковском переулке в Москве в 1910-е годы стал своего рода салоном, где бывали Н. Бердяев, Л. Шестов, С. Булгаков, Вяч. Иванов, М. Волошин, М. Цветаева, С. Парнок и другие.
В это время Герцык стала довольно часто печататься в периодике как со своими стихами, так и с прозой (автобиографические циклы очерков «О том, чего не было» (1911), «Мои романы» (1913) и «Мои блуждания» (1915).
Большее время Жуковские жили в Судаке в собственном доме купленным отцом Аделаиды ещё в 1880 году. В этом доме побывали многие известные деятели культуры – поэт М. А. Волошин, художница М. В. Сабашникова, поэт В. И. Иванов, философ Н. А. Бердяев, антропософка А. Р. Минцлова, визиты которой всегда сопровождались мистическими разговорами и действами.
Революцию встретила в Судаке, и до конца жизни ей уже не суждено было выехать из Крыма. В 20-е годы муж А. Герцык, Д. Е. Жуковский, который работал в то время профессором Симферопольского университета, работу потерял, попал в число лишенцев из за своего происхождения, как и вся семья. Имение в Судаке было конфисковано новой властью. В январе 1921 года поэтесса была арестована и провела три недели в тюрьме Судака. Пережитое там, было описано ей впоследствии в цикле «Подвальные очерки». Там она создала цикл стихотворений «Подвальные».
Умерла А. Герцык 25 июня 1925 года. Похоронена в Судаке. Могила не сохранилась, старое Судакское кладбище было снесено.
Герцык Аделаида Казимировна (в замужестве Жуковская ) - русская поэтесса Серебряного века, прозаик и переводчица. Родилась в обедневшей дворянской семье, в которой… Развернуть
Адамян Нора (псевдоним; настоящая имя и фамилия Элеонора Георгиевна Адамова) — русская советская писательница и переводчица. Член Союза писателей СССР (с 1950).
Детство, юность и трудовое становление писательницы прошли в Закавказье, поэтому во многих её рассказах действуют люди разных национальностей.
В 1927‒1930 гг. обучалась в Бакинском университете. С 1938 по 1945 гг. работала в редакции ереванской русскоязычной газеты «Коммунист».
Литературной работой, в основном переводами, начала заниматься с 1939 г. С 1953 г. публикует собственную прозу и уже в 1954 г. увидел свет её первый сборник «Рассказы».
Основная тема писательницы — нравственные проблемы и жизнь современников с их радостями и горестями. Произведения Норы Адамян выходили в издательстве «Советский писатель», в журналах «Огонёк», «Новый мир», «Москва» и «Знамя»; переводились на английский, французский, итальянский, китайский, армянский и другие языки. Её собственные переводы обращены главным образом на произведения современной армянской литературы («Лалварская охота» В. Миракяна, «Мой друг Лорик» О. Шираза и др.).
Адамян Нора (псевдоним; настоящая имя и фамилия Элеонора Георгиевна Адамова) — русская советская писательница и переводчица. Член Союза писателей СССР (с 1950).
Детство, юность и… Развернуть