Серия: Корифеи художественного перевода. Петербургская школа
"Корифеи художественного перевода. Петербургская школа" - новая серия издательства "Петрополис". В нее войдут избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившейся в XX веке.
Эту школу отличает предельная внимательность к оригиналу, видение каждого переводимого автора в контексте литературного процесса страны и эпохи, универсальное владение переводчиком всеми средствами своей профессии и прежде всего - возможностями родного языка. Художественный перевод - гордость русской культуры, и Петербург - Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, переведенные на русский язык.
В книгу включены произведения переводчика, историка и теоретика перевода Юрия Давидовича Левина. Он известен прежде всего как переводчик с английского, немецкого, французского и итальянского языков.
"Корифеи художественного перевода. Петербургская школа" - новая серия издательства "Петрополис". В нее войдут избранные произведения переводчиков, творчество которых стало…Развернуть
Книга посвящена художественному переводу - одному из наименее исследованных видов литературного творчества. И предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу. Это не монография и не учебник в общепринятом смысле слова, а скорее - пособие, рассказывающее о вкладе исследователей в накопление, изучение и распространение положительного опыта художественного перевода, об успехах и неудачах переводчиков разных поколений. В книге нет готовых рецептов, что и как переводить, но даются советы и рекомендации, приводятся примеры из переводческой практики, что может дать "толчок" к поиску собственных переводческих решений. Подобное издание осуществляется впервые.
Книга посвящена художественному переводу - одному из наименее исследованных видов литературного творчества. И предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным…Развернуть
Сборник, посвященный 90-летию со дня рождения Юрия Давидовича Левина - одного из крупнейших российских специалистов по сравнительному литературоведению, специалиста в области теории и истории художественного перевода в России, почетного доктора Оксфордского университета, члена-корреспондента Британской академии, объединил ученых разных стран и научных школ - многолетних друзей, учеников, коллег ученого. Книга содержит научные статьи, составившие следующие разделы: "Художественный перевод в России", "Восприятие европейской культуры в России" и "Восприятие русской культуры в Европе", "Литературные параллели", а также переводы, воспоминания о Ю.Д.Левине, публикации переписки с ученым.
Для филологов, всех интересующихся историей русской и мировой литературы.
Сборник, посвященный 90-летию со дня рождения Юрия Давидовича Левина - одного из крупнейших российских специалистов по сравнительному литературоведению, специалиста в области…Развернуть
Игра, как одно из удивительнейших явлений человеческой жизни, всегда привлекала к себе внимание исследователей и философов. Триумфальное шествие термина по просторам психологии, социологии, антропологии, эстетики, лингвистики началось во второй половине ХХ века. Как культурный феномен, игра своеобразно моделирует и отражает сознание и самосознание общества, являясь специфическим показателем его состояния, доминирующих ценностных ориентаций. Явление языковой игры можно рассматривать как способ самовыражения личности средствами языка, или как такой тип поведения, когда говорящий демонстрирует индивидуальный стиль исполнения, следуя принятым в языковом коллективе правилам и объективируя в словесной форме свой внутренний мир. Особенно многогранным и загадочным феномен языковой игры выступает в межъязыковом формате. Крайне интересны и не изучены до конца принципы передачи языковой игры не только в близко-, но и дальне-родственных языках, а также в языках типологически несходных, каковыми являются английский и русский. Наша книга посвящена именно таким загадкам человеческого языка, в ней делается еще один шаг на пути к сближению и взаимопониманию языков и культур.
Игра, как одно из удивительнейших явлений человеческой жизни, всегда привлекала к себе внимание исследователей и философов. Триумфальное шествие термина по просторам психологии,…Развернуть
Статьи, составившие эту книгу, посвящены широкому кругу вопросов - месту художественного перевода в литературном процессе, историческим аспектам этого вида искусства, анализу выдающихся достижений советской школы художественного перевода, актуальным проблемам теории.
Статьи, составившие эту книгу, посвящены широкому кругу вопросов - месту художественного перевода в литературном процессе, историческим аспектам этого вида искусства, анализу…Развернуть
Настоящая книга возникла как своеобразная запись семинаров профессора М.М.Морозова на Курсах усовершенствования переводчиков при 1-ом Московском государственном педагогическом институте иностранных языков. Книга представляет определенную ценность для теории и практики художественного перевода и, несомненно, окажется интересной не только для тех, кому она непосредственно предназначалась (студентам, изучающим английский язык и начинающим переводчикам), но и для всех, интересующихся общими проблемами перевода.
Цель ее заключается в том, чтобы путем анализа небольшого числа текстов помочь тем, кто приступает к самостоятельной работе над переводом художественной прозы с русского языка на английский. Таким образом, эту книгу следует рассматривать лишь как своего рода введение в данную область перевода.
Настоящая книга возникла как своеобразная запись семинаров профессора М.М.Морозова на Курсах усовершенствования переводчиков при 1-ом Московском государственном педагогическом…Развернуть
Профессор Г.Гачечиладзе - один из крупнейших специалистов в области теории художественного перевода, автор известной монографии "Проблема реалистического перевода", переводчик Шекспира, Байрона, Шелли и других английских поэтов на грузинский язык. В новой своей книге он продолжает углубленно разрабатывать вопросы теории и практики художественного перевода, касаясь многих еще не решенных дискуссионных проблем.
Исходя из ленинской теории отражения, Г.Гачечиладзе рассматривает художественный перевод как форму познания подлинника, как творческий акт, который помогает читателю приблизиться не только к иноязычному произведению, но и к живой действительности, отразившейся в этом произведении. Свои теоретические положения Г.Гачечиладзе подкрепляет многими конкретными примерами как прозаических, так и стихотворных переводов со многих языков. Книга построена на богатом материале литературных связей, раскрывает процессы взаимообогащения культур советских народов.
Профессор Г.Гачечиладзе - один из крупнейших специалистов в области теории художественного перевода, автор известной монографии "Проблема реалистического перевода", переводчик…Развернуть
Настоящая книга, несомненно, актуальна и перспективна: она посвящена одной из важных и нерешённых задач, стоящих перед современным литературоведением - систематическому исследованию процесса становления и развития перевода и переводческой мысли в определённой стране за длительный исторический период.
Подобной работы не было ни в отечественной, ни в зарубежной германистике. Книга позволяет судить о масштабности исследования, охватывающего период в три столетия - от XVII до XIX века (от Лютера до Гёте), о компетентности авторов в избранной ими теме, о многоаспектности подхода к её разработке, о серьёзности методологического фундамента.
Книга отличается и широтой затрагиваемой проблематики и стройностью. В пяти главах отражены - по хронологическим этапам - все характерные моменты в развитии перевода (главным образом, художественного, но также и научного) Германии, учтены важнейшие явления, подлежащие анализу и характеристике, названы имена деятелей немецкой переводной литературы, оставившие в её истории заметный след.
Настоящая книга, несомненно, актуальна и перспективна: она посвящена одной из важных и нерешённых задач, стоящих перед современным литературоведением - систематическому…Развернуть
Комментариев пока нет — ваш может стать первым
Поделитесь мнением с другими читателями!