Названия-аллюзии — 158 книг — стр. 6

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.

Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира

Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг

Помощники

Пригласить помощника

№101
Сумерки богов (сборник)
Жан-Поль Сартр, Альбер Камю, Эрих Фромм, Фридрих Ницше, Зигмунд Фрейдпоказать всех
ISBN:5-250-01275-2
Год издания:1990
Издательство:Политиздат
Серия:Библиотека атеистической литературы
Язык:Русский

- распространённый, но ошибочный перевод термина Рагнарёк из германо-скандинавской мифологии.
Также одноимённые книги:
Майкл Кобли "Shadowgod"
Эрих фон Дэникен "Twilight of the Gods"

ari

korsi 12 апреля 2011 г., 18:36

№102
Имя мне - Легион (сборник)
Роджер Желязны
ISBN:5-699-01954-5, 978-5-699-01954-0
Год издания:2007
Издательство:Эксмо
Серия:Шедевры фантастики
Язык:Русский

В оригинале My Name Is Legion - сборник рассказов и повестей американского писателя-фантаста Роджера Желязны. Впервые был издан в 1976 году. Это название целого сборника, но конкретно произведения с таким названием в сборнике нет.
Название сборника отсылает к цитате из Евангелия от Марка (Мк.5:8):
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
Также книги:
В.Мясоедов "И имя мне — легион"
А.Пехов "Имя мое - Легион"

ari 14 апреля 2011 г., 18:34

№103
Первый закон. Книга 3. Последний довод королей
Джо Аберкромби
ISBN:978-5-699-48120-0
Год издания:2011
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Черная fantasy
Язык:Русский

в оригинале The Last Argument of Kings
Латинское выражение Ultima ratio regum (Последний довод королей) - такую надпись распорядился чеканить на всех отливаемых во Франции пушках кардинал Ришелье.

ari 25 апреля 2011 г., 18:37

№104
Правь, Британия!
Дафна дю Морье
ISBN:5-8352-0404-3
Год издания:1994
Издательство:Северо-Запад
Язык:Русский

в оригинале Rule, Britannia - слова рефрена английской патриотической песни:

Rule, Britannia! Rule the waves:
Britons never shall be slaves.

Правь, Британия! Правь волнами:
Британцы никогда не будут рабами.

korsi 6 июня 2011 г., 00:18

№105
Черное колесо. Воспитание чувств, или Сон разума
Генрих Эрлих
ISBN:978-5-8189-1520-3
Год издания:2008
Издательство:Гелеос
Язык:Русский

двойная аллюзия:
- "Воспитание чувств" - одноименный роман Г. Флобера.
- "Сон разума" - слова испанской поговорки, также известные по названию офорта Гойи.

спасибо nevajnoli !

korsi 8 июня 2011 г., 21:25

№106
Путь всякой плоти
Самуэль Батлер
ISBN:978-5-86218-421-1
Год издания:2009
Издательство:Наука, Ладомир
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

В оригинале "The Way of All Flesh" — парафраз библейского выражения.
"And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof."
Joshua 23:14

"Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцем вашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся."
Книга Иисус Навин 23:14

nevajnoli 20 июня 2011 г., 20:51

№107
Мерзкая плоть
Ивлин Во
ISBN:978-5-17-067961-4, 978-5-271-31081-2
Год издания:2010
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Книга на все времена
Язык:Русский

В оригинале "Vile Bodies". Слова из библейского послания к Филиппийцам.
"Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself."
Philippians 3:21

"Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, [которою] Он действует и покоряет Себе всё."
К Филиппийцам 3:21

nevajnoli 20 июня 2011 г., 20:51

№108
Ярмарка тщеславия
Уильям Теккерей
ISBN:978-5-17-067421-3, 978-5-271-28846-3
Год издания:2010
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Зарубежная классика
Язык:Русский

В оригинале "Vanity Fair", выражение из аллегорической новеллы Джона Беньяна "Путешествие пилигрима" (John Bunyan "Pilgrim's Progress"). Одно из мест, которое посещает пилигрим - ярмарка Суеты (гл. 13):

«Then I saw in my dreams, that, when they were out of the wilderness, they presently saw a town before them, and the name of that town is Vanity; and at the town there is a fair kept, called Vanity Fair. It is kept all the year long. It bears the name of Vanity Fair, because the town where it is kept is lighter that vanity…»

Вот вижу я, что пилигримы, пройдя пустыню, оказались в городе по имени Суета. Там круглый год проводится ярмарка, именуемая ярмаркой Суеты. Название произошло от города, который, если положить его на весы, легче пустоты.

nevajnoli 24 июня 2011 г., 22:53

№109
Уплыть за закат
Хайнлайн Роберт
ISBN:5-7921-0609-6, 5-699-03368-8
Год издания:2003
Издательство:Эксмо, Terra Fantastica
Серия:История будущего
Язык:Русский

Название "To sail beyond the sunset" взято из стихотворения А. Теннисона, написанного по случаю перезахоронения останков американского писателя Эдгара Аллана По в 1875 году, которое было зачитано на церемонии.

"…Come, my friends,
’Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die."
Alfred Lord Tennyson "Ulysses"

"…Вперед, друзья,
Открытиям еще не вышел срок.
Покинем брег и, к веслам сев своим,
Ударим ими, ибо я стремлюсь
Уплыть за край заката и достичь
Вечерних звезд, пока еще я жив."
Альфред лорд Теннисон "Одиссей"

nevajnoli 24 июня 2011 г., 22:53

№110
Неведомому Богу. Луна зашла (сборник)
Джон Стейнбек
ISBN:5-93334-003-0
Год издания:2000
Издательство:Рекламно-компьютерное агентство газеты "Труд"
Язык:Русский

Английское название "To a God Unknown" взято из "Риг-веды" — собрания преимущественно религиозных гимнов, первого известного памятника индийской литературы.
Риг-веда. Мандала X. Гимн 121. К неизвестному богу

nevajnoli 29 июня 2011 г., 22:34

№111
Багровый лепесток и белый
Мишель Фейбер
ISBN:978-5-902918-15-8
Год издания:2009
Издательство:Машины творения
Язык:Русский

в оригинале "The Crimson Petal and the White"
Название книги восходит к стихотворению Альфреда Теннисона 1847 года "Now Sleeps the Crimson Petal", вводная строка которого звучит так:

Now sleeps the crimson petal, now the white.

И красный спит, и белый лепесток.
(пер. Е.Рацук)

ari 1 июля 2011 г., 10:21

№112
Яма Слепых
Антонио Алвес Редол
ISBN:5-280-01346-3
Год издания:1990
Издательство:Художественная литература
Серия:Зарубежный роман XX века
Язык:Русский

Книга берет свое название из строчки из Библии:
"Оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму".
(От Матфея, гл. 15, ст. 14)

спасибо kapel !

korsi 1 июля 2011 г., 23:31

№113
62. Модель для сборки
Хулио Кортасар
ISBN:978-5-17-064367-7, 978-5-403-03405-0
Год издания:2010
Издательство:АСТ, АСТ Москва
Серия:Книга на все времена
Язык:Русский

Название романа, как и сама идея, пришло из написанного в 1963 году романа «Игра в классики», где в главе № 62 автор рассуждает о возможности создания абстрактного литературного поведения.

спасибо kapel !

korsi 1 июля 2011 г., 23:32

№114
Старикам тут не место
Кормак Маккарти
ISBN:978-5-9985-0173-9
Год издания:2009
Издательство:Азбука
Серия:Прочесть обязательно!
Язык:Русский

в оригинале No Country for Old Men — фраза из первой строфы стихотворения «Плавание в Византию» (Sailing to Byzantium) У. Б. Йейтса:

That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
--Those dying generations -- at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.

Тут старым нет пристанища. Юнцы
В объятьях, соловьи в самозабвенье,
Лососи в горлах рек, в морях тунцы -
Бессмертной цепи гибнущие звенья -
Ликуют и возносят, как жрецы,
Хвалу зачатью, смерти и рожденью...

(пер. Г. Кружкова)

спасибо osija !

korsi 3 июля 2011 г., 13:21

№115
Чужое терзанье
Вэл Макдермид
ISBN:9785389006430
Год издания:2010
Издательство:Иностранка
Серия:Лекарство от скуки
Язык:Русский

В оригинале "The Torment of Others" фраза из третьей поэмы "Драй Сэлвейджез" цикла "Четыре квартета" Т. С. Элиота. В 1948 году Томас Элиот был удостоен Нобелевской премии по литературе благодаря написанию цикла.
"For our own past is covered by the currents of action,
But the torment of others remains an experience
Unqualified, unworn by subsequent attrition.
People change, and smile: but the agony abides."

"Если свое пережитое - в мутных потоках поступков,
То чужое терзанье - самодовлеющий опыт,
Не изношенный частыми воспоминаньями.
Люди меняются и улыбаются, только мучения вечны."

Перевод С. Степанова

nevajnoli 12 июля 2011 г., 18:09

№116
Взгляд кролика
Кэндзиро Хайтани
ISBN:978-5-91759-010-3
Год издания:2010
Издательство:Самокат
Серия:Лучшая новая книжка
Язык:Русский

Японская пословица гласит: «Не нужно быть Буддой, чтобы взглянуть в глаза кролику и увидеть мир его глазами». countymayo

nevajnoli 23 июля 2011 г., 17:04

№117
Когда под ногами бездна
Джордж Эффинджер
ISBN:5-218-00069-8
Год издания:1996
Издательство:Центрполиграф
Серия:Стальная мечта
Язык:Русский

В оригинале: «When Gravity Fails», фраза из песни Боба Дилана «Just Like Tom Thumb's Blues», слова которой взяты в качестве одного из эпиграфов:

When you're lost in the rain in Juarez
And it's Eastertime too
And your gravity fails
And negativity don't pull you through
Don't put on any airs
When you're down on Rue Morgue Avenue
They got some hungry women there
And they really make a mess outa you.

Затерян в Хуаресе:
Пасха и дождь, как черная мгла,
Когда под ногами бездна
и больше не держит Земля.
Не время строить крутого:
ты забрел на МОРГ-авеню, —
Здесь бабам по вкусу свежее мясо,
здесь никто не скажет "люблю".

nevajnoli 25 июля 2011 г., 12:31

№118
Огонь на солнце
Джордж Алек Эффинджер
ISBN:5-218-00188-0
Год издания:1996
Издательство:Центрполиграф
Серия:Стальная мечта
Язык:Русский

В оригинале «A Fire in the Sun», фраза из песни Боба Дилана «It's All Over Now, Baby Blue»:
You must leave now
Take what you need, you think will last
But whatever you wish to keep, you better grab it fast.
Yonder stands your orphan, with his gun
Crying like a fire in the sun.
Look out the saints are comin' through
And it's all over now, baby blue.

Ты должна уйти,
возьми, что тебе нужно,
что-нибудь, что хочешь сохранить,
хватай это побыстрее.
Вон там стоит твоя сиротушка со своим пистолетом,
Извергая слёзы, как солнечный кратер.
Посмотри-ка на святых, что проходят.
Всё кончено, милая.

nevajnoli 30 августа 2011 г., 01:57

№119
Пролейтесь, слезы...
Филип Дик
ISBN:5-17-004966-8
Год издания:2001
Издательство:АСТ
Серия:Новые Координаты Чудес
Язык:Русский

В названии "Flow My Tears, The Policeman Said" использована начальная фраза песни для лютни композитора конца 16 - начала 17 веков Джона Доулэнда. Для каждой части романа в качестве эпиграфов Филип Дик взял четверостишия песни.

Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night's black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.

Пролейтесь, слезы, из пустых глазниц!
Отныне вечно буду слышать я
Тоскливый крик полночных черных птиц,
Изгнанье, одиночество, тоска.

nevajnoli 26 августа 2011 г., 11:28

№120
Восстаньте из праха. Сказочный корабль
Ф. Фармер
ISBN:5-87365-002-0, 5-87399-001-8
Год издания:1993
Издательство:Джокер, Росич
Серия:Меч и посох. Коллекция фантастической эпопеи
Язык:Русский

в оригинале To Your Scattered Bodies Go — название взято из 7-го «Священного сонета» Джона Донна:

At the round earth's imagin'd corners, blow
Your trumpets, angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls, and to your scattered bodies go.

С углов Земли, хотя она кругла,
Трубите, ангелы! Восстань, восстань
Из мертвых, душ неисчислимый стан!
Спешите, души, в прежние тела!

пер. Д. В. Щедровицкого

Комментарий в божеский вид приводила blade_o_grass , а от себя добавлю, что другой вариант названия этого романа звучит ближе к оригиналу - "В свои разрушенные тела вернитесь".

ari 2 сентября 2011 г., 22:54

... 4 5 6 ...
1 2 3 4 5 6 7

Комментарии


"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.

"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.


спасибо большое!


"Зима тревоги нашей" Стейнбека. По-моему, из "Ричарда III".


точно)) спасибо! :-*


"Не убоюсь я зла" Хайнлайна. В другом переводе "Пройдя долиной смертной тени". Название взято из 22-го псалома «Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…»


спасибо большое!))


прекрасная идея и подборка!


спасибо)) очень рада, что идея понравилась ^___^


У Агаты Кристи названия многих книг взяты из считалок и стихотворений.


ааа, точно! Девять негритят, И в трещинах зеркальный круг...
спасибо, поищем))


Десять негритят, прошу пардону))))


Могу подсказать, что на ум пришло:

"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!

"Карман полный ржи":

Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.

"Раз, два, три, туфлю застегни":

1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen


О! я и для своей подборки нашла ценные указания в качестве вариантов перевода названий!!!!!!
Большое спасибо)))))))


спасибо большое!
а я ещё свой любимый "Печальный кипарис" вспомнила!!! =)


Точно! Теперь уже можно отдельную подборку создать: что-нить вроде Цитаты в названиях детективов Агаты Кристи))))))


Здорово, Надо будет проштудировать!
Вовремя, а то я уже подумала, не заняться ли этим)))


а между прочим, вполне можете свою подборку сделать, хоть бы и на основе того списка ;)


Чтоб на нашем сайте была своя такая подборка!)
Как насчет совместной работы? Если согласитесь, то я буду рада.


давайте^^
а потом можно будет, например, перенести туда всю кристи из этой подборки, а отсюда удалить, будут просто две разные подборки на схожие темы)


Здорово, постараюсь в ближайшее время "объявиться"! а для начала возьму отсюда?


да, конечно)


Жалко, что нельзя сразу хотя бы +10 поставить. Подборка просто чудо! Спасибо огромное! Порадовали меня:)


очень рада! и Вам спасибо за добрые слова - они приятнее любых плюсов ^__^


Да не за что) Меня прям вставила Ваша подборка:)))


да меня саму, признаться, затянуло нереально =) ужасно интересно копаться в википедии во всех этих связях-аллюзиях)))


Ага-ага) Я согласная:) Копайтесь дальше, я буду следить)))


Присоединяюсь! Безумно интересно!!!


У М.и С.Дяченко есть цикл из 3-х книг "Метафорфозы"
1. "Vita nostra"
2. "Цифровой, или Brevis est"
3. "Мигрант, или Brevi finietur "

Цитата из Гаудеамуса:

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur

переводится как «Жизнь мы краткую живём, призрачны границы"


"Метаморфозы" :)))


здорово! спасибище, срочно добавляю)))


Хотя я вам привела вольный стихотворный перевод.
Так что Brevi finietur означает что-то вроде что жизнь скоро закончится.


ага) но вольный стихотворный перевод хорош))


"Здравствуй, грусть" - первая строка из стихотворения Поля Элюара
Замечательная подборка, сейчас буду вспоминать еще)


Правильно! И "Немного солнца в холодной воде" тоже из Элюара.
И я вижу ее, и теряю ее, и скорблю, И скорбь моя подобна солнцу в холодной воде


вон что выясняется! бегу добавлять, спасибо)))


интересно, спасибо большое!
вспоминайте, очень буду рада подсказкам^^


"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.


спасибо! очень интересный пример))


Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)


о, а я-то всё думала, что это за Моав такой xDD
спасибо!


Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :

Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3


Когда посмотрела на русский перевод стихотворения, вспомнила еще "Соразмерный образ мой" (в оригинале Her Fearful Symmetry Одри Ниффенеггер.
Популярное стихотворение, однако :)


вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага


Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"


это же совсем другое дело =)) благодарю и добавляю книгу!


Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)

"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса


шикарный список, спасибо большое!
то, что авторы упоминаются в самих текстах - думаю, пойдёт; у меня уже были такие экземпляры - Во и Кристи, например. только вот насчёт "Над пропастью..." сомневаюсь - там же название вроде не прямая отсылка к стихотворению, а скорее - ассоциация главного героя?


да, все верно.
а из Библии все-таки огромнейшее количество реминисценций пошло.
"Царство небесное силой берется" О'Коннор - Евангелие от Матфея
"A scanner darkly" - тоже непрямая, но отсылка к Посланию к коринфянам

мне ваша подборка идею подала) сейчас приступлю к реализации)


ага, Библия и Шекспир - популярнейшие источники))
новый идеи - это замечательно)))
и снова спасибо!

1 2 3 4 5 6 7