18 октября 2018 г., 23:20
2K
Обзор «Маленького принца»: новый перевод истории пришельца с Б-612
Майкл Морпурго создал версию самой переводимой истории в мире, которая обладает характерными для его стиля ясностью и эмоциональной силой
Автор: Сэмюэль Эрл (Samuel Earle)
По всем признакам Маленький принц — это книга для детей. Но начиная с самой первой публикации книги на французском в 1943 году, история очаровывала читателей всех возрастов. Любимый всеми герой книги — маленький светловолосый мальчик с астероида Б-612, который он покидает, отправляясь в путешествие по галактике. По дороге он попадает на несколько планет, каждая из которых населена единственным жителем с какой-нибудь нелепой профессией (маленький принц в итоге узнает, что другими профессии и не бывают). Когда он оказывается на Земле, посреди пустыни, его встречает загадочная змея. «Где же все люди? — спрашивает маленький принц. — Мне становится одиноко в этой пустыне». «Среди людей тоже можно чувствовать себя одиноко», — отвечает змея.
Каким бы неуловимым ни был смысл этой истории, немногие произведения получали такое всеобщее признание. В апреле 2017 года «Маленький принц» стал самой переводимой книгой, не считая религиозные тексты (которые пользуются большим преимуществом по времени). Сейчас существуют переводы на 300 языках, и это число даже не включает в себя разные переводы на каждом из этих языков. На корейском существует около 50 разных версий. До недавнего времени английский мог похвастаться всего лишь жалкими шестью вариантами. Теперь
, мастер-рассказчик, еще не пробовавший свои силы в качестве переводчика, создал наиболее точный седьмой вариант.«Получить просьбу перевести одну из величайших историй из когда-либо написанных было такой честью, от которой я не мог отказаться, — пишет Морпурго в своем предисловии. — И если честно, я думал, мое знание французского окажется вполне достаточным. Что ж, в этом я ошибся». Действительно, впасть в такое заблуждение очень легко, даже если Морпурго из скромности умаляет свои способности. «Маленький принц» известен своим строгим и простым языком, и одновременно с тем, как его изучают в университетах, его также читают в школе, начиная учить французский. Сент-Экзюпери создал десятки черновиков, чтобы достичь этой окончательной эстетики. С первого взгляда, такой стиль не оставляет переводчику пространства для маневров, и так и хочется спросить, нужны ли нам все эти разные переводы? Или это издатели просто хотят извлечь побольше выгоды (например, печатая прославленного автора)? Но если вникнуть в суть дела, оказывается, что стиль Экзюпери очень трудно повторить, и поэтому хороший перевод требует большего, чем хорошее знание французского.
Не считая нескольких необычных решений, версия Морпурго справилась с этой задачей. Как и в его собственных произведениях, здесь присутствуют ясность и прямота, привязанность к животному миру, все это выражено очень сильно, эмоционально. Если бы в истории было больше войны — в конце концов, Экзюпери писал ее именно в военное время, а у Морпурго это одна из тем его произведений, — можно было бы подумать, что Морпурго сам ее написал.
Кроме того, как отметил сам Морпурго, в «Маленьком принце» есть что-то бесспорно французское, даже несмотря на всемирное признание. Сент-Экзюпери не боится говорить о неотъемлемой печальности этого мира или указывать на бессмысленность жизней многих людей. «У людей никогда нет времени на то, чтобы понять что-то стоящее, — жалуется Лис. — Они все покупают готовым в магазине. Поэтому у них нет друзей, ведь нельзя купить друзей в магазине». Эта история об одиночестве — в городах, полных людей, — и потребительстве — в мире, наполненном естественными радостями, — остается все такой же резонансной. Перевод же Морпурго напоминает нам, почему.
«Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери (в пер. Майкла Морпурго) издан Vintage Children’s Classics.
В подростковом возрасте была моей любимой книгой