Серия: Специальная литература по иностранным языкам
В книге освещаются теоретические и практические аспекты переводческой деятельности в области художественного перевода. Здесь затронуты такие понятия, как информационные процессы в переводе, психосемиотические условия и понимание текста при переводе, структура переводческой модели, передача образного концепта в поэтическом переводе, мера художественного подобия, соотношение национальных традиций и межкультурная адаптация. Автор обращается как к традиционным направлениям в теории и практике художественного перевода, так и к сравнительно редко затрагиваемым проблемам перевода фольклорных текстов, в том числе и через "языки-посредники". В учебник включена хрестоматия по теории художественного перевода в виде фрагментов из книг и статей переводоведов, критиков и переводчиков.
Книга предназначена в первую очередь студентам, но может быть интересна широкому кругу филологов, лингвистов и переводчиков, в том числе преподавателям и аспирантам.
В книге освещаются теоретические и практические аспекты переводческой деятельности в области художественного перевода. Здесь затронуты такие понятия, как информационные процессы в…Развернуть
В данной книге автор стремится разработать научно строго обоснованную теорию художественного перевода, преодолев узость и ограниченность лингвистического подхода к его проблематике; этим и определяется ее место среди других концепций. В основе его рассуждении лежит понятие `текста` - текста оригинального произведения (прототекста) и вторичного текста переведенного произведения (метатекста). Подробно рассматривает он все возможные аспекты взаимоотношений, в которых оказываются друг с другом эти два факта двух разных литератур, а также всех, кто принимает участие в их создании (продуценты) и в их восприятии (реципиенты). Детальный анализ всей совокупности фактов и соответствий, определяющих место перевода в системе литературной коммуникации, и делает, прежде всего, книгу А.Поповича заметным явлением в научной литературе. Книга рассчитана на подготовленного читателя - студентов старших курсов, владеющих специальной терминологией и уже имеющих элементарные представления о переводческой проблематике.
В данной книге автор стремится разработать научно строго обоснованную теорию художественного перевода, преодолев узость и ограниченность лингвистического подхода к его…Развернуть
В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950–1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И. А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е. Л. Ланном и Г. А. Шенгели. Воспроизводится полемика Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов, причем ряд материалов публикуется впервые. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950–1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных…Развернуть
Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации, передача авторского стиля, а также юмора и иронии на разных языках, сохранение неоднозначности текста. Исследуются лингвистические особенности поэтического перевода, а также перевода в художественных фильмах.
В сборнике рассматриваются вопросы, связанные с семантикой, прагматикой и грамматикой перевода художественного текста на родственные и неродственные языки в разные исторические периоды.
Проводится сопоставление различных подходов и приемов в передаче индивидуального стиля автора; изучаются возможные варианты и стратегии для адаптации оригинала при переводе на другой язык. Особое внимание уделено проблеме переводимости религиозных текстов.
Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации,…Развернуть
Пособие состоит из 17 уроков, включающих краткую биографию писателя или поэта, лексику урока, комментарий, вводные и тренировочные упражнения, тексты из художественных произведений на английском и русском языках отечественных и зарубежных писателей и поэтов с переводом и без перевода, дополнительные тексты для перевода.
Для студентов, изучающих практический курс перевода по программе "Лингвист, переводчик", и тех, кто хотел бы приобрести навыки художественного перевода.
Пособие состоит из 17 уроков, включающих краткую биографию писателя или поэта, лексику урока, комментарий, вводные и тренировочные упражнения, тексты из художественных…Развернуть
Пособие посвящено переводу как форме межкультурной коммуникации и содержит обзор теорий и концепций художественного перевода, видов перевода, его психолингвистических и социокультурных аспектов, а также истории переводов русской литературы XIX века
Пособие посвящено переводу как форме межкультурной коммуникации и содержит обзор теорий и концепций художественного перевода, видов перевода, его психолингвистических и…Развернуть
В книге освещаются теоретические и практические аспекты переводческой деятельности в области художественного перевода. Здесь затронуты такие понятия, как информационные процессы в переводе, психосемиотические условия и понимание текста при переводе,
В книге освещаются теоретические и практические аспекты переводческой деятельности в области художественного перевода. Здесь затронуты такие понятия, как информационные процессы в…Развернуть
За прошедшие годы советскими переводчиками накоплен громадный опыт в области художественного перевода, дающий материал для серьезных теоретических обобщений. Назрела необходимость систематического выпуска монографий и сборников, в которых бы давались такие обобщения. В качестве одной из книг в этом ряду изданий мы и предлагаем вниманию читателей настоящий сборник.
Сборник составлен по инициативе Бюро секции переводчиков московской организации Союза писателей СССР. Он содержит содоклад о художественных переводах литератур народов СССР, прочитанный на Втором Всесоюзном съезде писателей, а также шесть статей, посвященных различным проблемам переводческого искусства. Наряду с бесспорными положениями в отдельных статьях сборника, естественно, содержатся и дискуссионные утверждения, подлежащие дальнейшему обсуждению и уточнению.
Глубокая, всесторонняя разработка вопросов художественного перевода может быть обеспечена лишь коллективными творческими усилиями всех литераторов, работающих в этой области. Однако издательство надеется, что и настоящий сборник, являющийся попыткой теоретического обобщения некоторых вопросов художественного перевода, окажется полезным в этом деле.
За прошедшие годы советскими переводчиками накоплен громадный опыт в области художественного перевода, дающий материал для серьезных теоретических обобщений. Назрела необходимость…Развернуть
Комментариев пока нет — ваш может стать первым
Поделитесь мнением с другими читателями!