Рецензии на книги — Тумас Транстрёмер
По популярности
21 сентября 2012 г. 12:10
328
5
Стены существуют потому, что существуют картины. Жорж Перек.
Мычало ночное небо. Мы украдкой доили космос и поэтому выжили. Тумас Транстрёмер.
Поэзия, как известно, категория сложная, чтобы ей по-настоящему проникаться, еще более сложная, чтобы в ней разбираться, и еще более сложная, чтобы определять значимость её авторов для окружающей действительности. Слишком зыбкая категория, чтобы потрогать её руками.
Лауреатами Нобелевской премии по литературе поэты становятся нечасто - последними были в 90-х Вислава Шимборская и Шеймас Хини. В 2011 году некоторых удивил выбор лауреатом Нобелевки Тумаса Транстрёмера, шведского поэта, не очень известного в России. Удивил не специалистов и в том смысле, что премию пока не получили Харуки Мураками, Маргарет Этвуд, Салман Рушди, Умберто Эко, Боб…
14 января 2013 г. 12:40
955
5
...Безжалостное северное море и льды, сковавшие землю, почти кьеркегоровская "болезнь к смерти" и одиночество в каждой строчке – это и есть поэзия Тумаса Транстрёмера. В его стихах совсем мало цветов (да и богат ли красками Север?), однако они наполнены игрой света, теней и тьмы ("хаос черных елей и дымящихся лунных лучей...", "Едем в длительном мраке. Мои часы/поймав время-светлячок, упорно мерцают", "Прозрачный дракон из сияния солнца..." и так далее...) Каждое стихотворение – словно фотография, спокойное, вдумчивое "регистрирование" реальности – впрочем, реальность Транстрёмера – это пространство мифов, где мертвые сосуществуют с живыми, где солнце – "всемогущее око циклопа", а поэзия – "прорезь между явью и сном"... Открывая эту книгу на любой странице, проваливаешься в…
10 февраля 2012 г. 09:55
477
5
Едем в длительном мраке. Мои часы, поймав время-светлячок, упорно мерцают. В заполненном купе густая тишина. Мимо проплывают во мраке луга. Но пишущий – на полпути к своему образу, и движется, словно крот и орел, в одном лице.
Очень маленькая, но прекрасная порция чудесных воспоминаний и изумительных стихов лауреата Нобелевской премии 2011 года Тумаса Транстремера. Я читала Трастремера в переводе на английский, и просто влюбилась в этого замечательного поэта. С нетерпением жду, когда выйдет большая (как я надеюсь) книга переводов на русский.
Весна пустынна. Бархатно-темная канава ползет рядом со мной без отражений. Единственное что светится – желтые цветы. Тень несет меня словно скрипку в черном футляре. Единственное что я хочу сказать блестит вне пределов досягаемости как серебро у…
22 января 2012 г. 20:37
123
5
In day's first hours consciousness can grasp the world as the hand grips a sun-warmed stone.
Если честно, я узнала о Томаса Транстремере только в прошлом году, когда он получил Нобелевскую премию. А ведь оказывается, он очень известный поэт, переведенный на 50 языков.
Я обязательно куплю (в сети очень мало нашлось) его переводы на русский, а пока вот этот сборник замечательных переводов Транстремера на английский.
Удивительно красивые стихи. Чистые, ясные, четкие, мудрые и очень красивые.
A sudden draft, the curtain flutters. Silence ringing, an alarm clock. A sudden draft, the curtain flutters. Until a distant door is heard closing
far off in another year.
13 сентября 2017 г. 13:31
182
4
У 2011 годзе Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў шведскі паэт Тумас Транстромер. У 2015 годзе яго не стала. Паэты і так не вельмі часта атрымліваюць Нобелеўскую, таму запамінаецца кожны. У 2017 годзе вершы Транстромера ўпершыню выйшлі па-беларуску асобнай кнігай.
У мяне складаныя адносіны з перакладной паэзіяй: я прачытала выдатныя пераклады Уладзіміра Арлова, Лявона Баршчэўскага, Андрэя Хадановіча, Алесі Башарымавай, але за ўсім гэтым ледзь-ледзь для мяне праглядаўся Тумас Транстромер. Аднак, вялікі талент гэтага чалавека бачны нават за перакладамі: у вобразах, якія ён стварае сваімі вершамі, у словах, якія ён выбірае для загалоўках. Амаль усе вершы зборніка: верлібры ці вершы ў прозе, поўныя эмоцый і пачуццяў. Мы бачым прыгожае ў будзённым, ён рассоўвае рамкі нашых светаадчуванняў…
12 апреля 2018 г. 19:34
368
5
Калі пра паэзію можна сказаць, што гэта перадусім метафарычныя тэксты. Дык паэзія шведскага паэта Тумаса Транстромера – супер метафарычная. Гэта проста суцэльная метафара. Прычым такая арыгінальная, што многія асобныя радкі з вершаў моглі б быць асобнымі паўнавартаснымі вершамі.
Ну напрыклад:
Глыбіню снега вымяралі мёртвыя сцябліны.
Або:
У кастрычніку мора халодна блішчыць спінным плаўніком з міражоў.
Гэтую кнігу пераклалі на беларускую мову найлепшыя беларускія перакладчыкі паэзіі – Уладзімір Арлоў, Лявон Баршчэўскі, Андрэй Хадановіч і Алеся Башарымава.
Уладзімір Арлоў яшчэ паспеў пабачыцца і паразмаўляць са славутым паэтам, лаўрэатам Нобелеўскай прэміі, - гэтую сустрэчу ён падрабязна апісаў у прадмове да кнігі “Келіх чырвонага з Нобелеўскім лаўрэатам”.
Істотнае адрозненне паміж шведскай і…
10 февраля 2012 г. 02:12
264
4
Слишком маленькое блюдо, чтобы распробовать Нобелевского лауреата по литературе за 2011 год. Вроде, вкусно! Подождем обещанного большого сборника стихов. Скачать можно здесь.
P.S. Добавлено "постфактум": Прекрасную рецензию написала innashpitzberg .
2 февраля 2015 г. 21:18
451
2
Поставлю двоечку... Разглагольствования о том, что надо понимать эту поэзию - в одно стоило к "фанатам" Черного квадрата Малевича. Полагаю, что рифмы там не было изначально. Эти белые стихи далеко на любителя. Ознакомились. Спасибо. Честно, мне жалко потраченных 500 рублей за "Это". Никому не рекомендую. На мой взгляд, нобелевскую премию надо давать за шедевр, а не за набор психоделических "примочек" "подслушанных у внутреннего голоса по обкурке" или под галлюциногенами. Не прочувствовал душу "поэта". В кавычках пишу, потому что моё зашоренное сознание отказывается воспринимать подобную писанину как поэзию. С литературным творчеством шведского автора ознакомился в первый и, возможно, последний раз. Всем спасибо за внимание.