Комментарии к подборке Названия-аллюзии — стр. 5
Названия-аллюзии
Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.
Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира
Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг
Комментарии
отлично, аж двойная порция в одном заголовке =) спасибо, добавила.
а какие еще варианты со сном разума? я здесь на сайте видела еще только пару книжек, и то - рассказы, и то - малоизвестные какие-то, не уверена что стоит вообще добавлять?
насчет приглашения - обидно, до сих пор не получается %) а вы заявку кинуть как-нибудь не можете?
о-бал-деть, извините О__О
там ещё отдельным списком названия книг с отсылками к Шекспиру, оймама...
спасибо большое! вот это находка! ;))
давайте знаете, наверно, как сделаем: я добавлю сцылки на оба списка в описании подборки, а потом посмотрим, может потихоньку будем добавлять книги по этому списку.
digi починил приглашение в помощники сразу как ему стало известно о неполадке. )
Давайте я пойду с конца списка, а вы с начала? Только не сегодня начну. )
да я как всегда ушами хлопаю >_<
давайте. я тоже приступлю попозже, дай бог если к концу недели освобожусь... ну так потихоньку будем пополнять, под настроение ;)
я там просмотрела поверхностно, часть книг у нас уже есть; некоторых может не оказаться на сайте вообще - думаю, такие уж не стоит добавлять ради одной подборки.
дай бог если к концу недели освобожусь
у меня сейчас на работе горячая пора, да к тому же что-то о командировке говорилось, так что активничать пока тоже не буду +_*
некоторых может не оказаться на сайте вообще - думаю, такие уж не стоит добавлять ради одной подборки.
Если нет перевода на русский, тогда добавлять не стоит )
Яма слепых
Книга берет свое название из строчки из Библии: "Оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. (От Матфея, гл. 15, ст. 14)
"Старикам тут не место" (No Country for Old Men) Кормака Маккарти - фраза из стихотворения "Плавание в Византию" (Sailing to Byzantium) Уильяма Батлера Йейтса:
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
--Those dying generations--at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unaging intellect.
Честно говоря, когда увидела эту подборку, подумала, что в первом ряду будет стоять роман Чингиза Айтматова "И дольше века длится день..." Это строчка из стихотворения Бориса Пастернака "Единственные дни":
И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
вот я боялась этого вопроса, если честно :)
да, мне тоже приходила в голову мысль про Островского, но в итоге решила его не брать, ибо списочек и правда немаленький, а во-вторых для нас, носителей языка, аллюзия чересчур очевидна.
кстати, можно туда же и толстовскую «Коготок увяз, всей птичке пропасть», но опять-таки не хотелось бы - не так интересно. мне кажется.
В подборке ссылка на всадников из главы шестой Книги Откровения есть, но возможно примете вариант названия На коне бледном