Названия-аллюзии — 158 книг — стр. 8

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.

Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира

Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг

Помощники

Пригласить помощника

№141
О мышах и людях
Джон Стейнбек
Язык:Русский

в оригинале Of Mice And Men - цитата из стихотворения Бернса "К полевой мыши, разоренной моим плугом" ("To A Mouse, on Turning Her Up in Her Nest, with the Plough").

The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft agley

Лучшие планы мышей и людей
Часто идут вкривь и вкось

Спасибо, Lika_k

ari 28 февраля 2016 г., 19:05

№142
Вдали от обезумевшей толпы
Томас Гарди
ISBN:978-5-699-81323-0
Год издания:2015
Издательство:Эксмо
Серия:Pocket book
Язык:Русский

в оригинале Far from the Madding Crowd - строка из "Элегии, написанной на сельском кладбище" поэта XVIII века Томаса Грея.

Far from the madding crowd's ignoble strife,
Their sober wishes never learn'd to stray;
Along the cool sequester'd vale of life
They kept the noiseless tenor of their way.

Вдали от шумных и позорных сцен
Тропа их тихой жизни пролегла,
Без войн и буйств, обетов и измен
Они вершили скромные дела.

(Перевод Самуила Черфаса)

Скрываясь от мирских погибельных смятений,
Без страха и надежд, в долине жизни сей,
Не зная горести, не зная наслаждений,
Они беспечно шли тропинкою своей.

(Перевод В. А. Жуковского)

ari 9 июля 2015 г., 15:55

№143
Замыслил я побег
Юрий Поляков
ISBN:978-5-17-054333-5, 978-5-271-21212-3
Год издания:2008
Издательство:АСТ, Астрель
Язык:Русский

Из стихотворения А.С.Пушина "Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит..."

На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

Также у Олди есть рассказ "Давно, усталый раб, замыслил я побег…"

ari 2 февраля 2016 г., 18:57

№144
Древо человеческое
Патрик Уайт
Год издания:1976
Издательство:Прогресс
Серия:Мастера современной прозы
Язык:Русский

в оригинале The Tree of Man - из стихотворения английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмана (1859—1936).

There, like the wind through woods in riot,
Through him the gale of life blew high;
The tree of man was never quiet:
Then 'twas the Roman, now 'tis I.

Как ветер буйный рвется в небо,
Так бунтовала гордость в нем, —
О, род людской спокоен не был!
И тем же я горю огнем.

(Перевод А. Кокотова)

Как вихрь, его в порыве гнева
Гнул долу ветер бытия…
Не минет смут людское древо:
Тогда – квирит, а ныне – я.

(Перевод В. Рогова)

ari 10 февраля 2016 г., 23:49

№145
Вспомни о Флебе
Иэн М. Бэнкс
ISBN:978-5-699-25767-6
Год издания:2008
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Матрица. Киберреальность
Язык:Русский

в оригинале Consider Phlebas - из поэмы «Бесплодная земля» (ч.IV) английского поэта Томаса Стернза Элиота (1888—1965).

Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

Иудей или эллин, под парусом у кормила.
Вспомни о Флебе: и он был исполнен силы и красоты.
(Перевод А. Сергеева)

ari 25 февраля 2016 г., 20:15

№146
На берегу
Невил Шют
ISBN:978-5-17-070262-6, 978-5-271-33774-1
Год издания:2011
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Книга на все времена
Язык:Русский

в оригинале On the Beach. В качестве эпиграфа Н.Шют взял строки из поэмы английского поэта Томаса Стернза Элиота (1888—1965) «Полые люди»:

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river.
...
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

К месту последней встречи
Влачимся вместе
Страшимся речи
На берегу полноводной реки
Вот как кончится мир
Вот как кончится мир
Вот как кончится мир
Не взрыв, но всхлип.

(Перевод А. Сергеева)

ari 21 июля 2016 г., 20:11

№147
Всех ожидает одна ночь (сборник)
Михаил Шишкин
ISBN:5-264-00695-4
Год издания:2001
Издательство:Вагриус
Серия:Новая проза (Двухцветная серия "Вагриуса")
Язык:Русский

буквальный перевод фразы omnes una manet nox (лат.) из "Од" Горация. Т.е. - "все смертны".

ari 21 июля 2016 г., 19:45

№148
Афинские убийства, или Пещера идей
Хосе Карлос Сомоса
ISBN:978-5-17-040957-0
Год издания:2008
Издательство:АСТ
Язык:Русский

в оригинале La caverna de las ideas - отсылки к Платоновской аллегории пещеры.
Миф о пещере — знаменитая аллегория, использованная Платоном в 7 книге диалога «Государство» для пояснения своего учения об идеях. Считается краеугольным камнем платонизма и объективного идеализма в целом.

ari 4 июня 2018 г., 12:10

№149
Пещера
Жозе Сарамаго
ISBN:978-5-389-16833-6
Год издания:2019
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Серия:Азбука Premium
Язык:Русский

«изумительно фактурное и глубоко резонирующее переосмысление платоновской аллегории» (Time Out New York)

Миф о пещере — знаменитая аллегория, использованная Платоном в 7 книге диалога «Государство» для пояснения своего учения об идеях. Считается краеугольным камнем платонизма и объективного идеализма в целом.

Спасибо namfe

ari 20 сентября 2019 г., 18:23

№150
В ожидании Божанглза
Оливье Бурдо
ISBN:978-5-86471-769-1, 978-5-86471-469-1
Год издания:2017
Издательство:Фантом Пресс
Язык:Русский

в оригинале En attendant Bojangles - название книге дала знаменитая песня Джерри Дж. Уокера – «Мистер Божанглз», ставшая визитной карточкой магической Нины Симон.

ari 8 июня 2018 г., 09:58

№151
Трава поет
Дорис Лессинг
ISBN:978-5-367-00745-9, 978-0-586-08924-8
Год издания:2008
Издательство:Амфора
Язык:Русский

в оригинале The Grass is Singing - из поэмы английского поэта Томаса Стернза Элиота (1888—1965) «Бесплодная земля»:

In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind's home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.

...
В сей гибельной долине среди гор
В мерцании луны трава поет
Среди заброшенных надгробий у часовни
Пустынной, без окон, лишь двери хлопают
Да ветер здесь прибежище нашел.
Сухие кости не опасны никому.

(Перевод Я. Пробштейна)

ari 14 сентября 2019 г., 23:29

№152
Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник)
Арчибалд Кронин
ISBN:978-5-389-13495-9
Год издания:2018
Издательство:Азбука-Аттикус, Иностранка
Язык:Русский

Дилогия, в оригинале:
1. A Song of Sixpence
2. A Pocketful of Rye

«Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы» — две первые строчки известной детской английской песенки:
Sing a song of sixpence,
A pocketful of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

Пойте на шесть пенсов:
Карман зерном богат,
И дроздов шестнадцать
В курнике сидят.

(Переводчик Иван Яков)

ari 30 сентября 2019 г., 16:52

№153
Сторож брату моему (сборник)
Владимир Михайлов
ISBN:5-8352-0127-3
Год издания:1993
Издательство:Северо-Запад
Серия:Science Fiction
Язык:Русский

Разве я сторож брату моему?
Цитата из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 4, ст. 9) приводится этот ответ Каина, убившего своего брата Авеля, на вопрос, где находится брат его.

В этот сборник также включен второй роман - Тогда придите, и рассудим
Цитата из Библии. Книга пророка Исайи, гл.1/18:
Тогда придите - и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное,- как снег убелю; если будут красны, как пурпур,- как волну убелю.

ari 12 октября 2019 г., 11:41

№154
Дни поздней осени
Константин Сергиенко
Год издания:1983
Издательство:Молодая гвардия
Язык:Русский

Из стихотворения А.С.Пушкина "Осень":

Дни поздней осени бранят обыкновенно,
Но мне она мила, читатель дорогой,
Красою тихою, блистающей смиренно.
Так нелюбимое дитя в семье родной
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,
Из годовых времен я рад лишь ей одной,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.

ari 6 апреля 2020 г., 21:22

№155
Сами боги
А. Азимов
Год издания:1976
Издательство:Мир
Серия:Зарубежная фантастика
Язык:Русский

Роман состоит из трёх частей, названия которых, будучи перечисленными друг за другом, составляют известное высказывание Фридриха Шиллера из драмы «Орлеанская дева»:

Против глупости сами Боги бороться бессильны.

ari 11 мая 2020 г., 20:20

№156
Огонь, гори!
Джон Диксон Карр
Издательство:Центрполиграф
Язык:Русский

в оригинале Fire, Burn! - отсылка к "Макбету" Шекспира:
Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.

...
Пламя, взвейся и гори!
Наш котел, кипи, вари!

(Перевод С.М.Соловьева)

Двойная работа, двойная забота,
Огонь гори, котел кипи.

(Перевод В.Раппопорт)

Спасибо Ptica_Alkonost

ari 26 января 2021 г., 12:15

№157
Бледный огонь
Владимир Набоков
ISBN:978-5-389-03686-4
Год издания:2012
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

Роман изначально написан Набоковым на английском языке под названием Pale Fire - это слова из пьесы Шекспира «Тимон Афинский»:
...the moon’s an arrant thief,
And her pale fire she snatches from the sun;

...луна — это наглый вор,
И свой бледный огонь она крадёт у солнца;

ari 24 августа 2021 г., 13:03

№158
Моя тёмная Ванесса
Кейт Элизабет Расселл
ISBN:978-5-00131-298-7
Год издания:2021
Издательство:Синдбад
Язык:Русский

в оригинале My Dark Vanessa - из поэмы вымышленного героя романа Набокова "Бледный огонь"Джона Шейда:
Come and be worshiped, come and be caressed,
My dark Vanessa,..

Дай мне ласкать тебя, о идол мой, моя Ванесса темная...

ari 24 августа 2021 г., 13:29

... 7 8
1 2 3 4 5 6 7

Комментарии


"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.

"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.


спасибо большое!


"Зима тревоги нашей" Стейнбека. По-моему, из "Ричарда III".


точно)) спасибо! :-*


"Не убоюсь я зла" Хайнлайна. В другом переводе "Пройдя долиной смертной тени". Название взято из 22-го псалома «Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…»


спасибо большое!))


прекрасная идея и подборка!


спасибо)) очень рада, что идея понравилась ^___^


У Агаты Кристи названия многих книг взяты из считалок и стихотворений.


ааа, точно! Девять негритят, И в трещинах зеркальный круг...
спасибо, поищем))


Десять негритят, прошу пардону))))


Могу подсказать, что на ум пришло:

"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!

"Карман полный ржи":

Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.

"Раз, два, три, туфлю застегни":

1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen


О! я и для своей подборки нашла ценные указания в качестве вариантов перевода названий!!!!!!
Большое спасибо)))))))


спасибо большое!
а я ещё свой любимый "Печальный кипарис" вспомнила!!! =)


Точно! Теперь уже можно отдельную подборку создать: что-нить вроде Цитаты в названиях детективов Агаты Кристи))))))


Здорово, Надо будет проштудировать!
Вовремя, а то я уже подумала, не заняться ли этим)))


а между прочим, вполне можете свою подборку сделать, хоть бы и на основе того списка ;)


Чтоб на нашем сайте была своя такая подборка!)
Как насчет совместной работы? Если согласитесь, то я буду рада.


давайте^^
а потом можно будет, например, перенести туда всю кристи из этой подборки, а отсюда удалить, будут просто две разные подборки на схожие темы)


Здорово, постараюсь в ближайшее время "объявиться"! а для начала возьму отсюда?


да, конечно)


Жалко, что нельзя сразу хотя бы +10 поставить. Подборка просто чудо! Спасибо огромное! Порадовали меня:)


очень рада! и Вам спасибо за добрые слова - они приятнее любых плюсов ^__^


Да не за что) Меня прям вставила Ваша подборка:)))


да меня саму, признаться, затянуло нереально =) ужасно интересно копаться в википедии во всех этих связях-аллюзиях)))


Ага-ага) Я согласная:) Копайтесь дальше, я буду следить)))


Присоединяюсь! Безумно интересно!!!


У М.и С.Дяченко есть цикл из 3-х книг "Метафорфозы"
1. "Vita nostra"
2. "Цифровой, или Brevis est"
3. "Мигрант, или Brevi finietur "

Цитата из Гаудеамуса:

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur

переводится как «Жизнь мы краткую живём, призрачны границы"


"Метаморфозы" :)))


здорово! спасибище, срочно добавляю)))


Хотя я вам привела вольный стихотворный перевод.
Так что Brevi finietur означает что-то вроде что жизнь скоро закончится.


ага) но вольный стихотворный перевод хорош))


"Здравствуй, грусть" - первая строка из стихотворения Поля Элюара
Замечательная подборка, сейчас буду вспоминать еще)


Правильно! И "Немного солнца в холодной воде" тоже из Элюара.
И я вижу ее, и теряю ее, и скорблю, И скорбь моя подобна солнцу в холодной воде


вон что выясняется! бегу добавлять, спасибо)))


интересно, спасибо большое!
вспоминайте, очень буду рада подсказкам^^


"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.


спасибо! очень интересный пример))


Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)


о, а я-то всё думала, что это за Моав такой xDD
спасибо!


Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :

Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3


Когда посмотрела на русский перевод стихотворения, вспомнила еще "Соразмерный образ мой" (в оригинале Her Fearful Symmetry Одри Ниффенеггер.
Популярное стихотворение, однако :)


вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага


Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"


это же совсем другое дело =)) благодарю и добавляю книгу!


Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)

"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса


шикарный список, спасибо большое!
то, что авторы упоминаются в самих текстах - думаю, пойдёт; у меня уже были такие экземпляры - Во и Кристи, например. только вот насчёт "Над пропастью..." сомневаюсь - там же название вроде не прямая отсылка к стихотворению, а скорее - ассоциация главного героя?


да, все верно.
а из Библии все-таки огромнейшее количество реминисценций пошло.
"Царство небесное силой берется" О'Коннор - Евангелие от Матфея
"A scanner darkly" - тоже непрямая, но отсылка к Посланию к коринфянам

мне ваша подборка идею подала) сейчас приступлю к реализации)


ага, Библия и Шекспир - популярнейшие источники))
новый идеи - это замечательно)))
и снова спасибо!

1 2 3 4 5 6 7